Il s'est également félicité de la révision du cadre législatif à des fins de lutte contre la violence dans la famille et contre la maltraitance physique des enfants, ainsi que de la réalisation de l'accès universel et gratuit à l'enseignement primaire et secondaire. | UN | ورحبت علاوة على ذلك بمراجعة الإطار القانوني لمكافحة العنف المنزلي والاعتداء البدني على الأطفال، وكذلك بتحقيق استفادة الجميع من التعليم الابتدائي والثانوي المجاني. |
Les Bahamas ont félicité la Dominique pour la révision de son cadre législatif, notamment en ce qui concernait la lutte contre la violence dans la famille et la maltraitance physique des enfants. | UN | وأشادت جزر البهاما بدومينيكا لمراجعتها الإطار القانوني، خاصة فيما يتعلق بمكافحة العنف المنزلي والاعتداء البدني على الأطفال. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris sur le plan législatif, pour interdire les châtiments corporels à tous les niveaux de la société. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي، بهدف حظر العقاب البدني على جميع مستويات المجتمع. |
Il est aussi préoccupé par l'absence de sensibilisation des parents, des personnes s'occupant d'enfants et de l'ensemble de la société aux effets néfastes des châtiments corporels sur les enfants. | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن نقص الوعي لدى الآباء والعاملين مع الأطفال ولصالحهم وعموم الجماهير بالآثار السلبية للعقاب البدني على الأطفال. |
S'agissant de la prévention des violences physiques contre les enfants, soulignant les recommandations du Comité des droits de l'enfant à cet égard, les Pays-Bas ont recommandé aux Bahamas d'envisager de mettre en œuvre ces recommandations. | UN | وفيما يخص منع الاعتداء البدني على الأطفال، أشارت إلى التوصيات التي قدمتها لجنة حقوق الطفل في هذا الصدد، وأوصت بأن تنظر جزر البهاما في تنفيذ توصيات اللجنة. |
La violence, les voies de fait et autres formes d'abus physiques à l'encontre des femmes étaient considérées comme des exemples graves de l'inégalité entre les sexes et d'un déséquilibre des forces. | UN | ومن ذلك اعتبار العنف والضرب وغيرهما من أشكال الاعتداء البدني على المرأة تعبيرا خطيرا عن انعدام المساواة وعن اختلال ميزان القوى بين الرجل والمرأة. |
En ce qui concerne son examen physique, le médecin a confirmé que le requérant ne présentait < < aucune marque de lésions corporelles au visage ni à la tête > > . | UN | وفيما يتعلق بالفحص، أكد الطبيب أن صاحب البلاغ " لم يكن يحمل أية علامات الإيذاء البدني على وجهه أو رأسه " . |
Le Comité juge préoccupantes les allégations selon lesquelles des détenus de la prison de Mangaroa ont subi des violences physiques de la part de membres du personnel pénitentiaire. | UN | ١٧٥ - من دواعي قلق اللجنة حوادث الاعتداء البدني على نزلاء في سجن مانغاروا من جانب أفراد من حرس ذلك السجن. |
Tout en se félicitant de l'interdiction explicite en Republika Srpska des châtiments corporels infligés aux enfants, elle s'est dite inquiète de ce qu'une interdiction similaire ne figurait pas dans la législation des autres entités administratives. | UN | ورحّبت بالحظر الصريح لتوقيع العقاب البدني على الأطفال في جمهورية صربسكا، وأعربت عن القلق إزاء عدم فرض حظر مماثل في تشريعات الكيانات الإدارية الأخرى. |
Elle a constaté les progrès accomplis par le pays sur la voie de la pleine réalisation des droits de l'homme de la population dominiquaise dans le domaine de la lutte contre la violence dans la famille et contre la maltraitance physique des enfants. | UN | وأقرت بالتقدم الذي أحرزه البلد نحو إعمال الحقوق الإنسانية لمواطنيه إعمالاً كاملاً في مجالي إجراءات مكافحة العنف المنزلي والاعتداء البدني على الأطفال. |
58. La délégation a indiqué qu'il existait un Code pénal, qui réprimait les agressions physiques et les atteintes à l'intégrité physique des personnes. | UN | 58- وذكر الوفد أنه يوجد قانون جنائي يعاقب على الاعتداء البدني على الأشخاص وإلحاق الضرر بهم. |
En outre, le Centre d'appel d'urgence 1571 a été créé pour faire face aux risques imminents d'atteinte à la vie et à l'intégrité physique des femmes de tous âges; ce service est ouvert toute l'année, vingt-quatre heures sur vingt-quatre; | UN | وأنشأ المعهد أيضاً مركز خدمات الخط المباشر للطوارئ 1571. ويستجيب هذا المركز بسرعة طيلة السنة وعلى مدار الساعة إلى حالات النساء المعرضات عن كثب لخطر الموت أو الضرر البدني على اختلاف أعمارهن؛ |
Il s'inquiète particulièrement des cas de violence familiale, de viol, notamment conjugal, de toutes les formes d'abus sexuel des femmes et de la persistance d'attitudes patriarcales qui permettent le châtiment physique des membres de la famille, dont les femmes. | UN | ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء حالات العنف المنزلي، والاغتصاب، بما في ذلك الاغتصاب بين الزوجين، وجميع أشكال الاعتداء الجنسي على المرأة، وإزاء استمرار المواقف الأبوية التي ترى أن تسليط العقاب البدني على أفراد الأسرة، بمن فيهم المرأة، أمر مقبول. |
Il recommande à l'État partie de prendre toutes les mesures nécessaires, y compris sur le plan législatif, pour interdire les châtiments corporels à tous les niveaux de la société. | UN | وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة، بما فيها التدابير ذات الطابع التشريعي، بهدف حظر العقاب البدني على جميع مستويات المجتمع. |
a) Selon le rapport de l'État partie, 60 % environ des parents infligent des châtiments corporels à leurs enfants; | UN | (أ) أن نحو 60 في المائة من الآباء، كما ذكر في تقرير الدولة الطرف، يوقعون العقاب البدني على أبنائهم؛ |
a) D'entreprendre un examen critique de sa législation en vue d'abolir l'imposition, à la seule discrétion du juge, de la peine capitale et des châtiments corporels à des personnes qui ont commis des crimes alors qu'elles avaient moins de 18 ans; | UN | (أ) أن تقوم بمراجعة نقدية لتشريعاتها بهدف إلغاء فرض عقوبة الإعدام والعقاب البدني على الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم وهم دون سن الثامنة عشرة استناداً إلى السلطة التقديرية للقاضي وحدها؛ |
Veuillez également indiquer si des études ou enquêtes ont été entreprises par l'État partie sur la vulnérabilité des filles face aux châtiments corporels et les conséquences spécifiques des châtiments corporels sur le développement des filles ainsi que sur leur bien-être physique et psychologique. | UN | كما يرجى بيان ما إذا كان قد تم الاضطلاع بأي دراسات أو استقصاءات من قِبَل الدولة الطرف بشأن قابلية الفتيات على وجه التحديد للتعرض للعقاب البدني وبشأن التأثير المحدد للعقاب البدني على نمو الفتيات وعلى سلامتهن البدنية والنفسية. |
Ce faisant, l'État devrait effectuer auprès du grand public un travail de sensibilisation aux effets néfastes des châtiments corporels sur les enfants et mettre en place à l'école et dans les établissements accueillant des enfants un système confidentiel pour permettre aux victimes de signaler les châtiments corporels qui leur sont infligés. | UN | وينبغي أن تستحدث الدولة الطرف في سياق هذا المسعى نظاماً عاماً للتثقيف فيما يتعلق بالآثار الضارة للعقاب البدني على الطفل وأن تنشئ نظاماً للإبلاغ في المدارس ومؤسسات رعاية الطفل يحافظ على طابع السرية لصالح الأطفال الذين يقعون ضحايا للعقاب البدني. |
D'une manière plus fondamentale, il y a eu des informations inquiétantes concernant le comportement de la police, son implication dans des activités criminelles, la corruption, l'usage excessif de la force et des agressions physiques contre des citoyens. | UN | 36 - والأهم من هذا أنه وردت تقارير مقلقة تشير إلى سوء السلوك لدى أفراد الشرطة، وتورطهم في أنشطة إجرامية والرشوة والاستعمال المفرط للقوة والاعتداء البدني على المواطنين. |
Ces dernières années, de nombreux États ont répondu aux actes de dissidence pacifique des peuples en réprimant violemment les manifestations et les autres formes de rassemblement pacifiques, et en restreignant abusivement la formation d'associations et les activités des associations existantes, et parfois même par des agressions physiques contre des acteurs de la société civile. | UN | وفي السنوات الأخيرة، تمثل رد العديد من الدول على إصرار الناس على المعارضة السلمية في تضييق الخناق بشكل عنيف على الاحتجاجات السلمية وغيرها من أشكال التجمع، وتقييد القدرة دون وجه حق على تشكيل الجمعيات وعملها، والاعتداء البدني على العناصر الفاعلة في المجتمع المدني. |
Les Bahamas ont estimé que le fait que les châtiments corporels soient autorisés par la loi ne signifiait pas qu'il était permis de maltraiter les enfants; les violences physiques à l'encontre d'un enfant étaient réprimées par la loi. | UN | ورأت جزر البهاما أن العقاب البدني للقاصر المسموح به قانوناً ليس بمثابة الاعتداء على الطفل، بينما الاعتداء البدني على الطفل معاقب عليه بموجب القانون. |
En ce qui concerne son examen physique, le médecin a confirmé que le requérant ne présentait < < aucune marque de lésions corporelles au visage ni à la tête > > . | UN | وفيما يتعلق بالفحص، أكد الطبيب أن صاحب البلاغ " لم يكن يحمل أية علامات الإيذاء البدني على وجهه أو رأسه " . |
Les femmes ont également indiqué qu'elles craignaient de se lancer en politique en raison de menaces, de manœuvres d'intimidation et du risque d'agressions physiques de la part de leurs rivaux. | UN | وأفادت بعض النساء أيضاً بخوفهن من الانخراط في السياسة بسبب التهديدات والترهيب وخطر التعرض للإيذاء البدني على أيدي المنافسين. |
Le Mexique a identifié plusieurs autres difficultés, dont les châtiments corporels infligés aux mineurs pour certaines infractions, l'usage excessif de la force par les forces de sécurité, et les droits de l'homme des migrants, des demandeurs d'asile, des réfugiés et des victimes de la traite des personnes. | UN | وحددت المكسيك عدة تحديات أخرى تواجه جزر البهاما، منها العقاب البدني على بعض الجرائم على حساب القصر، والاستخدام المفرط للقوة من قبل قوات الأمن، وحقوق الإنسان الخاصة بالمهاجرين، وملتمسي اللجوء، واللاجئين وضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Des agents du FBI ont attaqué physiquement des journalistes qui ont suivi cette affaire, limitant ainsi la diffusion d'informations concernant les actes commis par le FBI au cours de cette opération. | UN | وقام وكلاء المكتب بالهجوم البدني على الصحفيين الذين كانوا يغطون هذا الحادث، مما حد من نشر المعلومات المتعلقة بالأعمال التي ارتكبها مكتب التحقيقات أثناء تلك العملية. |