Il tient toutefois à appeler l'attention sur la situation exposée ci-dessous. | UN | ومع ذلك ترجو حكومة البرتغال توجيه الاهتمام الى ما يلي. |
Notant avec satisfaction que les mouvements de femmes ont contribué à appeler l'attention sur la nature, la gravité et l'ampleur du problème de la violence à l'égard des femmes, | UN | وإذ ترحب بالدور الذي تؤديه الحركات النسائية في لفت المزيد من الاهتمام الى طبيعة وصعوبة وضخامة مشكلة العنف ضد المرأة، |
A ce propos, le Comité appelle l'attention sur son Observation générale relative à l'article 18 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد تلفت اللجنة الاهتمام الى تعليقها العام على المادة ١٨ من العهد. |
35. Pour assurer une exploitation non déprédatrice des forêts et pour améliorer leur contribution à l'économie, il faut prêter attention à la diversification des produits, des matériaux et des marchés. | UN | ٣٥ - وضمانا لاستدامة اﻷحراج وتحسين إسهامها في الاقتصاد، يلزم توجيه الاهتمام الى تنويع منتجاتها وموادها وأسواقها. |
Il se demande si l'on ne devrait pas examiner la question du barème des contributions au budget ordinaire et aux activités de maintien de la paix, et accorder plus d'attention à l'aspect juridique de la situation. | UN | وتساءل عما اذا لم يكن ينبغي بحث مسألة جدول الاشتراكات في الميزانية العادية وفي أنشطة حفظ السلم وايلاء مزيد من الاهتمام الى الجانب القانوني للحالة. |
Ces organismes devraient donc réviser leurs pratiques opérationnelles et accorder plus d'attention aux éléments ci—après : | UN | ولذلك ينبغي أن تعيد هذه الوكالات النظر في ممارساتها التنفيذية، وأن توجه المزيد من الاهتمام الى المهام التالية: |
À ce propos, le Comité appelle l'attention sur son Observation générale relative à l'article 18 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد تلفت اللجنة الاهتمام الى تعليقها العام على المادة ١٨ من العهد. |
Le Conseil a appelé l'attention sur l'importance vitale d'un programme vigoureux de reconstruction de l'économie. | UN | ـ لفت المجلس الاهتمام الى أن وجود برنامج قوي ﻹعادة بناء الاقتصاد له أهمية أساسية. |
Il tient toutefois à appeler l'attention sur ce qui suit. | UN | ومع ذلك تود حكومة البرتغال توجيه الاهتمام الى ما يلي. |
On a appelé l'attention sur la nécessité de réduire au minimum la durée de la détention faisant suite à l'arrestation et de préciser les règles applicables aux demandes de mise en liberté. | UN | ووجه الاهتمام الى ضرورة تقصير فترة الاحتجاز بعد إلقاء القبض إلى أدنى حد وكذلك توفير إجراءات لمعالجة طلبات اﻹفراج. |
À ce propos, le Comité appelle l'attention sur son Observation générale relative à l'article 18 du Pacte. | UN | وفي هذا الصدد تلفت اللجنة الاهتمام الى تعليقها العام على المادة ١٨ من العهد. |
On a appelé l'attention sur la nécessité de réduire au minimum la durée de la détention faisant suite à l'arrestation et de préciser les règles applicables aux demandes de mise en liberté. | UN | ووجه الاهتمام الى ضرورة تقصير فترة الاحتجاز بعد إلقاء القبض إلى أدنى حد وكذلك توفير إجراءات لمعالجة طلبات اﻹفراج. |
Les ministres ont décidé d'utiliser tous les moyens à leur disposition, en faisant notamment appel aux personnalités les plus en vue de la communauté antillaise résidant aux Etats-Unis, pour attirer l'attention sur ces questions. | UN | واتفقوا على استعمال جميع الوسائل المتاحة، بما في ذلك الشخصيات الرئيسية المنتمية الى جزر الهند الغربية في الولايات المتحدة، لتوجيه الاهتمام الى هذه الشواغل. |
Notant avec satisfaction que les mouvements de femmes ont contribué à appeler l'attention sur la nature, la gravité et l'ampleur du problème de la violence contre les femmes, | UN | وإذ ترحب بالدور الذي لا تزال الحركات النسائية تؤديه في توجيه المزيد من الاهتمام الى طبيعة وصعوبة وضخامة مشكلة العنف ضد المرأة، |
Notant avec satisfaction le rôle que les mouvements de femmes ont joué pour appeler toujours davantage l'attention sur la nature, la gravité et l'ampleur du problème de la violence contre les femmes, | UN | وإذ ترحب بالدور الذي لا تزال الحركات النسائية تؤديه في استرعاء المزيد من الاهتمام الى طبيعة وصعوبة وضخامة مشكلة العنف ضد المرأة، |
Un certain nombre de délégations des pays développés ont également appelé l'attention sur la combinaison de ces facteurs en donnant les raisons du niveau des entrées d'investissements dans leur pays. | UN | كذلك استرعى عدد من الوفود من بلدان متقدمة النمو الاهتمام الى مجموعة مركبة من العوامل عند تفسير مستوى التدفقات الداخلة الى بلدانهم. |
Toutefois, une séquence optimale des réformes en matière de libéralisation des services exigeait d'accorder une certaine attention à des questions de régulation macro-économique avant que d'essayer d'engager des réformes portant sur des complexes de services. | UN | بيد ان تحقيق تسلسل أمثل لاصلاح السياسات في مجال تحرير الخدمات يقتضي توجيه قدر من الاهتمام الى القضايا التنظيمية على مستوى الاقتصاد الكلي قبل محاولة الاصلاح على مستوى مجمعات خدمات معينة. |
Dans ce dernier cas, il faudrait prêter quelque attention à la manière dont la responsabilité budgétaire et financière serait assurée. | UN | وفي هذه الحالة اﻷخيرة، سيحتاج اﻷمر الى ايلاء قدر من الاهتمام الى الكيفية التي سيتم بها ضمان المساءلة المالية والمساءلة بشأن الميزانية. |
En deuxième lieu, la nécessité d'accorder une plus grande attention à la question de la responsabilité en ce qui concerne les attaques contre le personnel des Nations Unies et le personnel connexe, étant donné l'augmentation alarmante des agressions contre ces derniers, situation que notre pays connaît fort bien. | UN | ثانيا، يتعين علينا ايلاء مزيد من الاهتمام الى مسألة المسؤولية عن الاعتداءات الموجهة ضد اﻷمم المتحدة واﻷفراد التابعين لها، نظرا للزيادة الرهيبة في عدد هذه الاعتداءات. وهذه حالة تعرفها بلادي حق المعرفة. |
p) Accorder plus d'attention aux droits civils et politiques; | UN | )ع( ايلاء مزيد من الاهتمام الى الحقوق المدنية والسياسية؛ |
Le Comité consultatif recommande au Secrétaire général de prêter une plus grande attention aux procédures régissant les engagements de dépenses afin qu’il soit possible de vérifier à temps s’ils sont toujours valables. | UN | وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يوجه اﻷمين العام مزيدا من الاهتمام الى اﻹجراءات المتعلقة بتسوية الالتزامات من أجل ضمان استعراضها في الوقت المناسب للتحقق مما إذا كانت لا تزال صحيحة. |