"البالغة الصعوبة" - Traduction Arabe en Français

    • extrêmement difficiles
        
    • extrêmement difficile
        
    • particulièrement difficiles
        
    • très difficile
        
    • très difficiles
        
    • particulièrement difficile
        
    • extrêmement pénible
        
    • exceptionnellement difficile
        
    Enfin, il a exprimé sa solidarité avec le peuple palestinien, dont le courage et la fermeté face à des conditions d'occupation extrêmement difficiles forçaient l'admiration. UN وأخيراً، أعرب عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني لصموده الرائع في وجه أوضاع الاحتلال البالغة الصعوبة.
    Enfin, il a exprimé sa solidarité avec le peuple palestinien, dont le courage et la fermeté face à des conditions d'occupation extrêmement difficiles forçaient l'admiration. UN وأخيراً، أعرب عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني لصموده الرائع في وجه أوضاع الاحتلال البالغة الصعوبة.
    Elle reste en contact étroit avec les parents et les associations de parents pour mieux appréhender la situation extrêmement difficile qu'ils vivent. UN فهي تقيم اتصالات وثيقة مع أقارب المفقودين ورابطات اﻷقارب سعيا إلى التوصل إلى فهم لحالتهم البالغة الصعوبة.
    562. Les membres du Comité ont remercié la représentante de la Croatie d'avoir présenté un rapport approfondi et complet malgré la situation extrêmement difficile dans laquelle se trouvait son pays. UN ٥٦٢- شكر أعضاء اللجنة ممثلة كرواتيا على تقديمها تقريرا كاملا شاملا بالرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي يجتازها بلدها.
    Prestation de services de santé en matière de reproduction dans des circonstances particulièrement difficiles : expérience acquise et difficultés rencontrées par le FNUAP UN كفالة دعم الصحة الإنجابية في الظروف البالغة الصعوبة: خبرة الصندوق البرنامجية والتحديات التي تواجهه
    Se référant à l'intervention du Pakistan, M. Desai dit qu'il est très difficile de traiter la question de la mondialisation et du développement de façon globale et qu'il faut plutôt déconstruire le concept. UN وبالإشارة إلى ما قاله ممثل باكستان، ذكر أن معالجة مسألة العولمة والتنمية بشكل شامل تعتبر من الأمور البالغة الصعوبة وأنه ينبغي تحليل الفكرة وتفسيرها.
    Cuba a également appelé l'attention sur des informations faisant état des conditions de détention très difficiles et d'actes de mauvais traitement perpétrés par la police. UN وأبرزت كوبا أيضاً تقارير بخصوص ظروف الاحتجاز البالغة الصعوبة والمعاملة السيئة من قبل الشرطة.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Malgré les conditions extrêmement difficiles qui prévalent sur le terrain, nous cherchons des moyens de travailler à ses côtés dans l'intérêt de la population palestinienne. UN ورغم الظروف البالغة الصعوبة على أرض الواقع، نسعى إلى إيجاد السبل للعمل مع المنظمة لصالح السكان الفلسطينيين.
    Enfin, il a exprimé sa solidarité avec le peuple palestinien, dont le courage et la fermeté face à des conditions d'occupation extrêmement difficiles forçaient l'admiration. UN وأخيراً، أعرب عن تضامنه مع الشعب الفلسطيني لصموده الرائع في وجه أوضاع الاحتلال البالغة الصعوبة.
    Il convient également de noter que notre situation économique s'est stabilisée, voire améliorée au cours des deux dernières années, malgré les conditions extrêmement difficiles découlant de l'agression serbe. UN وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن الحالة الاقتصادية قد ثبتت، بل تحسنت خلال العامين الماضيين على الرغم من الظروف البالغة الصعوبة التي نشأت عـن العـدوان الصربي.
    Face à des situations extrêmement difficiles comme au Libéria, le HCR est intervenu rapidement, de concert avec le Comité suédois des services de secours. UN وأعدت المفوضية، في اﻷحوال البالغة الصعوبة كتلك السائدة في ليبيريا، استجابة سريعة بالتعاون مع المجلس السويدي لخدمات الانقاذ.
    Le Rapporteur spécial tient à exprimer son appui au HCR pour la tâche extrêmement difficile que ce dernier s'efforce de mener à bien dans la région de l'ex—Yougoslavie en vue de faciliter les opérations de retour. UN ويود المقرر الخاص أن يعرب عن تأييده للمهمة البالغة الصعوبة التي تحاول مفوضية شؤون اللاجئين أن تنجزها في منطقة يوغوسلافيا السابقة بغية تيسير حركات العودة.
    102. Il convient cependant de prendre en considération la situation extrêmement difficile dans laquelle se trouvaient la plupart des membres de ce gouvernement, eux-mêmes pourchassés par les putschistes et très préoccupés par leurs propres sécurité et survie. UN ١٠٢ - بيد أنه ينبغي مراعاة الحالة البالغة الصعوبة التي كان يواجهها معظم أعضاء هذه الحكومة. فالمتمردون كانوا يلاحقونهم، وكانوا، هم، منشغلين كثيرا بأمنهم الخاص وببقائهم على قيد الحياة.
    308. Le Comité a remercié la représentante du Gouvernement rwandais d'avoir pu présenter oralement la situation dans son pays, dont on savait qu'elle était extrêmement difficile. UN ٨٠٣ - أعربت اللجنة عن تقديرها لتمكن ممثلة حكومة رواندا من تقديم العرض الشفوي، آخذة في الاعتبار الحالة البالغة الصعوبة التي يمر بها بلدها.
    En ces moments particulièrement difficiles, nous sommes heureux de voir une personne possédant l'envergure, la sagesse et l'expérience de M. Han présider les travaux de l'Assemblée générale. UN وفي هذه الأوقات البالغة الصعوبة يسعدنا أن نرى شخصا في مكانة السيد هان الرفيعة وحكمته وخبرته يرأس أعمال الجمعية العامة.
    Elles ont reconnu que la Croatie traversait des temps particulièrement difficiles mais elles ont néanmoins souligné qu'il était très important de mettre en place un tel mécanisme national qui pourrait être très utile aux femmes dans les circonstances présentes. UN وأعربوا عن إدراكهم للظروف البالغة الصعوبة التي تشهدها كرواتيا، غير أنهم أكدوا على أن اﻷجهزة الوطنية المعنية بالمرأة مهمة للغاية ويمكن أن تمثل عونا كبيرا جدا للمرأة في هذه اﻷوقات والظروف الصعبة.
    Nous sommes convaincus que votre autorité et votre clairvoyance permettraient de dégager de nouvelles possibilités en faveur du dialogue et de la compréhension dans cette situation très difficile et très complexe. UN ونحن مقتنعون بأن من شأن قيادتكم وبُعد نظركم أن يوفرا قنوات جديدة للحوار والتفاهم في هذه اللحظة البالغة الصعوبة والتعقيد.
    Dans cette tâche très difficile et délicate, le Groupe de travail a été guidé par les efforts inlassables des deux co-Vice-Présidents du Groupe, auxquels ma délégation souhaite rendre hommage. UN وكان الفريق العامل، في مهمته البالغة الصعوبة والحساسية، يسترشد بالجهود الدؤوبة التي يبذلها نائبا رئيس الفريق. ووفد بلدي يود أن يشيد بهما.
    Les conditions très difficiles qui prévalent à certains points de départ, notamment en ce qui concerne l'approvisionnement en eau et l'assainissement, le logement, les soins de santé et d'autres services de base, appellent aussi une attention particulière et un suivi. UN وتتطلب أيضاً الأوضاع البالغة الصعوبة التي تشهدها بعض نقاط المغادرة، بما في ذلك ما يتعلق بتوفير المياه والصرف الصحي والمأوى والرعاية الصحية وغيرها من الخدمات الأساسية، اهتماماً ورصداً خاصين.
    Cette alternance répond à des considérations humanitaires mais elle vise aussi à assurer un niveau de performance suffisant, qui ne saurait être maintenu longtemps dans des situations très difficiles. UN وينبغي أن يتم ذلك لاعتبارات إنسانية، بل وأيضاً لضمان بلوغ مستوى وافٍ من الأداء ربما يكون من المتعذر الحفاظ عليه لفترات طويلة من الزمن في مقارّ العمل البالغة الصعوبة.
    Se déclarant vivement préoccupée par la situation particulièrement difficile des réfugiés de Palestine vivant sous occupation, notamment pour ce qui est de leur sécurité, de leur bien-être et de leurs conditions socioéconomiques, UN وإذ تعرب عن شديد القلق إزاء الحالة البالغة الصعوبة التي يعيشها اللاجئون الفلسطينيون تحت الاحتلال، بما في ذلك ما يتصل بسلامتهم ورفاههم وأحوالهم المعيشية الاجتماعية والاقتصادية،
    Leur conduite au cours de la période extrêmement pénible qu'ils ont traversée récemment est une source de satisfaction et de fierté pour l'ONU. UN فالطريقة التي تصرفوا بها خلال الفترة اﻷخيرة البالغة الصعوبة كانت مصدرا للرضا والاعتزاز بالنسبة لﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus