"البرامج الابتكارية" - Traduction Arabe en Français

    • programmes novateurs
        
    • des programmes innovants
        
    A cet égard, il est impératif que les décideurs, à tous les échelons, élaborent sans tarder des programmes novateurs destinés à encourager la participation des jeunes et qu'ils en poursuivent l'application aussi longtemps qu'il faudra. UN ونتيجة لذلك يستلزم اﻷمر أن يواصل المسؤولون عن رسم السياسات إلى هذه البرامج الابتكارية على امتداد فترة طويلة ما دامت هذه البرامج ضرورية.
    Il faudra donc que les décideurs élaborent et mettent en oeuvre des programmes novateurs à l'intention de ces groupes défavorisés et qu'ils en poursuivent l'exécution aussi longtemps que nécessaire. UN وفي هذا الصدد، يستلزم اﻷمر من المسؤولين عن رسم السياسات الوطنية واﻹقليمية صياغة وتنفيذ برامج ابتكارية لهذه الفئات من السكان ومواصلة هذه البرامج الابتكارية ما دامت ضرورية.
    Elle encourage l'État partie à diffuser largement les observations et recommandations finales du Comité et à construire sur la base de l'expérience acquise des programmes novateurs et des partenariats en faveur de la promotion de la femme. UN وهي تحث الدولة الطرف على نشر توصيات وتعليقات اللجنة الختامية على نطاق واسع وعلى البناء على تجربة البرامج الابتكارية والشراكات الرامية إلى النهوض بالمرأة.
    Un certain nombre de programmes novateurs et de distinctions professionnelles ont par ailleurs été introduits en vue de promouvoir et d’améliorer la gestion et les pratiques environnementales dans l’industrie touristique. UN علاوة على ذلك، جرى وضع عدد من البرامج الابتكارية والمكافآت السياحية بهدف تشجيع وتحسين اﻹدارة والممارسات البيئية في صناعة السياحة.
    Les bureaux de pays du FNUAP soutiennent des programmes innovants relatifs aux grossesses d'adolescentes et au mariage d'enfants. UN 56 - وتدعم المكاتب القطرية لصندوق الأمم المتحدة للسكان البرامج الابتكارية التي تعالج حمل المراهقات وزواج الأطفال.
    Le Gouvernement n'a pas été seul à lancer de nombreux programmes novateurs d'autonomisation, d'émancipation et d'emploi des femmes. Des initiatives privées et non gouvernementales sont venues s'ajouter à ses efforts. UN وفي حين تبذل الحكومة ذاتها جهودا لاستحداث عدد كبير من البرامج الابتكارية من أجل تمكين المرأة وتحريرها وإيجاد العمل لها، أود أن أشدد أيضا على أن جهود الحكومة تكملها مبادرات خاصة وغير حكومية.
    Le Gouvernement n'a pas été seul à lancer de nombreux programmes novateurs d'autonomisation, d'émancipation et d'emploi des femmes. Des initiatives privées et non gouvernementales sont venues s'ajouter à ses efforts. UN وفي حين تبذل الحكومة ذاتها جهودا لاستحداث عدد كبير من البرامج الابتكارية من أجل تمكين المرأة وتحريرها وإيجاد العمل لها، أود أن أشدد أيضا على أن جهود الحكومة تكملها مبادرات خاصة وغير حكومية.
    Avec divers partenaires, le Ministère a aussi élaboré des programmes novateurs qui mettent surtout l'accent sur les jeunes issus des milieux ruraux. UN كما وضعت الوزارة عدداً من البرامج الابتكارية للشباب التي تركز بصفة خاصة على الشباب الذين يعيشون في المناطق الريفية، وشاركت في تنفيذها.
    Un certain nombre de programmes novateurs ont été mis en place avec succès, notamment des initiatives des pouvoirs publics au niveau fédéral ou de l'État, lesquels s'engagent à consacrer une somme équivalente aux envois de fonds à des activités de développement dans des régions en crise. UN وثمـة عدد من البرامج الابتكارية التي اعتمدت بنجاح، منها مبادرات عمدت الحكومات الاتحادية وحكومات الولايات فيها إلى مضاهاة التحويلات المالية لغرض القيام بنشـاط إنمائـي في المناطق المتخلفـة.
    Les logements collectifs sont un exemple de programmes novateurs rapprochant les générations entre elles dans des zones d'habitation où la proximité géographique peut créer d'autres occasions d'échanges entre générations. UN ويمثل الإسكان المشترك بين الأجيال مثالا على البرامج الابتكارية التي تربط بين الأجيال في التجمعات السكنية حيث يخلق القرب الجغرافي إمكانيات تكميلية للتبادل في ما بين الأجيال.
    Les entretiens ont porté surtout sur les possibilités de collaboration entre la Commission et le Comité des sanctions et ses groupes d'experts, notamment dans le domaine des armes de petit calibre, à propos desquelles la Commission européenne a mis en route plusieurs programmes novateurs, mais aussi dans le domaine de la création de capacités de surveiller l'application des sanctions, et la convocation de réunions régionales. UN وتركز النقاش على فرص التعاون المتاحة بين المفوضية ولجنة الجزاءات وأفرقة خبرائها، بما في ذلك مجال الأسلحة الصغيرة التي بدأت المفوضية بشأنها عددا من البرامج الابتكارية وبرامج في مجال بناء القدرات ورصد الجزاءات وعقد اجتماعات على المستوى الإقليمي.
    L'urgence de la situation a incité l'UNESCO à mettre en œuvre et soutenir toute une série de programmes novateurs et ambitieux qui font de l'éducation des petites filles et des femmes une priorité. UN 7 - لقد حفز استعجال الحالة اليونسكو على تنفيذ وتمويل مجموعة واسعة من البرامج الابتكارية البعيدة الأثر التي يمثل فيها تعليم الفتيات والنساء أولوية.
    En premier lieu, il continuera à appliquer des programmes novateurs pour aider les pauvres dans les écosystèmes fragiles, notamment les zones arides, en vue de bloquer leurs capacités de production par des stratégies fondées sur la conservation. UN أولا، سوف يواصل الصندوق متابعة البرامج الابتكارية التي تساعد الفقراء في النظم اﻷيكولوجية الهشة، بما في ذلك مناطق اﻷراضي الجافة، على اطلاق العنان لقدراتهم الانتاجية باتباع استراتيجيات تستند الى حفظ البيئة.
    148. Services financiers : Des programmes novateurs ont prouvé que les services financiers, et particulièrement le crédit et l'épargne, peuvent être offerts aux femmes pauvres à un coût compétitif. UN ١٤٨ - في مجال الخدمات المالية، أثبتت البرامج الابتكارية أن الخدمات المالية وفي مقدمتها خدمات الائتمان والادخار، يمكن تقديمها للمرأة الفقيرة بتكلفة تنافسية.
    L'ONUDC fournira également son appui dans le domaine de l'État de droit, notamment en matière de répression et de réforme de la justice pénale, mais aussi au niveau de programmes novateurs de prévention de la criminalité pour faire face aux problèmes posés par le trafic de drogues, la corruption, le blanchiment d'argent, le trafic d'armes à feu, et l'insécurité urbaine. UN وسيقدّم المكتب أيضا الدعم في مجال سيادة القانون، بما في ذلك تقديم المساعدة لإصلاح إنفاذ القانون والعدالة الجنائية، ولكنه سيقدّم الدعم أيضا إلى البرامج الابتكارية لمنع الجريمة، بغية مواجهة التحديات التي يمثّلها الاتجار بالمخدرات والفساد وغسل الأموال والاتجار بالأسلحة النارية ومشاكل الأمن الحضري.
    8) Renforcer les programmes novateurs sur l'emploi et l'entrepreneuriat des jeunes UN (8) تعزيز البرامج الابتكارية التي تعنى بعمالة الشباب ومباشرة الأعمال الحرة.
    ONU-Femmes finance des programmes novateurs et à fort impact exécutés par des organismes gouvernementaux et des groupes de la société civile, à travers le Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'élimination de la violence à l'égard des femmes et le Fonds pour l'égalité des sexes. UN 1 - تقدم هيئة الأمم المتحدة للمرأة منحا لتعزيز البرامج الابتكارية عالية الأثر التي تقوم بها الوكالات الحكومية وجماعات المجتمع المدني من خلال الصندوق الاستئماني لوضع نهاية للعنف ضد المرأة وصندوق تحقيق المساواة بين الجنسين.
    De nombreux programmes novateurs portent aujourd'hui sur l'élaboration d'un ensemble de mesures concrètes et mesurables que les participants peuvent s'engager à prendre après avoir suivi la formation, pour que celle-ci porte immédiatement ses fruits dans leur travail. UN 14 - ويركز العديد من البرامج الابتكارية اليوم على تحديد مجموعة من الأنشطة الفردية الملموسة والقابلة للقياس يوافق المشاركون على الاضطلاع بها عند انتهاء البرنامج، باعتبار ذلك وسيلة لضمان أن يكون للبرنامج بعض الأثر الفوري على عمل المشاركين.
    Des programmes novateurs menés en Argentine et au Chili associent des versements en espèces à un accès à la formation, en facilitant de la sorte la participation des femmes au travail rémunéré en tant que moyen plus durable de les sortir de la pauvreté20. UN وتجمع بعض البرامج الابتكارية في الأرجنتين وشيلي، بين التحويلات النقدية وإتاحة إمكانية الحصول على التدريب وتيسير مشاركة المرأة في العمل بأجر باعتباره طريقا أكثر استدامة للخروج من الفقر(20).
    L'absence d'une telle évaluation ne devrait pas empêcher de tester des programmes innovants ou de tirer des leçons de l'expérience32. UN غير أن الافتقار إلى تقييم دقيق ينبغي ألاّ يعرقل اختبار البرامج الابتكارية واستحداث ضرب من التعليم يقوم على الممارسة(32).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus