"البرامج الرسمية" - Traduction Arabe en Français

    • les programmes officiels
        
    • des programmes officiels
        
    • programmes réguliers
        
    • programmes traditionnels
        
    • aux programmes officiels
        
    Cependant, la moyenne régionale montre que les pays n'envisagent pas encore dans sa totalité le thème de l'inégalité sexuelle dans les programmes officiels. UN غير أنه يتضح من المتوسط الإقليمي أن البلدان لا تعتزم جميعها بعد إدراج موضوع عدم المساواة الجنسانية في البرامج الرسمية.
    Le Secrétariat sert de catalyseur et de centre d'échanges d'informations pour les projets mondiaux et les renseignements relatifs à la commémoration et organise les programmes officiels de l'anniversaire. UN وتقوم اﻷمانة بدور الحافز والجهة المنسقة للمشاريع والمعلومات العالمية المتعلقة بالاحتفال بهذه الذكرى، كما تقوم بتنظيم البرامج الرسمية للذكرى.
    60. Le Comité recommande vivement que l'enseignement bilingue soit introduit dans les programmes officiels des écoles publiques où un nombre important d'élèves appartenant à des minorités linguistiques sont inscrits. UN 60- وتوصي اللجنة بشدة بأن يدرج التعليم باللغة الأم في البرامج الرسمية المطبقة في المدارس العامة التي يوجد بها عدد كبير من التلاميذ المنتمين إلى أقليات لغوية.
    À cet égard, nous sommes en train d'institutionnaliser la formation en cours d'emploi pour nos jeunes chômeurs, tout en développant des programmes officiels de formation. UN وفي هذا الصدد اﻷخير، نحن اﻵن بصدد تنظيم التدريب أثناء الوظيفة لشباننا العاطلين عن العمل، مع توسيع نطاق البرامج الرسمية للتدريب على المهارات.
    XI. programmes réguliers ou spéciaux de renforcement des capacités des fonctionnaires chargés des questions UN حادي عشر - البرامج الرسمية أو المخصصة لبناء قدرات موظفي الخدمة المدنية في مجال قضايا الشعوب الأصلية
    Il souligne aussi la nécessité d'associer davantage les femmes autochtones aux programmes officiels destinés à améliorer leur situation et celle des enfants. UN وأوضح كذلك ضرورة إشراك نساء الشعوب الأصلية بصورة متزايدة في البرامج الرسمية الرامية إلى تحسين حالتهن وحالة أطفالهن.
    Les pouvoirs publics, au niveau national aussi bien que local, ainsi que les experts du développement devraient considérer les connaissances et l'expérience des femmes rurales en matière de production de subsistance et de gestion de l'environnement comme une véritable ressource à prendre en compte dans les programmes officiels. UN 87 - وينبغي أن تعترف الحكومات الوطنية والمحلية وخبراء التنمية بما لدى المرأة الريفية من معارف وخبرات أصلية في إنتاج الكفاف والإدارة البيئية، باعتبار ذلك موردا يتعين إدماجه في البرامج الرسمية.
    f) Intégration de l'enseignement du droit international humanitaire dans les programmes officiels. UN )و( دمج تعليم القانون الدولي اﻹنساني في البرامج الرسمية.
    Les quatre outils qui seront mis au point à l'intention de divers groupes d'utilisateurs devraient aider les autorités locales à prendre des décisions bien informées et inciter les organisations non gouvernementales et autres organismes extérieurs au secteur public à formuler des propositions et des suggestions plus solidement étayées en vue d'améliorer les programmes officiels. UN وسيجري استحداث أربع أدوات مختلفة من أجل شتى مجموعات المستعملين. وستساعد هذه اﻷدوات السلطات المحلية على اتخاذ قرارات قائمة على المعرفة والمنظمات غير الحكومية والجهات اﻷخرى غير التابعة للحكومات على تقديم اقتراحات وآراء أكثر استنارة من أجل تحسين البرامج الرسمية.
    Ces études ont insisté sur les programmes officiels du réseau de sécurité sociale, sur la réduction de la pauvreté, sur la Zakat et autres mécanismes informels de protection sociale, sur l'évolution du marché du travail, ainsi que sur les politiques de développement agricole et leur rôle dans la protection sociale et dans la création d'emplois en milieu rural. UN وركزت هذه الدراسات على البرامج الرسمية لشبكة الأمان الاجتماعي والتخفيف من الفقر، والزكاة والآليات غير الرسمية الأخرى للحماية الاجتماعية، وتطورات سوق العمل، وسياسات التنمية الزراعية ودورها في الحماية الاجتماعية وفي توليد فرص عمل في الريف.
    Ces études ont insisté sur les programmes officiels du réseau de sécurité sociale, sur la réduction de la pauvreté, sur la Zakat et d'autres mécanismes informels de protection sociale, sur l'évolution du marché du travail, ainsi que sur les politiques de développement agricole et leur rôle dans la protection sociale et dans la création d'emplois en milieu rural. UN وركزت هذه الدراسات على البرامج الرسمية لشبكة الأمان الاجتماعي والتخفيف من الفقر، والزكاة والآليات غير الرسمية الأخرى للحماية الاجتماعية، وتطورات سوق العمل، وسياسات التنمية الزراعية ودورها في الحماية الاجتماعية وفي توليد فرص عمل في الريف.
    Djibouti, qui est partie aux Conventions de Genève, a désormais franchi une nouvelle étape dans la promotion des droits humains en entreprenant d'intégrer le projet sur l'enseignement du droit humanitaire dans les programmes officiels d'histoire-géographie du collège. UN ثم خطت جيبوتي التي هي طرف في اتفاقيات جنيف، منذ ذلك الحين، خطوة جديدة في تعزيز حقوق الإنسان عن طريق إدراج المشروع المتعلق بتدريس حقوق الإنسان في البرامج الرسمية للتاريخ - الجغرافيا في المدارس الإعدادية.
    À propos des préoccupations relatives à l'éducation aux droits de l'homme, la délégation a souligné que le processus d'intégration des droits de l'homme dans le système d'éducation formelle et extrascolaire avait été amorcé en 2009 avec l'élaboration d'un guide pédagogique, suivie de l'intégration des droits de l'homme dans les programmes officiels et de la formation de 300 moniteurs. UN 104- أمّا فيما يتعلق بالشواغل ذ1ت الصلة بالتثقيف في ميدان حقوق الإنسان، فقد أكد الوفد أن عملية إدراج حقوق الإنسان في نظام التعليم الرسمي وغير الرسمي قد بدأت منذ عام 2009 عن طريق وضع دليل تربوي، تلاه إدراج حقوق الإنسان في البرامج الرسمية وفي تدريب 300 مؤطِّر تربوي.
    Ils ont demandé aussi que les programmes officiels nationaux diffusent des informations sur les droits des Tziganes, en particulier des enfants qui naissent dans les campements et ne sont pas inscrits à l'état civil - lorsqu'ils le sont, les registres ne mentionnent pas leur origine ethnique. UN وطلبوا كذلك أن تنشر البرامج الرسمية الوطنية معلومات بشأن حقوق الغجر، وخاصة الأطفال الذين يولدون في المخيمات والذين لم يسجلوا في السجل المدني - فإذا ما كانوا مسجلين، فإن السجلات لا تشير إلى منشئهم الإثني.
    Pour sa part, le Comité des droits de l'enfant recommande aux États d'inclure l'éducation sexuelle dans les programmes officiels de l'enseignement primaire et secondaire. UN وأوصت لجنة حقوق الطفل من ناحيتها الدول بأن تدرج التربية الجنسية في البرامج الرسمية للتعليم الابتدائي والتعليم الثانوي().
    Un grand nombre de pays ont indiqué qu'il existait des programmes officiels prévoyant d'utiliser les personnes âgées comme enseignants ou comme des personnes capables de transmettre des connaissances ou des éléments du patrimoine culturel, comme animateurs de projets intergénérations et d'activités artistiques ou manuelles. UN وأفاد عدد كبير من البلدان عن استخدام كبار السن في البرامج الرسمية كمعلمين للتراث الثقافي وكرواد في المشاريع المشتركة بين اﻷجيال وفي فصول دراسة الفنون والحرف اليدوية.
    La possibilité d'obtenir un permis de séjour valable un an, y compris le soutien décrit ci-dessus, ainsi que la possibilité d'accéder à des programmes officiels et des stages de formation aux fins de l'amélioration de la qualification professionnelle sont d'autres aspects de cette loi qu'il convient de souligner. UN وإمكانية الحصول على الترخيص بالإقامة لفترة سنة واحدة، بالدعم المشار إليه أعلاه، وأيضا فرصة إمكانية الوصول إلى البرامج الرسمية والدورات التدريبية لتحسين المهارات المهنية، جانبان آخران من هذا القانون ينبغي تسليط الضوء عليهما.
    IX. programmes réguliers ou spéciaux de renforcement des capacités des fonctionnaires chargés UN تاسعا - البرامج الرسمية أو المخصصة المتعلقة ببناء قدرات موظفي الخدمة المدنية في مجال قضايا الشعوب الأصلية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus