"البحتة" - Traduction Arabe en Français

    • purement
        
    • strictement
        
    • pure
        
    • exclusivement
        
    • exactes
        
    • pures
        
    • simple
        
    • pur
        
    • simples
        
    • proprement
        
    À vrai dire, le débat purement économique sur les stratégies de développement appropriées est maintenant clos. UN ولم يعد هناك مكان للمناقشة الاقتصادية البحتة التي تدور حــول الاستراتيجيــات اﻹنمائيـة الملائمة.
    Les missions à caractère purement humanitaire sont de moins en moins fréquentes. UN فعدد البعثات اﻹنسانية البحتة آخذ في التقلص.
    L'établissement de la Cour suprême élimine l'intervention de la justice fédérale dans des affaires juridiques purement locales. UN وإنشاء المحكمة العليا يلغي تدخَّل القضاء الاتحادي في المسائل القضائية المحلية البحتة.
    Elle estime donc que la compétence des tribunaux militaires doit être restreinte aux infractions strictement militaires commises par des membres du personnel des armées. UN ولذلك ترى أن اختصاص المحاكم العسكرية يجب أن يقتصر على الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون.
    Cependant, nous avons été soumis à un nombre considérable de pressions politiques qui n'avaient rien à voir avec la conception économique pure. UN ولكن رغم ذلك، مورست علينا كثير من الضغوط السياسية البعيدة عن النظرة الاقتصادية البحتة.
    L'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins exclusivement pacifiques apporte des résultats bénéfiques, en particulier dans la médecine, l'industrie et l'agriculture. UN فلاستعمال التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية البحتة نتائج مفيدة، خاصة في مجالات الطب والصناعة والزراعة.
    Cette politisation d'une question purement humanitaire a aggravé la situation des réfugiés palestiniens en empêchant que des solutions pratiques ayant fait leurs preuves dans le monde pour de nombreux groupes de réfugiés soient apportées à leurs problèmes. UN وقد أدَّى تسييس هذه المسألة الإنسانية البحتة إلى تفاقم أحوال اللاجئين الفلسطينيين بأن حال دون اعتماد حلول عملية لاحتياجاتهم، مثل تلك المطبقة بنجاح فيما يختص بالعديد من مجموعات اللاجئين حول العالم.
    Bien sûr, il reste de nombreux défis à relever, y compris des défis financiers et purement techniques. UN وبالطبع، لا تزال هناك تحديات عديدة، بما في ذلك العقبات المالية والتقنية البحتة.
    Nous regrettons que le Canada ait tenté d'induire en erreur la Commission sur ces activités purement humanitaires. UN ونأسف إذ أن كندا حاولت تضليل اللجنة فيما يتعلق بهذه الأنشطة الإنسانية البحتة.
    En outre, d'après le Comité, les recours à caractère purement administratif et disciplinaire ne peuvent être considérés comme des recours suffisants et utiles. UN ويفيدون أيضاً بأنه لا يجوز، وفقاً للجنة، اعتبار وسائل الانتصاف الإدارية والتأديبية البحتة وسائل انتصاف كافية أو فعالة.
    Mais l'attitude du Gouvernement israélien sur cette question purement humanitaire a été regrettable. UN ومع ذلك، فإن موقف الحكومة الإسرائيلية من هذه المسألة الإنسانية البحتة موقف يؤسف له.
    Elle appuie également le nouveau paragraphe 2 du projet d'article 37, notant que l'indemnisation mentionnée ne couvrira pas un dommage purement environnemental. UN كما أيدت الفقرة 2 الجديدة من مشروع المادة 37 وذكرت أن التعويض المحدد فيها لن يشمل الأضرار البيئية البحتة.
    En vertu de ce paragraphe, la loi choisie par les parties régit les aspects purement contractuels du contrat de cession. UN وبموجب الفقرة 1، يحكم القانون الذي يختاره الطرفان الجوانب التعاقدية البحتة من عقد الاحالة.
    Des fonds ACR peuvent néanmoins servir à financer des services de personnel de caractère strictement temporaire. UN ويمكن تمويل ملاك الموظفين ذي الطبيعة المؤقتة البحتة من اعتمادات دعم المنسق المقيم.
    Les considérations d'ordre strictement militaire ne doivent jamais contrecarrer - ni même obscurcir - les fins politiques. UN ولا يجوز على الاطلاق أن تحبط الاعتبارات العسكرية البحتة اﻷهداف السياسية، ولا حتى تحجبها.
    D'autres pays circonscrivent la compétence des tribunaux militaires aux infractions d'ordre strictement militaire commises par des membres des armées. UN وتحصر نظم أخرى اختصاص المحاكم العسكرية في الجرائم ذات الطبيعة العسكرية البحتة التي يرتكبها أفراد عسكريون.
    Dans ces conditions, il semble que ce soit pure chance qu'il n'y ait pas eu davantage de morts. UN وفي ظل هذه الظروف، يبدو أن من قبيل الصدفة البحتة عدم حدوث المزيد من الوفيات نتيجة لذلك.
    International Union of pure and Applied Chemistry UN الاتحاد الدولي للكيمياء البحتة والتطبيقية
    Union internationale de chimie pure et appliquée UN الاتحاد الدولي للكيمياء البحتة والتطبيقية
    Le Chili ne reconnaît pas à l'ONU ou à d'autre instance multilatérale une compétence quelconque pour intervenir dans une question qui relève exclusivement de sa propre souveraineté. UN إن بلدي لا يعترف، لﻷمم المتحدة أو أي محفل آخر متعدد اﻷطراف، بأهلية للتدخل في أمر من أمور سيادته البحتة.
    Les femmes ont néanmoins tendance à choisir des matières telles que les arts et les sciences sociales de préférence aux sciences exactes. UN ومع ذلك، لا تزال المرأة تميل إلى اختيار مواضيع الفنون والعلوم الاجتماعية مفضلة إياها على العلوم البحتة.
    La loi liechtensteinoise n'autorise pas les échanges de renseignements relatifs aux infractions fiscales pures et simples. UN ولا يسمح قانون ليختنشتاين بتبادل المعلومات فيما يتعلق بالجرائم الضريبية البحتة.
    Dans le texte examiné, la Commission se trouve dans une zone floue qui va au-delà de la simple rédaction. UN وأضاف إن اللجنة تجد نفسها، في النص الجاري النظر فيه، في منطقة رمادية تتجاوز حدود الصياغة البحتة.
    Il a été estimé que les flexibilités ne devraient pas conduire à un protectionnisme pur et dur. UN وأبدي الرأي للإفادة بأن المرونة يجب أن لا تفضي إلى الحمائية البحتة.
    Dans cette optique, il peut paraître dangereux de privilégier maintenant, comme semble vouloir le faire le Comité consultatif, la fonction humanitaire de la MINUAR au détriment de sa fonction proprement militaire et de son mandat en matière de sécurité. UN ومن وجهة النظر هذه، فإن سعي اللجنة الاستشارية إلى تفضيل الوظيفة اﻹنسانية لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا على حساب وظيفتها العسكرية البحتة وولايتها في مجال اﻷمن فيما يبدو، أمر خطير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus