La plupart des informations disponibles se fondent sur un nombre limité de travaux de recherche qui ne fournissent qu'un aperçu de la situation en matière de drogue parmi certains sous-groupes de la population. | UN | ومعظم المعلومات المتوفرة من أفريقيا تستند إلى عدد محدود من الدراسات البحثية التي لا يمكنها أن تقدم سوى لمحات خاطفة عن وضع المخدِّرات بين شرائح فرعية من السكان. |
Elle comprend des équipes de recherche qui relevaient précédemment du Centre de recherche en physique (PHRC). | UN | وهي تضم المجموعات البحثية التي كانت تابعة سابقا لمركز الأبحاث الفيزيائية. |
Elle comprend des équipes de recherche qui relevaient précédemment du Centre de recherche en physique (PHRC). | UN | وهي تضم المجموعات البحثية التي كانت تابعة سابقا لمركز الأبحاث الفيزيائية. |
En Côte d'Ivoire, l'Institut de technologie tropicale fait des recherches sur la transformation des produits naturels tels que la noix de coco, la valorisation des résidus agricoles et la diffusion des techniques paysannes. | UN | وفي كوت ديفوار، تسعى البرامج البحثية التي يجريها معهد التحويل التكنولوجي إلى معالجة المنتجات الطبيعية مثل جوز الهند واستخراج الطاقة من المخلفات الزراعية ونشر التقنيات القروية. |
Les scientifiques du Centre de recherche prodiguent des conseils à Tamana dans le cadre de travaux de recherche sur l'autisme. | UN | ويقوم العلماء في مركز التوحد بإسداء المشورة إلى رابطة تامانا فيما يتعلق بالدراسات البحثية التي تجرى بشأن التوحد. |
15. En 1992 et 1993, la FAO a participé activement à une série de travaux de recherche portant sur l'utilisation expérimentale de données de télédétection pour repérer les cultures de pavot à opium en Afghanistan. | UN | ١٥ - في عامي ١٩٩٢ و ١٩٩٣، اشتركت الفاو بنشاط في سلسلة من اﻷنشطة البحثية التي تتعلق باختبار البيانات التجارية للاستشعار من بعد لتحديد أماكن زراعة الخشخاش في أفغانستان. |
Les publications sur les travaux de recherche de l'Office ont été très appréciées et largement utilisées par la communauté internationale. | UN | وتحظى المنشورات البحثية التي يصدرها المكتب بتقدير كبير ويتم استخدامها من قبل المجتمع الدولي. |
Une enveloppe représentant plus de 5 % des ressources a été allouée aux activités de recherche, qui contribuent directement à la constitution d'une base de connaissances. | UN | وتلقت الأنشطة البحثية التي تغذي مباشرة بناء قاعدة للمعرفة ما يزيد على 5 في المائة من الموارد. |
La suppression des activités de recherche qui ne sont pas directement liées à la formation permettra à l'UNITAR de centrer ses activités sur les domaines qui relèvent de sa compétence, parallèlement à l'extension des activités de l'Université des Nations Unies. | UN | فمع إنهاء اﻷنشطة البحثية التي ليست لها صلة مباشرة بالتدريب، سيكون المعهد حرا في التركيز على المجالات التي تقع في نطاق اختصاصه فيما تُوسﱢع جامعة اﻷمم المتحدة نطاق أنشطتها. |
Les thèmes de recherche qui seront préparés sur la base des données recueillies concernent notamment l'évolution différentielle des attitudes et du comportement en rapport avec le départ du foyer, et la dissolution de la famille et ses effets sur la génération suivante. | UN | وفي المواضيع البحثية التي سيتم إعدادها من البيانات المجمعة: فروق التغير في المواقف والسلوك فيما يتصل بهجر المنازل، وتفكك اﻷسرة، وما لذلك من آثار على الجيل المقبل. |
Les organismes, fonds, programmes et conventions des Nations Unies collaborent également avec des organismes et projets de recherche qui procèdent actuellement à la mise au point de méthodes et d'outils de suivi et d'évaluation des ressources en terres en utilisant la télédétection. | UN | وتتعاون أيضاً وكالات منظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها واتفاقياتها مع هيئات البحث والمشاريع البحثية التي تعمل على وضع أساليب وأدوات لرصد وتقييم موارد الأراضي باستخدام نظام الاستشعار من بعد. |
Certaines nations et certaines régions commencent à mettre au point des programmes de recherche qui répondent à ces cinq défis. Par exemple, l’Union européenne a récemment annoncé un programme de recherche de 3,6 milliards d’euros consacré aux nanotechnologies, dont les objectifs en termes d’environnement, de santé et de sécurité s’alignent avec ces défis. | News-Commentary | بدأت بعض الدول والمناطق في وضع الأجندات البحثية التي تستجيب لهذه التحديات الخمسة. على سبيل المثال، أعلن الاتحاد الأوروبي مؤخراً عن إنشاء برنامج للأبحاث في مجال التكنولوجيا متناهية الصِغَر، يتكلف 3.6 مليار يورو، ويتضمن الأهداف البيئية، والصحية، وأهداف السلامة التي تتعلق بهذه التحديات. |
33. Les institutions de recherche et d'études devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour renforcer l'accès des peuples autochtones à tous les types de formation médicale, scientifique et technique ainsi que leur participation à toutes les activités de recherche qui les concernent ou qui sont menées dans leur intérêt. | UN | 33- ينبغي للباحثين والمؤسسات الدراسية بذل كل الجهود الممكنة لزيادة فرص حصول الشعوب الأصلية على جميع أشكال التعليم الطبي والعلمي والتقني، وإشراكها في جميع الأنشطة البحثية التي قد تؤثر عليها أو تنفعها. |
Après avoir fait observer que le large éventail des travaux de recherche qui ont été réalisés se prêtait à l'organisation de séminaires, sous réserve des ressources disponibles, il a décrit les activités du secrétariat concernant l'organisation et la conduite de séminaires, en se félicitant de la participation à cet égard de donateurs tels que la Belgique et la France. | UN | وأشار إلى المجموعة الواسعة من الدراسات البحثية التي نُفذت والتي يمكن أن تشكل أساسا لعقد حلقات دراسية حول السياسات العامة في المستقبل، رهنا بتوفر الموارد. ووصف أنشطة اﻷمانة في مجال تنظيم الحلقات الدراسية وتنفيذها، منوهاً بمشاركة بلدان مانحة مثل بلجيكا وفرنسا. |
La politique agricole s'appuie sur les recherches du ministère des industries primaires et de l'énergie, l'Organisation du Commonwealth pour la recherche scientifique et industrielle (CSIRO) ainsi que d'organismes publics des Etats. | UN | وتتشكل السياسة الريفية بفعل اﻷنشطة البحثية التي تقوم بها وزارة الصناعات اﻷولية والبيئة ومنظمة الكومنولث للبحوث الصناعية العلمية والوكالات التابعة لحكومات الولايات. |
Les juristes du niveau le plus élevé supervisent et coordonnent les recherches et autres activités des assistants, lesquels sont affectés personnellement à des juges. | UN | ويقوم الموظفون القانونيون، اﻷقدم، بمهام اﻹشراف والتنسيق المتصلة باﻷعمال البحثية وغير البحثية التي يتولاها المساعدون القانونيون الذين يخصصون لقضاة مستقلين. |
En outre, il est prévu de développer les activités concernant les drogues, en particulier les recherches menées en laboratoire pour appuyer les analyses et les enquêtes sur les tendances en matière de drogues, et les travaux de renforcement des capacités des laboratoires et d'assurance de la qualité. | UN | ويتوقع أيضا أن يتوسّع الشق المتعلق بالمخدِّرات، وخصوصاً فيما يتعلق بالأنشطة المختبرية البحثية التي تدعم تحليل الاتجاهات والدراسات الاستقصائية في مجال المخدِّرات، وبناء قدرات المختبرات وضمان جودتها. |
Personne n'a pu expliquer à l'équipe la raison d'être de cet arrangement qui, à son avis, ne permet pas d'exécuter efficacement des études de recherche portant sur une gamme de plus en plus vaste de questions interdépendantes. | UN | ولم يكن في اﻹمكان موافاة الفريق بأي مسوغ منطقي لمثل هذا الترتيب، الذي نرى أنه لا يستطيع أن ينهض بفعالية بالدراسات البحثية التي تعنى بطائفة متزايدة من المسائل المترابطة. |
Il importait également de renforcer l'assistance technique ainsi que les activités de recherche de la CNUCED. | UN | ومن الأهمية بمكان أيضاً توسيع نطاق المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد والأنشطة البحثية التي يضطلع بها. |
À cet effet, les parties doivent appuyer les activités de recherche qui favorisent l'exécution de programmes de recherche menés conjointement par des organismes de recherche nationaux, sous-régionaux, régionaux et internationaux tant dans le secteur public que dans le secteur privé. | UN | والاتفاقية تقتضي اﻷطراف، تحقيقا لهذه الغاية، دعم اﻷنشطة البحثية التي تشجع الاضطلاع ببرامج بحوث مشتركة من قبل منظمات البحوث الوطنية ودون الاقليمية واﻹقليمية والدولية، في القطاعين العام والخاص على السواء. |