"البائع أن" - Traduction Arabe en Français

    • le vendeur doit
        
    • le vendeur devrait
        
    • que le vendeur
        
    • au vendeur
        
    • vendeur devait
        
    • du requérantvendeur selon
        
    • vendeur que
        
    • vendeur de lui
        
    • le vendeur était tenu
        
    le vendeur doit supporter tous les frais et risques comprenant les droits et autres taxes inhérents à la marchandise jusqu'à ce point. UN وعلى البائع أن يتحمل جميع المخاطر والتكاليف بما في ذلك الرسوم والضرائب والتكاليف اﻷخرى المرتبطة بتسليم السلع إلى هناك.
    En pareil cas, le vendeur doit livrer les marchandises précisément à la date ainsi fixée. UN في هذه الحالة، على البائع أن يسلّم البضائع في ذلك التاريخ المحدد.
    le vendeur doit livrer les marchandises libres de tout droit ou prétention d'un tiers, à moins que l'acheteur n'accepte de prendre les marchandises dans ces conditions. UN على البائع أن يسلّم بضائع لا يوجد لطرف ثالث أيّ حق أو ادّعاء بشأنها، إلا إذا وافق المشتري على أخذ البضائع رهنا بذلك الحقّ أو الادعاء.
    Enfin, le Tribunal a jugé que le vendeur devrait rembourser à l'acheteur le paiement en excès des marchandises et régler les pertes ainsi que les intérêts afférents. UN وقرَّرت هيئة التحكيم بصفة نهائية أنَّ على البائع أن يردّ إلى المشتري المبلغ الزائد من قيمة البضائع والأضرار ذات الصلة وأن يدفع الفوائد.
    Finalement, le tribunal a conclu que le vendeur aurait dû donner à l'acheteur la possibilité de prendre connaissance de ses conditions générales, par exemple en lui en fournissant le texte. UN وختامًا، فقد وجدت المحكمة أنه كان ينبغي على البائع أن يتيح للمشتري فرصة للاطلاع على أحكامه وشروطه القياسية، عن طريق إعطاء نصها للمشتري على سبيل المثال.
    Il a finalement demandé au vendeur de lui envoyer une note de crédit pour 1 975 circuits imprimés. UN وفي نهاية الأمر طلب من البائع أن يرسل إليه إشعارا دائنا عن ثمن 975 1 لوحا من ألواح الطباعة.
    L'acheteur devait fournir au vendeur divers équipements et matériels et le vendeur devait livrer à l'acheteur 440 tonnes du produit, de manière échelonnée. UN وكان على المشتري أن يزوّد البائع بمعدات ومواد مختلفة وعلى البائع أن يسلّم المشتري 440 طنا من المنتج في شحنات دورية.
    Une simple affirmation du requérantvendeur selon laquelle l'acheteur n'a pas payé les biens ou services considérés en raison directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït n'est pas suffisante pour établir le lien de causalité nécessaire. UN ولا يكفي لإثبات العلاقة السببية المطلوبة مجرد إشارة صاحب المطالبة - البائع أن المشتري لم يدفع ثمن البضائع والخدمات كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    le vendeur doit supporter tous les frais et risques inhérents à l'acheminement de la marchandise jusqu'au port de destination convenu. UN وعلى البائع أن يتحمل جميع التكاليف والمخاطر المرتبطة بجلب السلع إلى ميناء المقصد المسمﱠى.
    le vendeur doit supporter tous les risques et frais, y compris les droits, taxes et autres charges, liés à la livraison de la marchandise, dédouanée, à l'importation audit lieu. UN وعلى البائع أن يتحمل المخاطر والتكاليف، بما في ذلك الرسوم والضرائب والتكاليف اﻷخرى المتعلقة بتسليم السلع إلى هناك بعد تخليصها ﻷغراض الاستيراد.
    Un délai est considéré comme raisonnable lorsqu’il tient compte du fait que le vendeur doit bénéficier d’une certaine sécurité et prendre éventuellement des dispositions pour le remplacement des marchandises. UN والوقت الذي يعتبر معقولا يجب أن يتحدد في ضوء اهتمام البائع باليقين وبما اذا كان يتعين على البائع أن يعمل ترتيبات من أجل الاستخدام البديل للبضائع.
    Si lesdites conditions sont réunies, c'est en ce lieu que le vendeur doit mettre les marchandises à la disposition de l'acheteur. UN في حال استيفاء هذه الشروط ، يتعين على البائع أن يضع البضائع تحت تصرف المشتري في ذلك المكان .
    Elle a noté qu'aux termes de l'article 35 de la CVIM, le vendeur doit livrer des marchandises dont la quantité, la qualité et le type répondent à ceux qui sont prévus au contrat et dont l'emballage ou le conditionnement correspond à celui qui est prévu au contrat. UN ولاحظت المحكمة أنه بمقتضى المادة 35 من اتفاقية البيع، يجب على البائع أن يسلّم البضائع بحسب الكمية والنوعية والوصف بمقتضى العقد، وأن تكون البضائع معبّأة ومغلّفة بالطريقة التي يستلزمها العقد.
    Conformément aux articles 35 et 36 de la CVIM, le vendeur doit livrer des marchandises dont la quantité, la qualité et le type répondent à ceux qui sont prévus au contrat, et dont l'emballage ou le conditionnement correspond à celui qui est prévu au contrat. UN ووفقاً للمادتين 35 و36 من اتفاقية البيع، فإنَّ على البائع أن يسلّم البضائع بالكمية والنوعية والأوصاف التي يقتضيها العقد، وينبغي أن تكون البضائع معبّأة أو مغلّفة على النحو الذي يقتضيه العقد.
    Le premier acheteur a informé le vendeur que l'utilisateur final ne pouvait obtenir de crédit de sa banque pour acheter l'équipement aux acheteurs et que le vendeur devrait contacter l'utilisateur final et le second acheteur. UN وأبلغ المشتري الأول البائع أن المستخدم النهائي لم يتمكن من الحصول على قرض من مصرفه لشراء المعدات من المشتريين وأن على البائع الاتصال بالمستخدم النهائي والمشتري الثاني.
    En conséquence, conformément à l'article 74 de la CVIM, le vendeur devrait indemniser l'acheteur pour la perte subie par ce dernier, notamment la perte des marchandises, une partie de la perte subie et du gain manqué, les intérêts et autres frais raisonnables. UN لذلك، وطبقا للمادة 74 من اتفاقية البيع، يجب على البائع أن يقدم للمشتري تعويضا مقابل ما لحقه من خسائر بما في ذلك خسائر البضائع وجزء من الربح الضائع والفوائد وغيرها من التكاليف المعقولة.
    Le tribunal a jugé que l'acheteur pouvait renvoyer les marchandises et que le vendeur devait alors les récupérer, et assumer les coûts. UN وذكرت الهيئة أنه يمكن للمشتري أن يعيد البضائع وأنه يتعين على البائع أن يتسلمها من المشتري ويتحمّل التكلفة.
    Une simple affirmation du requérantvendeur selon laquelle l'acheteur n'a pas payé les biens ou services considérés en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation iraquiennes n'est pas suffisante pour établir le lien de causalité nécessaire. UN أما مجرد زعم صاحب المطالبة - البائع أن عدم دفع المشتري ثمن البضائع أو الخدمات أو تأخره في الدفع أدى إلى خسارة يعتبرها نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت فهو زعم لا يشكل أساساً كافياً لقيام شرط الصلة السببية المطلوب.
    Si le temps le permettait, le vendeur était tenu d'adresser une notification à l'acheteur pour lui permettre de garantir comme il convient l'exécution de ses obligations. UN وإذا أتيحت فرصة كافية من الوقت، تعيّن على البائع أن يترك أمام المشتري من الوقت ما يكفي لكي يثبت حسن أدائه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus