"البادرة" - Traduction Arabe en Français

    • geste
        
    • froide
        
    Je pense qu'elle a vu ces fleurs comme le geste insignifiant qu'elles étaient et qu'elle les a déchirées en pièces pleine de rage. Open Subtitles أظنها اعتبرت هذه الأزهار على أنها البادرة السطحية الواضحة كما هي وقامت بتقطيعها إربًا في نوبة غضب مبررة.
    Nous devons louer ce noble geste et appuyer cette nouvelle proposition. UN ويجب علينا أن نثني على هذه البادرة النبيلة وأن نؤيد الصيغة الجديدة.
    La délégation indienne saisit cette occasion pour remercier les États-Unis de leur aimable geste. UN ووفد الهند يغتنم هذه الفرصة ليشكر الولايات المتحدة على هذه البادرة الكريمة.
    Nous avons eu la chance de nous éveiller du long cauchemar de la guerre froide et d'assister à l'avènement d'un monde nouveau, bien qu'imparfait. UN ونحن نعتبر أن الحظ حالفنا لنخرج من كابوس الحرب البادرة الطويل ولنشهد ولادة عالم جديد ولو ظل مفتقرا إلى الكمال.
    La disparition des contraintes de la guerre froide, a-t-il ajouté, a eu un effet des plus visibles et créatifs, libérant et galvanisant les rôles de rétablissement de la paix et de maintien de la paix du Conseil. UN وأضاف قائلا إن رفع قيود الحرب البادرة كان له أثر واضح وخلاق للغاية في اطلاق دور المجلس في صنع السلام وحفظ السلام.
    Il examine les efforts déployés afin de contrôler la prolifération des armes classiques dans la période de l'après-guerre froide. UN وهو يدرس الجهود المبذولــة للحــد من انتشار اﻷسلحة التقليدية في فترة ما بعد الحرب البادرة.
    Ce petit geste consistant à leur donner la possibilité de se faire entendre est véritablement le minimum que cette instance peut faire. UN ذلك أن هذه البادرة الصغيرة المتمثلة في إعطائهم إمكانية إبلاغ صوتهم هي حقاً أقل ما يمكن لهذا المحفل أن يفعله.
    Le Gouvernement djiboutien adresse ses sincères remerciements au Gouvernement soudanais pour ce geste d'humanisme. UN وتوجِّه الحكومة الجيبوتية خالص الشكر للحكومة السودانية على هذه البادرة الإنسانية.
    Ce geste devrait être considéré comme une étape marquante dans le processus de réconciliation. UN وينبغي أن تعتبر هذه البادرة معْلَما في عملية المصالحة.
    Dans son discours d'acceptation, M. Mandela a dit qu'il recevait cette médaille avec humilité, sachant que ce geste avait été fait au nom des peuples de la région. UN وقال السيد مانديلا في رده إنه يقبل الوسام بتواضع، مدركا أن هذه البادرة جاءت باسم شعوب المنطقة.
    C'était là un geste hors du commun, que Cuba a apprécié à sa juste valeur. UN وهذه البادرة غير المعتادة حظيت بالتقدير الواجب من كوبا.
    Je saisis cette occasion pour remercier très sincèrement le Japon de ce geste. UN وأغتنم هذه الفرصة لأتقدم بخالص الشكر على هذه البادرة.
    Nous espérons que les parties intéressées pourront réagir favorablement à ce geste. UN ونأمل أن تستجيب الأطراف المعنية بروح إيجابية لتلك البادرة.
    Un tel geste pourrait également être une importante et fort nécessaire mesure de confiance entre les parties. UN كما يمكن أن تشكل هذه البادرة أحد التدابير الهامة التي توجد حاجة ماسة إليها من أجل بناء الثقة بين الطرفين.
    Ce geste traduit la volonté du Gouvernement d'Haïti de garantir la continuité dans les actions. UN وتمثل هذه البادرة تصميم حكومة هايتي على ضمان استمرار العمل.
    Au regard des crises qui sévissent dans différentes parties du monde, nous sommes amenés à nous interroger sur les espoirs nés de la fin de la guerre froide. UN واﻷزمات العنيفة في شتى بقاع العالــم تثيــر التساؤلات حول ما وصلت إليه اﻵمال التي ارتفعت يوم انتهت الحرب البادرة.
    Cette session pourrait faire une évaluation de la situation en matière de sécurité dans la période de l'après-guerre froide et établir un ordre du jour pour les négociations dans les prochaines années. UN ويمكن لتلك الدورة أن تقيم الحالة اﻷمنية في حقبة ما بعد الحرب البادرة وتحدد جدول أعمال للمفاوضات للسنوات القادمة.
    Je savais que la guerre froide se réchauffait, Open Subtitles .كنت أعلم ان الحرب البادرة كانت تشتعل من جديد
    Mais les nouvelles possibilités de coopération qui s'offrent dans cette période d'après-guerre froide sont gravement hypothéquées par les conflits qui font rage dans de nombreux pays et par la misère humaine qu'ils entraînent. UN بيد أن الفرص الجديدة للتعاون في فترة ما بعد الحرب البادرة تواجــه بشــدة تحديات تتمثل في صراعات محتدمة في بلدان كثيرة وفي البؤس الانساني الذي تسببه تلك الصراعات.
    On considérera que l'intention de maintenir les conditions du cessez-le-feu même en cette période d'après-guerre froide implique la poursuite de la politique de la guerre froide dans la péninsule de Corée. On considérera également que cette décision implique l'affrontement et la guerre, et non la paix et la stabilité. UN وسيكون من المفهوم أن وجود النية للابقاء على حالة وقف اطلاق النار، حتى ما بعد عصر الحرب الباردة الراهن يعني أن النية تتجه نحو استمرار سياسة الحرب البادرة فيما يتعلق بشبه الجزيرة الكورية وسيعني أيضا اعتزام التحرك باتجاه المواجهة والحرب، بدلا من السلم والاستقرار.
    L'ONU ne peut que bénéficier de l'expérience que la CSCE a acquise en traitant des causes profondes des conflits et de sa participation active à la transformation des relations européennes de l'après-guerre froide. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة إلا أن تستفيد من تجربة المؤتمر في معالجة اﻷسباب الجذرية للصراعات ومشاركته النشطة في تشكيل نمط العلاقات اﻷوروبية في فترة ما بعد الحرب البادرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus