Il est regrettable cependant que des programmes visant à la militarisation de l'espace continuent à être entrepris. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷن البرامج التي تهدف إلى عسكرة الفضاء ما زالت توضع حتى اﻵن. |
:: Stimuler la production, la diffusion et la promotion de programmes visant à : | UN | :: حفز إنتاج وتوزيع وتشجيع البرامج التي تهدف إلى: |
Encourageant le lancement de programmes d'intermédiation financière visant à assurer l'égalité des conditions d'accès, pour les femmes rurales, au crédit et aux intrants et outils agricoles et, en particulier, à assouplir pour les femmes les garanties exigées pour l'accès au crédit, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تشجيع البرامج التي تهدف الى التوسط في المسائل المالية بغية كفالة حصول المرأة الريفية، على قدم المساواة مع الرجل، على الائتمانات وعلى المدخلات واﻷدوات الزراعية، وبصفة خاصة تخفيف اشتراطات الضمان اﻹضافي لحصول المرأة على الائتمانات، |
Un certain nombre de programmes de création d'emplois, de formation gratuite pour les jeunes sont offerts dans tout le pays. | UN | وتم إقامة عدد من البرامج التي تهدف إلى توفير فرص عمل وتدريب مجاني للشباب في كل أنحاء البلد. |
L'alphabétisation des adultes, devenue une préoccupation du Gouvernement, est incluse dans les programmes destinés à réduire la pauvreté extrême, en particulier ceux qui s'adressent spécifiquement aux femmes. | UN | وأدرجت مسألة محو الأمية التي ما فتئت تشغل بال الحكومة، في البرامج التي تهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر المدقع، ولا سيما البرامج الموجهة للمرأة بوجه خاص. |
Malgré cela, des fonctionnaires dévoués ont continué de faire de leur mieux pour mettre en œuvre les programmes d'aide. | UN | وفي خضم ذلك، واصل الموظفون المتفانون بذل قصارى جهدهم من أجل تنفيذ البرامج التي تهدف إلى مساعدة الآخرين. |
En prévision de l'Année internationale des personnes âgées, qui sera célébrée en 1999, les États-Unis appuient fermement des programmes qui exploitent le savoir-faire des personnes valides comme ceux qui visent à protéger les personnes vulnérables. | UN | وقال إن الولايات المتحدة تؤيد، تمهيدا للسنة الدولية للمسنين، التي سيحتفل بها عام ١٩٩٩، البرامج التي تستغل دراية اﻷشخاص غير العاجزين مثلها مثل البرامج التي تهدف إلى حماية اﻷشخاص الضعفاء. |
Elle a également fait part de sa préoccupation concernant le faible niveau de vie et l'exclusion sociale des Roms et le manque de financement des programmes visant à favoriser leur intégration. | UN | وأعربت أستراليا عن قلقها أيضاً إزاء ما يعانيه مجتمع الروما من تدني في مستوى المعيشة واستبعاد اجتماعي فضلاً عن ضعف تمويل البرامج التي تهدف إلى إدماجهم. |
À cet égard, le projet de décision proposait d'affecter à la Bosnie-Herzégovine des fonds additionnels pour des programmes visant à faciliter la réinstallation et la réintégration des populations déplacées et d'autres opérations de reconstruction et de relèvement. | UN | وفي ذلك الصدد، يقترح مشروع المقرر تخصيص أموال إضافية للبوسنة والهرسك من أجل البرامج التي تهدف الى تسهيل إعادة توطين وإعادة دمج السكان المشردين وغير ذلك من عمليات إعادة البناء وإعادة التأهيل. |
Des programmes visant à modifier les comportements socioculturels, en général, et ceux des clients potentiels et des parents des jeunes filles, en particulier, ont été récemment mis en chantier. | UN | وشُرع مؤخرا في تنفيذ بعض البرامج التي تهدف إلى تغيير المواقف المجتمعية العامة، ولا سيما مواقف الزبائن المحتملين، ومواقف والدي الفتيات. |
Il devrait donc y avoir une coordination entre les programmes visant à assurer une sécurité élémentaire de revenu et les programmes mis en œuvre pour garantir le droit à la santé. | UN | ولهذا السبب، لا بد من التنسيق بين البرامج التي تهدف إلى ضمان أمن الدخل الأساسي والبرامج التي تهدف إلى ضمان الحق في الصحة. |
Il existe différents programmes visant à garantir l'accès à un logement convenable. | UN | 106- يوجد عدد من البرامج التي تهدف إلى ضمان الحصول على السكن الملائم. |
Encourageant le lancement de programmes d’intermédiation financière visant à assurer pour les femmes rurales l’accès au crédit et aux intrants et outils agricoles et, en particulier, à assouplir pour les femmes les garanties exigées pour l’accès au financement, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تشجيع البرامج التي تهدف إلى التوسط في المسائل المالية بغية كفالة حصول المرأة الريفية على الائتمانات والمدخلات واﻷدوات الزراعية، وبصفة خاصة تخفيف اشتراطات الضمان اﻹضافي لحصول المرأة على التمويل، |
Encourageant le lancement de programmes d'intermédiation financière visant à assurer l'égalité des conditions d'accès, pour les femmes rurales, au crédit et aux intrants et outils agricoles et, en particulier, à assouplir pour les femmes les garanties exigées pour l'accès au crédit, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تشجيع البرامج التي تهدف الى التوسط في المسائل المالية بغية كفالة المرأة الريفية، على قدم المساواة مع الرجل، الائتمانات وعلى المدخلات واﻷدوات الزراعية، وبصفة خاصة تخفيف اشتراطات الضمان اﻹضافي لحصول المرأة على الائتمانات، |
Encourageant le lancement de programmes d'intermédiation financière visant à assurer aux femmes rurales l'accès au crédit et aux intrants et outils agricoles et, en particulier, à assouplir pour les femmes les garanties exigées pour l'obtention d'un financement, | UN | وإذ تشدد على ضرورة تشجيع البرامج التي تهدف إلى التوسط في المسائل المالية بغية كفالة حصول المرأة الريفية على الائتمانات ووسائل الإنتاج والأدوات الزراعية، وبصفة خاصة تخفيف اشتراطات الضمان الإضافي لحصول المرأة على التمويل، |
:: Affectation de budgets aux programmes de promotion des droits des personnes handicapées, notamment à la réalisation d'aménagements raisonnables; | UN | :: تخصيص ميزانيات لتنفيذ البرامج التي تهدف إلى تعزيز حقوق ذوي الإعاقة، بسبل منها توفير الترتيبات التيسيرية المعقولة لهم |
Il faut, notamment, faire en sorte de permettre aux femmes de bénéficier des programmes visant à atténuer immédiatement la pauvreté et la faim, en sorte que l'aide nationale et internationale bénéficie bel et bien aux plus nécessiteux et que le financement des programmes de démarginalisation des femmes ne pâtisse pas de la crise. | UN | ولابد من الاهتمام بشكل خاص بكفالة فرص وصول النساء إلى البرامج التي تهدف إلى التخفيف من وطأة الفقر والجوع على الفور، بغية ضمان وصول الجهود الوطنية والدولية بصورة فعالة إلى من هن في أمسّ الحاجة، وكفالة عدم تآكل تمويل البرامج الرامية إلى تمكين المرأة. |
Dans les rapports qu'ils ont soumis, les pays ont également fait part de programmes de lutte contre le racisme et la violence, et de promotion des valeurs pluriculturelles et de la tolérance, ainsi que de programmes visant à dispenser aux jeunes un enseignement dans leur langue maternelle. | UN | كما وصفت البلدان التي بعثت بتقاريرها بعض البرامج لمكافحة العنف والعنصرية، وتشجيع القيم المتعددة الثقافات والتسامح، بالإضافة إلى البرامج التي تهدف إلى تعليم الشباب بلغاتهم الأصلية. |
Outre les programmes cofinancés par le PFRON, il convient de mentionner les programmes destinés à améliorer la situation des personnes handicapées, notamment les femmes : | UN | وبالإضافة إلى البرامج التي يشارك الصندوق الوطني لتأهيل ذوي الإعاقة في تمويلها، تجدر الإشارة إلى البرامج التي تهدف إلى تحسين وضع الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم النساء: |
Des programmes d'iodation du sel et de distribution de vitamines A ont été mis en oeuvre. | UN | ونفذت البرامج التي تهدف إلى إضافة اليود إلى ملح الطعام وتوزيع فيتامين ألف. |
Nombreux sont les programmes de développement renommés, notamment ceux qui visent à assurer un accès universel aux services de base, qui se conforment pour l’essentiel aux principes des droits de l’homme et se sont souvent employés efficacement, sinon expressément, à les promouvoir. | UN | فكثير من البرامج الإنمائية المستقرة، بما فيها البرامج التي تهدف إلى توفير إمكانية الوصول العام إلى الخدمات الأساسية، تتفق بوجه عام مع مبادئ حقوق الإنسان، وكثيرا ما تعززها بصورة فعالة، وإن لم يكن بصورة واضحة على الدوام. |
Le Conseil national de la femme met en place un certain nombre de programmes conçus pour faire progresser la situation économique des femmes et accroitre leur présence sur le marché du travail. Il s'agit notamment de programmes qui sont en cours et de programmes créés après la réforme du Conseil. | UN | يقوم المجلس بتنفيذ عدد من البرامج التي تهدف إلى النهوض بالمرأة اقتصاديا وزيادة مشاركتها في سوق العمل منها ما هو مستمر ومنها ما تم استحداثه بعد إعادة تشكيل المجلس. |
Il souligne l'importance de programmes d'appui à la libération, au retour et à la réintégration des enfants enlevés par la LRA, en particulier ceux qui ont pour objet de faciliter l'accueil de ces enfants par les communautés. | UN | ويشدد المجلس على أهمية وجود برامج تدعم إخلاء سبيل الأطفال الذين يختطفهم جيش الرب وعودتهم وإعادة إدماجهم بنجاح، ولا سيما البرامج التي تهدف إلى تشجيع المجتمعات المحلية على احتضان هؤلاء الأطفال. |
La plupart des enfants grandissent à un rythme normal pour leur âge avant et après cette période dont le caractère critique échappe à de nombreux programmes axés sur la réduction des taux de malnutrition. | UN | فقبل هذه الفترة الحرجة وبعدها، ينمو معظم اﻷطفال بمعدلات تكون عادية بالنسبة لسنهم. والعديد من البرامج التي تهدف إلى تخفيض معدلات سوء التغذية لا تركز على هذه الفترة الحرجة المبكرة. |