Je vous remercie également d'avoir organisé le présent Dialogue à un moment aussi crucial. | UN | وأود أيضا أن أشكركم على عقد هذا الحوار في هذا الوقت البالغ الأهمية. |
La République dominicaine caresse toutefois toujours l'espoir que cet organe crucial du système des Nations Unies soit un jour réformé. | UN | ولكن لا يزال الأمل يحدونا في أن نرى ذات يوم إصلاح ذلك الجهاز البالغ الأهمية لمنظومة الأمم المتحدة. |
Nous estimons essentiel que le choix de ces personnalités reflète la représentation géographique la plus large possible et réponde aux conditions indispensables de neutralité. | UN | ونعتقد أن من الضروري أن يعكس اختيار هذه الشخصيات أوسع تمثيل جغرافي ممكن وأن يستوفي مطلب الحياد البالغ الأهمية. |
J'exhorte les États Membres à signer et ratifier cet instrument juridique très important. | UN | وإني أدعو الدول الأعضاء إلى التوقيع والتصديق على هذا الصك القانوني البالغ الأهمية. |
Lorsque j'ai été invitée à participer à cette très importante Réunion de haut niveau pour parler de nos activités, j'étais enthousiaste. | UN | وقد كنت في غاية الاهتمام عندما دعيت إلى هذا الاجتماع الرفيع المستوى البالغ الأهمية للحديث عن مشاركتنا. |
Nous devons être fiers de cette réussite, sans perdre de vue le travail d'importance critique qui nous attend. | UN | ينبغي أن نكون فخورين بتلك الإنجازات، لكن يجب علينا ألا نغفل عن العمل البالغ الأهمية الذي ينتظرنا. |
C'était là un rôle extrêmement important qui revenait à la CNUCED. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يضطلع بهذا الدور الإقناعي البالغ الأهمية. |
Je remercie aussi tous les partenaires internationaux de la collaboration essentielle qu'ils apportent à l'Organisation des Nations Unies en Sierra Leone. | UN | وأشكر أيضا جميع الشركاء الدوليين في التنمية على تعاونهم البالغ الأهمية مع الأمم المتحدة في سيراليون. |
L'ONU a créé le Groupe de coordination et de conseil sur l'état de droit, interinstitutions, pour concentrer nos efforts dans ce domaine décisif. | UN | وأنشأت الأمم المتحدة الفريق المشترك بين الوكالات المعني بالموارد والتنسيق في مجال سيادة القانون بغية تركيز جهودنا في هذا المجال البالغ الأهمية. |
American Mothers est une organisation qui s'emploie à faire reconnaître le rôle crucial des mères par le biais de l'enseignement et d'actions de sensibilisation. | UN | إن جمعية الأمهات الأمريكيات، هي منظمة تكرس نشاطها للاعتراف بالدور البالغ الأهمية للأمومة عن طريق التثقيف والتوعية. |
42. Il fallait agir pour que cet engagement crucial soit tenu au cours de la prochaine décennie de développement. | UN | 42 - وينبغي بذل جهود لكفالة تحقيق هذا الالتزام البالغ الأهمية خلال العقد الإنمائي المقبل. |
Je réitère mon appel à des contributions supplémentaires, qui sont nécessaires à la réussite de ce projet crucial. | UN | وأكرر أيضا دعوتي إلى تقديم تبرعات إضافية ضرورية لتنفيذ هذا المشروع البالغ الأهمية بنجاح. |
Le Sommet a souligné le rôle crucial que joueront les investisseurs dans la promotion d'une nouvelle économie fondée sur les énergies propres. | UN | وشدد مؤتمر القمة على الدور البالغ الأهمية الذي سيؤديه المستثمرون فيما يختص بقيادة اقتصاد الطاقة النظيفة الجديد. |
À chacune de ces occasions, nous nous sommes félicités de la possibilité d'avoir un dialogue permanent avec le Conseil sur cet objectif essentiel. | UN | وفي المناسبتين، أعربنا عن ترحيبنا بفرصة المشاركة في حوار مستمر مع المجلس بشأن ذلك الهدف البالغ الأهمية. |
D'autres encore ont félicité le Représentant spécial pour le rôle essentiel qu'il a joué dans le processus du Forum, un rôle qu'il devrait continuer de jouer à l'avenir. | UN | وأثنى آخرون على الممثل الخاص لدوره البالغ الأهمية في عملية المنتدى، التي ينبغي مواصلتها في المستقبل. |
Mon Envoyé spécial, M. Niassé, continuera de coopérer étroitement avec les dirigeants congolais afin d'atteindre cet objectif très important. | UN | وسيواصل مبعوثي الخاص السيد نياسي، العمل عن كثب مع القادة الكونغوليين، من أجل بلوغ هذا الهدف البالغ الأهمية. |
La MANUA continuera de travailler avec la coalition et la FIAS pour faciliter le très important dialogue avec la communauté des bailleurs d'aide. | UN | وستواصل البعثة العمل مع التحالف والقوة الدولية للمساعدة الأمنية لتيسير الحوار البالغ الأهمية مع دوائر المساعدة. |
Ils soulignaient également que le Cambodge ne disposait ni des ressources ni des compétences nécessaires pour poursuivre cette procédure très importante. | UN | وأكدت الرسالة أيضاً أن كمبوديا لا تملك ما يلزم من الموارد أو الخبرة للاضطلاع بهذا الإجراء البالغ الأهمية. |
Il sera difficile de progresser dans d'autres domaines si cette dimension critique des ressources humaines n'est pas abordée. | UN | وسيكون من الصعب إحراز تقدم في مجالات أخرى إذا لم تتم معالجة ذلك البعد البالغ الأهمية المتصل بالموارد البشرية. |
Au cours de cet événement extrêmement important pour la vie des peuples de la planète, on a réaffirmé que l'Organisation était indispensable et irremplaçable dans les relations internationales. | UN | وخلال ذلك الحدث البالغ الأهمية لحياة سكان هذا الكوكب، تم التأكيد من جديد على أنه لا غنى عن الأمم المتحدة ولا بديل لها في العلاقات الدولية. |
Nous, les Membres de l'ONU, devons ensemble aujourd'hui assumer ce rôle fondamental. | UN | واليوم علينا نحن أعضاء الأمم المتحدة أن نضطلع معا بهذا الدور البالغ الأهمية. |
Le Président du Parlement a insisté sur le rôle capital du soutien militaire international et la nécessité de son maintien en Afghanistan. | UN | وشدد رئيس البرلمان على الدور البالغ الأهمية الذي يلعبه الدعم العسكري الدولي وعلى ضرورة استمرار وجوده في أفغانستان. |
J'engage tous les participants à poursuivre cette tâche capitale et à progresser de façon tangible dans l'élaboration d'une stratégie nationale. | UN | وأحث جميع المشاركين فيها على المضي في عملهم البالغ الأهمية هذا لتحقيق تقدم ملموس في مجال وضع استراتيجية وطنية. |
Cependant, les Accords de Lusaka, de Pretoria et de Luanda ne portent pas cet aspect économique primordial du conflit. | UN | و مع ذلك، لا تعمل اتفاقات لوساكا وبريتوريا ولوانـدا على معالجة هذا العنصر البالغ الأهمية من الصراع. |
Ma délégation s'associe à la déclaration prononcée hier par le Représentant permanent de l'Algérie au nom du Mouvement des pays non alignés et tient à faire quelques observations sur la question extrêmement importante dont nous sommes saisis. | UN | ويؤيد وفدي البيان الذي أدلى به الممثل الدائم للجزائر باسم حركة عدم الانحياز أمس. ويود وفدي أن يدلي ببضع ملاحظات بشأن هذا الموضوع البالغ الأهمية المعروض علينا. |
Devant des défis anciens et nouveaux à la paix et à la sécurité internationales, la communauté internationale doit être plus que jamais résolue à tenir cette promesse fondamentale. | UN | وينبغي أن يصمم المجتمع الدولي، الذي يواجه تحديات السلم والأمن الدوليين القديمة والجديدة، على أن يرقى إلى مستوى ذلك التعهد البالغ الأهمية. |
Nous regrettons l'incapacité de cette Assemblée d'adresser un message universel sur une question aussi vitale. | UN | ونأسف لعدم قدرة الجمعية على بعث رسالة عالمية بشأن هذا الموضوع البالغ الأهمية. |