Ces thèses, non seulement ne sont pas bien intentionnées, mais elles servent à détourner l'attention des vraies causes des problèmes. | UN | إن هذه اﻹدعاءات التي لا تنم عن حسن النية بصورة من الصور، تحﱢول أيضا الاهتمام عن اﻷسباب الحقيقية للمشكلة. |
La délégation israélienne cherche donc à déformer les faits en Syrie pour détourner l'attention des pratiques israéliennes. | UN | لذا فإن الوفد الإسرائيلي يحاول تشويه ما يحدث في سوريا بغية صرف الاهتمام عن الممارسات الإسرائيلية. |
La Commission ne doit pas permettre que la politisation s'immisce dans son travail, car cela détournera l'attention des questions de fond pertinentes. | UN | ويجب على اللجنة ألا تسمح للتسييس بأن يتسلل إلى عملها، إذ أنه يصرف الاهتمام عن القضايا الهامة ذات الصلة. |
Les pressions exercées pour inclure ceux qui ne sont pas prévus dans le programme ont détourné l'attention du véritable problème, qui est la lenteur et la façon inadéquate avec lesquelles ce programme est conduit ainsi que la nécessité d'en accélérer l'exécution. | UN | ويؤدي الضغط لدمج هؤلاء الذين لم يضعهم البرنامج في الحسبان الى تحويل الاهتمام عن المشكلة الحقيقية المتمثلة في البطء الذي ينفذ به البرنامج وعدم وفائه بالغرض منه والحاجة الى التعجيل بتنفيذه. |
Bien que la sensibilisation au danger des mines et les campagnes de soutien soient aussi des aspects importants d'une stratégie globale, ces activités ne devraient absolument pas détourner les ressources ni l'attention du déminage. | UN | ورغم أن الوعي بمشكلة اﻷلــغام وحمـــلات الدعـــوة تشـــكل جوانب هامة من استراتيجية شاملة، لا ينبغي أن تؤدي هذه اﻷنشطة إلى تحويل الموارد أو الاهتمام عن إزالة اﻷلغام والتخلص منها. |
Le représentant des États-Unis, dans son intervention de ce matin, a dit que Cuba cherchait à rendre les États-Unis responsables et à détourner l'attention de la situation des droits de l'homme à Cuba. | UN | قال ممثل الولايات المتحدة، في البيان الذي أدلى به هذا الصباح، إن كوبا تحاول أن تلقي باللائمة على الولايات المتحدة وأن تحول الاهتمام عن حالة حقوق الإنسان في كوبا. |
Les États-Unis déclarent que Cuba tente de les rendre coupables et de détourner l'attention de la situation des droits de l'homme à Cuba. | UN | تقول الولايات المتحدة إن كوبا تسعى لإلقاء اللوم عليها وصرف الاهتمام عن حالة حقوق الإنسان في كوبا. |
Au cours du mois de mars, le Conseil de sécurité a continué de suivre de près la situation en République démocratique du Congo et de réagir rapidement à toute évolution de la situation dans le pays. | UN | واصل المجلس خلال شهر آذار/مارس إيلاء الاهتمام عن كثب للحالة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Ces seuls objectifs détourneraient l'attention des véritables fonctions de l'ONU et des responsabilités que lui confère la Charte. | UN | فهذه اﻷهداف وحدها ستبعـد الاهتمام عن المهــام الحقيقية لﻷمم المتحدة ومسؤوليات الميثاق. |
Ces tentatives ne servent le plus souvent qu'à détourner l'attention des problèmes critiques liés au commerce et aux investissements internationaux. | UN | وكثيرا ما تصرف هذه الشواغل الاهتمام عن المسائل الحرجة للتجارة الدولية والاستثمار. |
Les crises dans la région ne doivent pas détourner l'attention des droits souverains des peuples palestinien et syrien. | UN | وينبغي ألا تصرف الأزمات الجارية في المنطقة الاهتمام عن الحقوق السيادية للشعبين الفلسطيني والسوري. |
Par ailleurs, la précarité de la situation financière de l'Organisation a pour effet de détourner l'attention des activités de fond et de saper les tentatives de réforme. | UN | والحالة المالية الهشة التي تسود المنظمة بسبب ذلك تؤدي أيضا إلى صرف الاهتمام عن اﻷعمال الموضوعية وإلى تقويض الجهود الرامية إلى اﻹصلاح. |
La focalisation étroite sur la surpopulation en tant que facteur déterminant des problèmes environnementaux détourne l'attention des modes non durables et des niveaux de production et de consommation et les inégalités au sein des pays et entre eux. | UN | ويؤدي التركيز الضيق على الاكتظاظ السكاني باعتباره قوة دافعة للتحديات البيئية إلى إبعاد الاهتمام عن الأنماط والمستويات غير المستدامة للإنتاج والاستهلاك والتفاوت بين البلدان وداخلها. |
Dans ce contexte, le déminage proprement dit ne doit pas détourner l'attention des autres aspects pertinents dans ce domaine, par exemple l'aide aux victimes et la mobilisation opportune de ressources auprès des donateurs revêtent une importance particulière à cet égard. | UN | ويجب أن لايؤدي العمل في إزالة الألغام إلى صرف الاهتمام عن الجوانب الأخرى للأعمال المتعلقة بالألغام، كمساعدة ضحايا الألغام، على سبيل المثال. ومما يتسم بأهمية خاصة في هذا الصدد تعبئة الموارد في حينها من الجهات المانحة. |
Par cette attitude, l'Azerbaïdjan ne semble avoir d'autre but que de détourner l'attention du règlement pacifique de la question du Haut—Karabakh. | UN | ويبدو أن هذا الموقف من جانب أذربيجان لا يهدف إلا إلى تحويل الاهتمام عن التسوية السلمية لمسألة ناغورني - كاراباخ. |
Certaines délégations se sont déclarées préoccupées par le fait que mettre trop l'accent sur des campagnes verticales risquait de détourner l'attention du renforcement de la vaccination systématique et des systèmes sanitaires de district. | UN | وأعرب بعض أعضاء الوفود عن قلقهم من أن شدة التركيز على الحملات العمودية قد يصرف الاهتمام عن تعزيز نظم التحصين الروتينية والصحة المحلية. |
Certaines délégations se sont déclarées préoccupées par le fait que mettre trop l'accent sur des campagnes verticales risquait de détourner l'attention du renforcement de la vaccination systématique et des systèmes sanitaires de district. | UN | وأعرب بعض أعضاء الوفود عن قلقهم من أن شدة التركيز على الحملات العمودية قد يصرف الاهتمام عن تعزيز نظم التحصين الروتيني والصحة المحلية. |
La crise au Darfour a détourné l'attention de la feuille de route stratégique offerte par le processus de paix. | UN | وقد تسببت الأزمة في دارفور في تحويل الاهتمام عن خريطة الطريق الاستراتيجية التي تقدمها عملية اتفاق السلام الشامل. |
Sa position de tête de file et de dirigeant de l'opposition fait que l'on veut l'inculper pour des infractions qu'il n'a pas commises, ce qui détourne l'attention de la recherche des véritables coupables qui ont provoqué les faits de violence qui ont notamment fait des morts. | UN | وقد اتهم بجرائم لم يرتكبها لمجرد كونه زعيماً للمعارضة السياسية وذلك في مسعى لصرف الاهتمام عن البحث عن المسؤولين الفعليين عن أعمال العنف التي أدت إلى سقوط قتلى وجرحى. |
Au cours du débat au Conseil de sécurité, et en ce moment même à l'Assemblée générale, on tente manifestement de détourner l'attention de la question urgente qui nous préoccupe au profit de la question du terrorisme. | UN | وكان ثمة محاولة واضحة في المناقشة التي عقدت في مجلس الأمن، مثلما يحدث في نفس هذه اللحظة في الجمعية العامة، لتحويل الاهتمام عن المسألة الملحة قيد البحث إلى مسألة الإرهاب. |
8. En Colombie, le HCDH a continué de suivre de près la situation des peuples autochtones et plusieurs cas d'assassinats d'autochtones. | UN | 8- وواصل مكتب مفوضية حقوق الإنسان في كولومبيا الاهتمام عن كثب بحالة الشعوب الأصلية وبالعديد من حالات قتل السكان الأصليين. |
Ces élections sont une étape importante mais elles ne doivent pas faire oublier d'autres questions relatives à la consolidation de la paix, telles que les droits des femmes, la protection des personnes vulnérables et la réintégration des réfugiés, des personnes déplacées et des anciens combattants. | UN | وقال إن الانتخابات تعتبر خطوة مهمة لكنها ينبغي ألا تصرف الاهتمام عن القضايا الأخرى لبناء السلام مثل حقوق المرأة وحماية الفئات الضعيفة من الأفراد وإعادة إدماج اللاجئين والمشردين والمقاتلين السابقين. |
On insiste trop sur la coopération Sud-Sud et il ne faut pas que cela fasse oublier la nécessité d'ouvrir les marchés du Nord aux produits du Sud. | UN | وإن التركيز على هذا التعاون يجب ألا يحول الاهتمام عن ضرورة فتح أسواق الشمال للمنتجات من الجنوب. |
Une plus grande attention devait être accordée aux droits des femmes. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام عن كثب بحقوق المرأة. |