Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les bidouns puissent exercer leur droit à la liberté de circulation et puissent revenir au Koweït. | UN | وتوصي الدولة الطرف بكفالة تمتع البدون بالحق في حرية التنقل وقدرتهم على العودة إلى الكويت. |
Communiquer aussi des données sur le taux de scolarisation à tous les niveaux de l'enseignement, ventilées par année, sexe et catégorie de population − Koweïtiens, bidouns, autres non-Koweïtiens − pour la période considérée. | UN | ويرجى تقديم بيانات مُحدّثة عن التسجيل في شتى مستويات التعليم، مع تصنيف هذه البيانات بحسب السنة والجنس وكون الفرد من الكويتيين أو من `البدون` أو من غير الكويتيين. |
Il recommande à l'État partie de veiller à ce que les bidouns puissent exercer leur droit à la liberté de circulation et puissent revenir au Koweït. | UN | وتوصي الدولة الطرف بكفالة تمتع البدون بالحق في حرية التنقل وقدرتهم على العودة إلى الكويت. |
À cette époque, un tiers de la population était considérée comme appartenant au groupe des < < bidounes > > . | UN | وفي ذلك العهد، كان ثلث السكان مصنفاً ضمن فئة البدون. |
L’attention du Rapporteur spécial a été également appelée sur la situation des bidounes. | UN | وقد استُرعي انتباه المقرر الخاص أيضاً إلى حالة البدون. |
La Belgique s'est également déclarée préoccupée par la situation des Bédouins. | UN | وأعربت بلجيكا أيضاً عن قلقها إزاء وضع البدون. |
En conséquence, le Conseil a adopté la décision 225 portant création d'un programme spécial de traitement accéléré des réclamations des < < bidoun > > . | UN | وفي ضوء ما تقدم، اتخذ المجلس المقرر 225 بهدف إنشاء برنامج خاص معجل لمطالبات البدون. |
Indemnités recommandées pour les réclamations déposées par des bidouns | UN | مبالغ التعويضات الموصى بها لمطالبات فئة البدون |
En outre, il prie l'État partie de lui présenter, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur la situation des bidouns. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترجو اللجنة من الدولة الطرف تزويدها بمعلومات مفصلة عن حالة البدون في تقريرها الدوري القادم. |
CONCERNANT LA TRANCHE SPÉCIALE DE RÉCLAMATIONS PRÉSENTÉES PAR DES bidouns | UN | بشأن الدفعة الاستثنائية من مطالبات " البدون " |
En étudiant ces questions et leurs solutions, il a gardé à l'esprit le caractère humanitaire du programme en faveur des bidouns. | UN | ووضع الفريق في حسبانه الطابع الإنساني لبرنامج " البدون " لدى النظر في تلك المسائل وفي أساليب تسويتها. |
Il l'engage aussi à procéder à une évaluation complète des incidences de sa législation et de ses politiques sur les enfants bidouns. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على إجراء تقييم شامل لوقع تشريعاتها وسياساتها في أطفال البدون. |
De plus, le Comité note avec préoccupation que la qualité de l'enseignement dans les écoles réservées aux enfants bidouns est inférieure à la normale. | UN | واللجنة قلقة أيضاً لأن المعايير التعليمية متدنية في مدارس أطفال البدون. |
Il note cependant avec préoccupation que, du fait de la marginalisation de leurs familles, les enfants bidouns abandonnent l'école pour travailler dans la rue ou être placés comme domestiques. | UN | إلا أنها قلقة لأن أطفال البدون يتسربون من المدارس ويعملون في الشوارع أو في الخدمة المنزلية نظراً لوضع أسرهم المهمش. |
On estime qu’il y a près de deux fois plus d’étrangers que de Koweïtiens, dont environ 120 000 bidounes. | UN | ويقدر عدد اﻷجانب بضعف عدد الكويتيين تقريباً بمن فيهم البدون الذين يقدر عددهم بنحو ٠٠٠ ٠٢١ نسمة. |
Il reste que, jusqu’à présent, on n'a pas relevé de propos racistes ou xénophobes, mais la question des bidounes demeure. | UN | وعلى أي اﻷحوال لم تسجل حتى اﻵن أقوال عنصرية أو منطوية على رهاب لﻷجانب، لكن مسألة البدون ما زالت قائمة. |
Une politique de naturalisation est adoptée en leur faveur; ils connaissent un meilleur sort que les bidounes civils. | UN | وقد طُبﱢقت سياسة تجنس لصالحهم؛ وهم يتمتعون بوضع أفضل من وضع البدون المدنيين. |
Depuis l’invasion du pays, le gouvernement est encore plus prudent quant à la prétention à la nationalité koweïtienne des bidounes. | UN | ومنذ غزو البلد، أصبحت الحكومة أكثر حذراً تجاه مطالبة البدون بالجنسية الكويتية. |
Le phénomène de l'apatridie − les Bédouins − n'existe pas à Oman. | UN | ولا وجود لظاهرة انعدام الجنسية، أي " البدون " ، في عمان. |
Le Conseil a entendu un exposé du secrétariat au sujet de l'état d'avancement du traitement des réclamations déposées par les < < bidoun > > . | UN | واستمع المجلس إلى بيان من الأمانة عن الوضع الراهن لمطالبات البدون. |
She received reports that treatment of Bidoons is disparate amongst the Emirates. | UN | كما تلقت المقررة تقارير تفيد بأن معاملة البدون تتفاوت من إمارة إلى أخرى. |
En 2001, Bahreïn a naturalisé 2 090 Bidun d'origine iranienne qui n'entretenaient plus de liens avec la République islamique d'Iran. | UN | عام 2001، جنَّست البحرين 090 2 شخصاً من البدون ذوي الأصل الإيراني الذين لم يعودوا محتفظين بصلات مع جمهورية إيران الإسلامية. |
Il est préoccupé par la discrimination dont sont victimes les enfants appartenant à la communauté bidoune et les jeunes travailleurs migrants. | UN | ويساور اللجنة قلقٌ إزاء التمييز الذي يتعرض له أطفال جماعة البدون وصغار العمال المهاجرين. |
11. Le Comité a commencé à examiner lesdites réclamations en janvier 2005 et procédé pour la totalité d'entre elles à l'évaluation demandée par le Conseil d'administration en vue de déterminer si elles étaient recevables. | UN | 11- وباشر الفريق استعراضه لمطالبات " البدون " في شهر كانون الثاني/يناير 2005 وأجرى تقييماً لمدى أهلية كافة مطالبات " البدون " بتوجيه من مجلس الإدارة. |