Elle pense en outre avoir retrouvé la plupart des matières, articles et matériels associés aux programmes antérieurs. | UN | وهي تعتقد كذلك أنها حصرت غالبية المواد واﻷصناف والمعدات المرتبطة بهذه البرامج السابقة. |
Certaines des activités entreprises dans le cadre des programmes antérieurs continueraient de bénéficier d'une aide, en particulier celles qui avaient trait au renforcement des capacités de gestion et à l'approvisionnement en eau. | UN | وسيستمر أيضا بعض اﻷنشطة المضطلع بها في إطار البرامج السابقة في تلقي المساعدة، وخاصة في مديان بناء القدرة اﻹدارية وإمدادات المياه. |
Il faut donc que l'Iraq fournisse un relevé complet des matériaux, articles et matériels acquis pour ses programmes passés et rende compte de l'usage qui en a été fait. | UN | ومن المطلوب أن يقدم العراق حسابا عن المواد واﻷدوات والمعدات المقتناة من أجل البرامج السابقة وكيفية استخدامها. |
Elles ont demandé que la coordination de la coopération technique et la cohésion des activités des donateurs au Mozambique soient améliorées compte tenu des leçons tirées des programmes précédents. | UN | ودعت إلى تنسيق أفضل للتعاون التقني وترابط أنشطة المانحين في موزامبيق استنادا إلى الدروس المستفادة من البرامج السابقة. |
Un autre intervenant a noté que le cadre de coopération définissait d'utiles domaines de coopération, notamment en faisant état des enseignements tirés des expériences positives acquises lors de précédents programmes de coopération sous-régionale. | UN | ولاحظ متكلم آخر أن ثمة مجالات مفيدة للتعاون قد وردت بالتفصيل في اﻹطار، ولا سيما فيما يتعلق بإدماجه للتجارب اﻹيجابية التي تراكمت من البرامج السابقة المتصلة بتنمية التعاون على الصعيد دون اﻹقليمي. |
Le FNUAP reconnaît la nécessité d'améliorer à l'avenir la qualité des rapports en question en y incluant une évaluation complète des résultats du programme examiné. | UN | يوافق الصندوق على حاجة العمليات المقبلة لاستعراض البرامج ووضع الاستراتيجية الى تعزيزها لكي تتضمن تقييما كاملا ﻷداء البرامج السابقة. |
Cet examen était essentiel si l'on voulait éviter que le nouveau programme d'action devant être adopté à la troisième Conférence ne subisse le même sort que les programmes précédents. | UN | وهذه الدراسة أمر حيوي إذا ما أريد لبرنامج العمل الجديد الذي سيعتمده المؤتمر الثالث المعني بأقل البلدان نموا أن يلقى نفس المصير الذي لقيته البرامج السابقة. |
En conséquence, les autorités iraquiennes ont enjoint à tous les collaborateurs des programmes antérieurs de présenter toutes les informations que Hussein Kamal les avait obligés à dissimuler à la Commission spéciale. | UN | وطبقا لذلك، أمرت السلطات العراقية جميع موظفي البرامج السابقة بتقديم كل المعلومات التي أرغمهم حسين كامل على إخفائها عن اللجنة الخاصة. |
Elle a également expliqué à la Commission spéciale en 1995 que Hussain Kamal avait interdit à certains personnels des programmes antérieurs de déclarer certaines activités. | UN | وفُسر، أيضا، للجنة الخاصة في عام ١٩٩٥، تصرف حسين كامل المتمثل في إرغام بعض موظفي البرامج السابقة على عدم اﻹفصاح عن بعض اﻷنشطة. |
Il convient d'examiner les programmes antérieurs afin de déterminer les lacunes éventuelles ainsi que les programmes futurs afin | UN | ويلزم استعراض البرامج السابقة من أجل تحديد ما يمكن أن يوجد من فجوات في التغطية والبرامج المقبلة الرامية إلى ضمان التغطية الشاملة مع تجنب الازدواجية في الجهود. |
Des programmes antérieurs à la CNUED visant à améliorer l'efficacité des poêles à bois (pour réduire la demande en bois de feu) se sont poursuivis dans de nombreux pays. | UN | وأما البرامج السابقة لمؤتمر اﻷمم المتحدة للبيئة والتنمية الرامية الى تحسين كفاءة مواقد الحطب من أجل تخفيض طلبها على الحطب فقد استمرت في كثير من البلدان. |
Les stratégies de réduction de la demande doivent être fondées sur les acquis de la recherche ainsi que sur les enseignements tirés des programmes passés. | UN | وينبغي لاستراتيجيات خفض الطلب أن تقوم على المعارف المكتسبة من البحوث وكذلك على الدروس المستفادة من البرامج السابقة. |
Les stratégies de réduction de la demande devraient être fondées sur les acquis de la recherche, ainsi que sur les enseignements tirés des programmes passés. | UN | وينبغي أن تقوم استراتيجيات خفض الطلب على المعارف المكتسبة من البحوث وكذلك على الدروس المستفادة من البرامج السابقة. |
Les stratégies de réduction de la demande devraient être fondées sur les acquis de la recherche, ainsi que sur les enseignements tirés des programmes passés. | UN | وينبغي أن تقوم استراتيجيات خفض الطلب على المعارف المكتسبة من البحوث وكذلك على الدروس المستفادة من البرامج السابقة. |
Les programmes d'armes de destruction massive ont disparu; ne restent plus que des questions, de simples questions à propos des programmes précédents. | UN | وأن ما تبقى هو ليس برامج أسلحة تدمير شامل وإنما أسئلة، مجرد أسئلة حول البرامج السابقة. |
Il est moins contraignant et plus souple que l'approche identique pour tous des programmes précédents. | UN | وهو برنامج يتسم بأنه قليل التوجيه كثير المرونة مقارنة بنهج `برنامج واحد يصلح للجميع` الذي كان متاحاً من خلال البرامج السابقة. |
Nous proposons un nouveau processus fondé sur la création de groupes spéciaux qui, tout en préservant les acquis des programmes précédents, s'oriente vers une approche plus ciblée et plus stratégique. | UN | ونعتزم استهلال عملية جديدة بإنشاء مجموعات عمل تحافظ على مزايا البرامج السابقة في الوقت الذي يؤخذ فيه بنهج هادف واستراتيجي أكثر من ذي قبل. |
Un autre intervenant a noté que le cadre de coopération définissait d'utiles domaines de coopération, notamment en faisant état des enseignements tirés des expériences positives acquises lors de précédents programmes de coopération sous-régionale. | UN | ولاحظ متكلم آخر أن ثمة مجالات مفيدة للتعاون قد وردت بالتفصيل في اﻹطار، ولا سيما فيما يتعلق بإدماجه للتجارب اﻹيجابية التي تراكمت من البرامج السابقة المتصلة بتنمية التعاون على الصعيد دون اﻹقليمي. |
À cette fin, la méthodologie adoptée était centrée sur l'encouragement du débat dans le cadre d'axes d'orientation, une approche qui contrastait vivement avec celle des précédents programmes, tous organisés autour de thèmes spécifiques. | UN | ولهذه الغاية، اعتمدت منهجية تركز على تعزيز المناقشة في إطار محاور توجيهية، وهو نهج يتناقض تناقضاً حاداً مع البرامج السابقة التي نظمت جميعها حول مواضيع محددة. |
d) Il faudrait qu'à l'avenir les rapports d'analyse des programmes et d'élaboration de stratégie comportent une évaluation complète des résultats du programme examiné (par. 54); | UN | )د( ينبغي أن تتضمن العمليات المقبلة لاستعراض البرامج ووضع الاستراتيجية تقييما كاملا ﻷداء البرامج السابقة )الفقرة ٥٤(؛ |
À mi-parcours du troisième Programme d'action, il est indispensable d'apporter les changements nécessaires pour veiller à ce que notre action tende résolument à obtenir des résultats bien meilleurs que ceux, décevants, obtenus par les programmes précédents. | UN | في منتصف مدة برنامج العمل الثالث هذا من الضروري أن نجري التغييرات الضرورية لضمان التحديد الراسخ لمسارنا صوب تحقيق ما يتجاوز مستوى النتائج المخيب للآمال الذي بلغته البرامج السابقة. |
Les investigations se poursuivront jusqu'à ce que la Commission soit convaincue qu'elle a obtenu un tableau aussi détaillé que possible de tous les aspects des anciens programmes et des capacités actuelles de l'Iraq. | UN | وستستمر التحقيقات حتى تقتنع اللجنة بأنها قد حصلت على صورة أكثر تفصيلا بقدر اﻹمكان لجميع جوانب البرامج السابقة والقدرات الحالية للعراق. |
Il y a eu quelques commentaires suggérant d'utiliser davantage les partenariats et la coopération Sud-Sud comme modalité principale d'exécution et de mieux exploiter les enseignements tirés des cycles de programmation précédents. | UN | وشجعت بعض التعليقات على زيادة استخدام الشراكات والتعاون بين بلدان الجنوب كنهج رئيسي في التنفيذ، وزيادة استخدام الدروس المستفادة من دورات البرامج السابقة. |
Il a noté que le nouveau cadre de coopération était axé sur le développement des capacités et des institutions, alors que le programme précédent portait essentiellement sur des activités de crise, et que tous les projets étaient exécutés dans le cadre défini par le Gouvernement. | UN | ولاحظ أن الاطار الجديد أكد على بناء القدرات وبناء المؤسسات، بعد أن كان التركيز في البرامج السابقة على العمل المتصل باﻷزمات. وتم القيام بجميع اﻷعمال ضمن اﻹطار الذي حددته الحكومة. |