L'État occupe généralement une place prépondérante dans le financement des programmes d'activités en matière de population. | UN | وعادة ما تقوم الحكومات بالدور الرئيسي في تمويل البرامج المتصلة بالسكان. |
Principal fournisseur de sels de réhydratation orale, l'UNICEF axe son action de prévention dans le cadre de programmes relatifs à l'allaitement maternel, la nutrition et les médicaments essentiels. | UN | وهي تؤكد على مكافحة أمراض الاسهال في البرامج المتصلة بالتغذية الثديية، والتغذية وإمدادات العقاقير اﻷساسية. |
Nous comptons sur les organisations régionales et internationales, qui devront explorer de nouveaux moyens de donner aux territoires non autonomes des possibilités juridiques et politiques de participer à des programmes concernant leur environnement et leurs moyens d'existence. | UN | ونعتمد على المنظمات اﻹقليمية والدولية التي ينبغي أن تستكشف سبلا جديدة لتزويد اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بفرص قانونية وسياسية تتيح لها المشاركة في البرامج المتصلة ببيئتها وسبل معيشتها. |
Le Mozambique a encouragé le Rwanda à poursuivre ses programmes de réconciliation et de développement économique. | UN | وشجعت موزامبيق رواندا على مواصلة البرامج المتصلة بالمصالحة والتنمية الاقتصادية. |
Indicateurs de moyens et de résultats concernant des programmes relatifs au vieillissement | UN | مؤشرات الأدوات ومؤشرات النتائج المتعلقة بنخبة من البرامج المتصلة بالشيخوخة |
Aucun bien susceptible d'être utilisé dans les programmes liés à la mise au point d'armements n'a été expédié en Iran depuis le territoire kirghize. | UN | وعلى هذا، فإن السلع التي يمكن أن تستخدم في البرامج المتصلة بصنع الأسلحة لا تصدر من أراضي جمهورية قيرغيزستان إلى إيران. |
Les programmes relatifs à la production et à la commercialisation de la laine sont toujours une priorité. | UN | وما زال يجري التركيز على البرامج المتصلة بإنتاج الصوف وتسويقه. |
Profondément préoccupée par la situation financière critique de l'Office et par ses répercussions sur la capacité de l'Office de continuer à fournir les services nécessaires aux réfugiés palestiniens, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لها من أثر على مدى استمرارية توفير خدمات الوكالة اﻷساسية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها البرامج المتصلة بالطوارئ، |
Profondément préoccupée également par la persistance de la situation financière désastreuse de l'Office et par ses répercussions sur la capacité de l'Office de continuer à fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء استمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة وما لذلك من أثر على استمرارية توفير خدمات الوكالة الأساسية للاجئين الفلسطينيين، بما فيها البرامج المتصلة بالطوارئ، |
Profondément préoccupée de voir persister la situation financière critique de l'Office, qui a nuit et continue de nuire à sa capacité de fournir les services nécessaires aux réfugiés de Palestine, s'agissant notamment des programmes d'urgence, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق لاستمرار الحالة المالية الحرجة للوكالة التي أثرت وتؤثر في استمرارية توفير خدمات الوكالة الضرورية للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك البرامج المتصلة بالطوارئ، |
Leurs activités comprennent aussi la réalisation de programmes relatifs à l'eau de boisson, à l'assainissement et à l'hygiène. | UN | وهي ناشطة في تنفيذ البرامج المتصلة بمياه الشرب والإصحاح والنظافة الصحية. |
Le rapport intérimaire sur l’Initiative spéciale comprendra donc en annexe les programmes relatifs à ces deux domaines supplémentaires. | UN | ولذا فإن التقرير المرحلي عن المبادرة الخاصة سيتناول، في مرفق له، البرامج المتصلة بهذين المجالين اﻹضافيين. |
Le PNUD élabore également des directives qui recommandent d'associer des personnes handicapées à la mise au point et à l'exécution des programmes concernant le handicap. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم البرنامج الإنمائي حاليا بوضع مبادئ توجيهية لإشراك ذوي الإعاقة في عملية وضع البرامج المتصلة بالإعاقة وتنفيذها. |
* L'approche de l'OMS fondée sur des consultations prénatales ciblées est intégrée dans les programmes de santé maternelle. | UN | - أُدرج نهج الرعاية السابقة للولادة المركز الذي تنادي به منظمة الصحة العالمية ضمن البرامج المتصلة بصحة الأم |
Promouvoir l'égalité entre les sexes et l'équité ainsi qu'assurer la promotion des femmes et l'élimination de toutes les formes de violence à leur encontre, et veiller à ce que les femmes aient les moyens de maîtriser leur fécondité sont des éléments capitaux des programmes relatifs à la population et au développement. | UN | إن تعزيز المساواة واﻹنصاف بين الجنسين وتمكين المرأة والقضاء على العنف ضد المرأة بجميع أشكاله وكفالة قدرة المرأة على السيطرة على خصوبتها أمور تمثل حجر الزاوية في البرامج المتصلة بالسكان والتنمية. |
Un autre membre a fait observer que l'information, la communication et la documentation n'avaient pas été mentionnées dans le projet actuel, malgré l'importance de ces aspects dans les programmes liés à la promotion de la femme. | UN | وأشارت عضــوة أخرى بالمجلس الى أن الاقتراح الحالي لا يتضمن أي اشارة الى اﻹعلام والاتصال والوثائق، رغم كونها جوانب هامة في البرامج المتصلة بالنهوض بالمرأة. |
Les entreprises devraient, le cas échéant, organiser des programmes d’information et d’éducation du consommateur sur des sujets pratiques et pertinents, ou participer à l’exécution de tels programmes. | UN | ٣٥ - ينبغي أن يضطلع قطاع اﻷعمال التجارية، حيثما كان ذلك ملائما، ببرامج طرح الحقائق وغيرها من البرامج المتصلة بتوعية وإعلام المستهلكين، أو أن يشارك فيها. |
10.46 Les organismes des Nations Unies sont parvenus, au fil des ans, à un important niveau de coopération dans la formulation et l'exécution de programmes intéressant les activités maritimes. | UN | ٠١-٦٤ حققت منظومة اﻷمم المتحدة على مدار السنين مستوى كبيرا من التعاون في صياغة وتنفيذ البرامج المتصلة بالبحار. |
Les expériences nationales dans le domaine des programmes en faveur des jeunes représentent une importante source d'informations pour la rédaction du Programme d'action mondial pour la jeunesse à l'horizon 2000. | UN | والتجارب الوطنية في ميدان البرامج المتصلة بالشباب تشكل مصدرا هاما للمعلومات فيما يتعلق بوضع برنامج العمل العالمي للشباب حتى سنة ٢٠٠٠. |
Elle demande aussi si des obstacles d'ordre social et culturel entravent la mise en oeuvre des différents programmes en rapport avec la santé génésique, y compris les programmes de planification familiale visant les jeunes femmes non mariées. | UN | كما سألت عما إذا كانت هناك حواجز اجتماعية وثقافية تحول دون تنفيذ مختلف البرامج المتصلة بالصحة التناسلية، بما في ذلك برامج تنظيم اﻷسرة التي تستهدف الفتيات غير المتزوجات. |
vi) Les recettes comptabilisées d'avance concernant les autres fonds d'affectation spéciale comprennent les contributions reçues pour financer des projets dont la durée d'exécution va au-delà de l'exercice, ainsi que les recettes au titre de l'appui au programme se rapportant à ces projets; | UN | ' ٦ ' اﻹيرادات المؤجلة لصناديق استئمانية أخرى تشمل المساهمات المقبوضة بالنسبة لميزانيات مشاريع تتجاوز الفترة الحالية، باﻹضافة إلى إيرادات دعم البرامج المتصلة بتلك الميزانيات المشاريعية؛ |
Il faudrait favoriser l'élaboration de programmes sur l'économie et le droit de la politique de la concurrence dans les universités et établissements d'enseignement professionnel. | UN | ● يتعين تعزيز البرامج المتصلة باقتصاديات وقوانين سياسات المنافسة في الجامعات والمؤسسات المهنية. |
La représentante a demandé aux autres donateurs de contribuer davantage aux programmes consacrés à l'Afrique. | UN | ودعت الجهات المانحة الأخرى إلى الإسهام أكثر في البرامج المتصلة بأفريقيا من صناديقها الاستئمانية. |
Les missions du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale vont permettre de relancer les programmes relatifs aux finances publiques et à la reprise des activités du secteur privé. | UN | وهذه البعثات التابعة لصندوق النقد الدولي والبنك الدولي ستمكن من تنشيط البرامج المتصلة بالمالية العامة ومن استئناف أنشطة القطاع الخاص. |