Le Comité est aussi profondément préoccupé par la fréquence élevée de l'application de châtiments corporels à l'encontre des enfants handicapés. | UN | وعلاوة على ذلك، تشعر اللجنة بقلق عميق إزاء انتشار العقوبة البدنية على نطاق واسع ضد الأطفال المعوقين. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris sur le plan législatif, pour interdire les châtiments corporels à tous les niveaux de la société. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي، التي تهدف إلى حظر العقوبة البدنية على جميع مستويات المجتمع. |
Les principales craintes sont les problèmes de sécurité et de droits de propriété, ainsi que les attaques physiques contre les rapatriés. | UN | وتكمن المخاوف الرئيسية في مسائل تتعلق بالأمن والممتلكات والاعتداءات البدنية على العائدين. |
La Commission espère que les auteurs de violences physiques contre les femmes seront traduits en justice. | UN | وأعربت اللجنة عن أملها في تقديم المسؤولين عن الاعتداءات البدنية على النساء إلى العدالة. |
Il lui recommande également de mener des études sur l'ampleur de la violence à laquelle sont exposés les enfants et sur les effets néfastes des châtiments corporels sur le développement de l'enfant. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات بشأن مدى تفشي العنف في حياة الأطفال والآثار السلبية للعقوبة البدنية على نماء الأطفال. |
a) Intensifier ses efforts pour assurer efficacement la protection, la sécurité et l'intégrité physique des défenseurs des droits de l'homme face aux menaces et aux agressions auxquelles leurs activités pourraient les exposer; | UN | (أ) مضاعفة جهودها لتأمين حماية المدافعين عن حقوق الإنسان وأمنهم وسلامتهم البدنية على نحو فعال في وجه التهديدات والاعتداءات التي يتعرضون لها نتيجة للأنشطة التي يضطلعون بها؛ |
Vous enseignez l'éducation physique à l'école d'Edge Park. | Open Subtitles | قمت بتدريس التربية البدنية على حافة حديقة المدرسة المتوسطة. |
Il recommande en outre à l'État partie d'organiser des campagnes destinées à sensibiliser la population aux conséquences préjudiciables des châtiments corporels pour les enfants et d'encourager le recours à des formes de discipline positive et non violente en lieu et place des châtiments corporels. | UN | كما توصي الدولة الطرف بالقيام بحملات تثقيفية تتناول الآثار السلبية للعقوبة البدنية على الأطفال والتشجيع على أشكال التأديب الإيجابية الخالية من العنف كبديل للعقوبة البدنية. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris sur le plan législatif, pour interdire les châtiments corporels à tous les niveaux de la société. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي، التي تهدف إلى حظر العقوبة البدنية على جميع مستويات المجتمع. |
L'État partie devrait incorporer dans sa législation interne une disposition interdisant le recours aux châtiments corporels à l'égard des enfants dans le cadre familial et prohibant la violence domestique à l'égard des femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تشريعها المحلي حكماً يحرم اللجوء إلى العقوبة البدنية على الأطفال داخل الأسرة ويحظر العنف المنزلي ضد النساء. |
L'État partie devrait incorporer dans sa législation interne une disposition interdisant le recours aux châtiments corporels à l'égard des enfants dans le cadre familial et prohibant la violence domestique à l'égard des femmes. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تدرج في تشريعها المحلي حكماً يحرم اللجوء إلى العقوبة البدنية على الأطفال داخل الأسرة ويحظر العنف المنزلي ضد النساء. |
v) Le respect du droit des femmes à la sûreté de la personne, et la comparution devant la justice des auteurs de violences physiques contre les femmes; | UN | `٥` احترام حق النساء في اﻷمن الشخصي، وضمان تقديم المسؤولين عن الاعتداءات البدنية على النساء إلى العدالة؛ |
On fait état notamment de menaces et d'attaques physiques contre les juges et l'on déclare aussi que les magistrats savent bien que leur maintien en fonctions et, souvent, leurs perspectives de continuer à gagner leur vie, dépendent de l'approbation des organes politiques. | UN | وتشمل هذه السيطرة التهديدات والاعتداءات البدنية على القضاة؛ أو مجرد اﻹدراك فيما بين القضاة بأن فترة ولايتهم وغالبا احتمالات معيشتهم في المستقبل تعتمد على موافقة العناصر السياسية. |
b) Mène des campagnes de sensibilisation du grand public aux effets néfastes des châtiments corporels sur les enfants et fasse participer activement ces derniers ainsi que les médias à ce processus; | UN | (ب) أن تقوم بحملات توعية لإحاطة عامة الجمهور بالعواقب السلبية للعقوبة البدنية على الأطفال وأن تشجع مشاركة الأطفال ووسائل الإعلام مشاركة نشطة في هذه العملية؛ |
b) De mener des campagnes de sensibilisation pour informer le public des effets néfastes des châtiments corporels sur les enfants et d'associer activement les enfants et les médias à ce processus; | UN | (ب) أن تنظم حملات توعية لإحاطة عامة الجمهور بالعواقب السلبية للعقوبة البدنية على الأطفال، وأن تشجع على مشاركة الأطفال ووسائط الإعلام مشاركة نشطة في هذه العملية؛ |
c) Mener des campagnes de sensibilisation sur les effets néfastes des châtiments corporels sur les enfants; et | UN | (ج) تنظيم حملات توعية بالآثار الضارة للعقوبة البدنية على الأطفال؛ |
b) De respecter pleinement les droits, la dignité humaine et l'intégrité physique des enfants et de prévenir et d'éliminer toute violence émotionnelle, physique ou mentale ou autres peines ou traitements inhumains ou dégradants; | UN | " (ب) احترام حقوق الطفل وكرامته الإنسانية وسلامته البدنية على نحو تام، ومنع أي شكل من أشكال العنف العاطفي أو البدني أو الجنسي أو غير ذلك من أشكال المعاملة أو المعاقبة المذلة أو المهينة والقضاء عليها؛ |
L'État prête une attention spéciale à l'éducation physique à tous les niveaux éducatifs afin de créer un large vivier de jeunes qualifiés. | UN | 257- تحرص الدولة على الاهتمام بالتربية البدنية على كافة المستويات وذلك لبناء قاعدة عريضة من النشء المؤهل. |
34. Le Comité des droits de l'enfant a recommandé des réformes législatives tendant à interdire expressément les châtiments corporels pour les enfants dans tous les contextes. | UN | 34- وأوصت لجنة حقوق الطفل بإجراء إصلاحات تشريعية لكي تحظر بالتحديد العقوبة البدنية على الأطفال في جميع الأوساط(87). |
Il a fait observer que l'administration de châtiments corporels aux enfants demeurait légale dans le cadre de la famille et dans les institutions de prise en charge. | UN | ولاحظت أن القانون لا يزال يجيز تطبيق العقوبة البدنية على الأطفال في المنزل وفي مؤسسات الرعاية. |
Prendre des mesures nécessaires pour interdire les recours aux châtiments corporels contre les enfants (France); | UN | اتخاذ التدابير اللازمة لحظر ممارسة العقوبة البدنية على الأطفال (فرنسا)؛ |
La privation de terres ou toute autre situation qui nuit à la capacité physique de quelqu'un de trouver du travail rend ses revenus plus instables. | UN | ويزيد من عدم مضمونية الدخل، عدم امتلاك الأراضي و/أو أي أحداث قد تهدِّد القدرة البدنية على العمل. |
Le code pénal tchadien consacre son titre 5 aux atteintes physiques aux personnes et les punit des peines criminels ou délictuels. | UN | ويكرس قانون العقوبات التشادي فصله الخامس للاعتداءات البدنية على الأشخاص ويعاقب عليها بوصفها جرائم أو جنح. |
67. Le Comité note avec préoccupation que les châtiments corporels sont courants dans l'État partie et qu'aucune loi ne les interdit expressément. | UN | 67- تعرب اللجنة عن قلقها لممارسة العقوبة البدنية على نطاق واسع في الدولة الطرف ولانعدام تشريع صريح يحظر هذه الممارسة فيها. |
L'Initiative fait savoir que, dans le même temps, il n'y a pas eu de changement s'agissant de la licéité des châtiments corporels infligés aux enfants depuis le dernier Examen périodique universel de la Serbie. | UN | وذكرت المبادرة العالمية في الوقت نفسه أنه لا يوجد أي تغيير في شرعية العقوبة البدنية على الأطفال منذ الاستعراض الأخير لحالة صربيا في إطار الاستعراض الدوري الشامل. |