En outre, le vendeur n'avait pas été informé des conditions convenues entre l'acheteur et le tiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن البائع لم يكن على علم بالشروط المتفق عليها بين المشتري والطرف الثالث. |
L'acheteur a affirmé que le vendeur n'avait pas revendu les marchandises de façon raisonnable car il avait obtenu un prix inférieur à celui du marché. | UN | وأكّد المشتري أنَّ البائع لم يُعِد بيع السلع بطريقة معقولة لأنه حصل على ثمن يقلّ عن قيمتها السوقية. |
Puisque le vendeur n'avait pas livré les marchandises supplémentaires, l'acheteur n'était pas tenu de payer. | UN | وبما أنَّ البائع لم يُرسل البضاعة الإضافية، فإنَّ المشتري لم يكن مضطراً لتنفيذ التزامه بالدفع. |
le vendeur ne s'est cependant pas acquitté de cette obligation. L'acheteur a donc ouvert une procédure d'arbitrage pour récupérer cet argent. | UN | غير أن البائع لم يف بالتزامه، وأقام المشتري إجراءات تحكيم لاسترداد المبلغ. |
Cependant, le vendeur n'a pas déclaré la résolution: son comportement, tel qu'envisagé par l'article 8 de la CVIM, indiquait qu`il voulait que le contrat reste en vigueur. | UN | بيد أنَّ البائع لم يعلن فسخ العقد: ويشير سلوكه، بمقتضى المادة 8 من اتفاقية البيع، إلى أنه أراد أن يبقى العقد نافذا. |
De plus, le vendeur n'avait pas remis en cause la demande de l'acheteur de renvoyer les marchandises. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنَّ البائع لم يعترض على طلب المشتري إعادة البضائع. |
La cour d'appel a confirmé ce jugement, en considérant que le vendeur n'avait pas consenti à la réduction du prix d'achat alléguée par l'acheteur. | UN | وقد ثبّتت محكمة الاستئناف هذا الحكم. وقررت أن البائع لم يوافق على تخفيض المشتري لثمن الشراء. |
Ce dernier a allégué que la somme n'était pas due car le vendeur n'avait pas établi de facture finale. | UN | وطعن المشتري في استحقاق ثمن الشراء، لأن البائع لم يضع حسابا نهائيا. |
Le défendeur n'avait pas demandé de deuxième expertise afin d'établir la performance réelle du matériel et, puisque le vendeur n'avait pas entrepris de remédier aux lacunes dans un délai raisonnable, les juridictions avaient appliqué à juste titre l'article 50 de la CVIM. | UN | ولم يطلب المدَّعى عليه إجراء فحص ثانٍ من أجل إثبات الأداء الفعلي للمعدات، وبما أنَّ البائع لم يباشر تصحيح الخلل ضمن فترة معقولة من الزمن، فقد طبَّقت المحاكم مُحِقَّةً المادة 50 من اتفاقية البيع. |
Le vendeur avait par conséquent rompu le contrat mais cette contravention n'était pas essentielle car l'acheteur avait pu vendre les trois-quarts des marchandises, et, par conséquent, le vendeur n'avait pas substantiellement privé l'acheteur de ce qu'il était en droit d'attendre du contrat. | UN | ومن ثم فإنّ البائع خالف العقد، ولكن المخالفة ليست جوهرية لأن المشتري استطاع أن يبيع ثلاثة أرباع البضائع، ولذلك فإن البائع لم يحرم المشتري أساساً مما كان له الحق في أن يتوقّعه بمقتضى العقد. |
Le tribunal arbitral a jugé en outre que le vendeur n'avait pas fourni les prestations d'essai, de formation et d'entretien exigées par le contrat, au détriment de l'acheteur. | UN | وعلاوة على ذلك، ارتأت هيئة التحكيم أن البائع لم يقدّم خدمات الاختبار والتدريب والصيانة، حسبما يقتضيه العقد، مما تسبَّب في أضرار لحقت بالمشتري. |
Le tribunal a également considéré que le vendeur n'avait pas livré les marchandises dans les délais impartis, comme stipulé dans le contrat, attendu que la lettre de crédit ne lui était pas parvenue dans le délai spécifié. | UN | ورأت المحكمة كذلك أن البائع لم يسلم، وفقا لشروط العقد، البضاعة خلال فترة الشحن، لأن خطاب الاعتماد لم يصله في الفترة المنصوص عليها. |
Enfin, la Cour rejette la demande supplémentaire de dommages et intérêts, fondée sur l'article 74, aux motifs que le vendeur n'avait pas fourni la preuve d'un préjudice indépendant du simple retard de paiement. | UN | وأخيرا، رفضت المحكمة طلب التعويض الاضافي، المستند إلى المادة 74، على أساس أن البائع لم يقدّم الدليل على وقوع ضرر لا يرتبط بمجرد التأخير في السداد. |
Attendu que le vendeur n'avait pas accepté la commande de l'acheteur à 28 schillings mais avait fait une offre à 40 schillings, que l'acheteur avait acceptée par la suite, la Cour suprême a déclaré que le contrat avait été conclu sur la base de 40 schillings. | UN | لأن البائع لم يقبل طلب شراء المشتري بسعر قدره 28 شلنا نمساويا بل عرض البضائع بسعر قدره 40 شلنا نمساويا فقبله المشتري لاحقا، ووجدت المحكمة العليا أن العقد قد أبرم على أساس سعر قدره 40 شلنا نمساويا. |
Selon l'acheteur, le vendeur ne satisfaisait pas aux deux dernières conditions. | UN | وقال المشتري إن البائع لم يف بالشرطين الأخيرين. |
L'expertise réalisée à la demande de la juridiction faisait ressortir que le matériel fourni par le vendeur ne répondait pas aux garanties que ce dernier avait données. | UN | وخلصت عملية الفحص التي قام بها الخبراء الذين كلَّفتهم المحكمة بالمهمة إلى أنَّ المعدات التي ورَّدها البائع لم تمتثل للضمانات التي قدَّمها. |
Il est souligné que le vendeur ne livrait qu'une seule qualité standard de cristaux et que ce type de marchandises convenait habituellement à ses clients. | UN | وقد أُشير إلى أن البائع لم يورّد إلا بلّورات من نوعية قياسية واحدة، وأن هذا النوع من البضائع يستجيب في العادة لاحتياجات زبائنه. |
le vendeur n'a pas établi l'existence d'un tort dû à l'infraction au contrat de la part de l'acheteur, ni les profits réalisés par l'acheteur en raison de l'utilisation de l'équipement. | UN | لكن البائع لم يُثبِت تكبدَه خسائر بسبب خرق المشتري للعقد أو جنْيَ المشتري أرباحاً من وراء استعمال المعدات. |
L'acheteur a bien effectué le paiement, mais le vendeur n'a pas mis fin, comme promis, à la procédure, et a obtenu une sentence en sa faveur. | UN | ورغم قيام المشتري بتسديد المبلغ، فإنَّ البائع لم يوقف إجراءات التحكيم بحسب الاتفاق بينهما، وحصل على قرار تحكيم لصالحه. |
Pourtant, le vendeur n'a pas appliqué l'accord de réduction de prix et a continué de négocier le plein montant initialement convenu, pour toutes les marchandises. | UN | بيد أنَّ البائع لم يطبِّق الاتفاق بشأن خفض الأسعار، وواصل التفاوض على المبلغ الكامل عن جميع البضائع وفقا للسعر الأصلي. |
Quant à la demande du vendeur tendant à ce que l'acheteur paie une pénalité au titre de la contravention au contrat, elle a également été favorablement accueillie par le Tribunal, car fondée sur le contrat et jugée conforme aux dispositions légales impératives; en outre, l'acheteur ne s'y était pas opposé. | UN | وأيدت الهيئة كذلك طلب البائع تغريم المشتري لإخلاله بالعقد لأن هذا الطلب يستند إلى العقد ويتماشى مع الأحكام الملزمة قانونياً، ناهيك عن أن البائع لم يعترض عليه. |
Comme une telle période ne pouvait pas être considérée comme trop longue, le vendeur n'était pas responsable d'une baisse quelconque des prix sur le marché. | UN | وبالنظر إلى أن فترة زمنية كهذه لا يمكن اعتبارها مفرطة الطول، فإن البائع لم يكن مسؤولا عن هبوط سعر السوق. |