Aucun des programmes appuyés par le FENU n'a fixé de cibles en 2005 en matière de développement économique local; les premiers rapports sur ces résultats seront donc présentés en 2006. | UN | ولم يحدد أي من البرامج المدعومة من الصندوق أهدافاً للتنمية الاقتصادية المحلية لعام 2005، ومن ثم فإن أول تقرير عن هذه النتائج سيقدم في عام 2006. |
Les programmes appuyés par l'UNICEF feront en sorte que les modèles efficaces soient plus largement reproduits et les acquis de l'expérience soient appliqués. | UN | وستكفل البرامج المدعومة من اليونيسيف التركيز بقدر أكبر على تكثيف النماذج الفعالة مع الأخذ بالدروس المستخلصة منها. |
Depuis les années 50, des conditions sont attachées aux programmes appuyés par le FMI et le principe de la conditionnalité a été inscrit dans les Statuts en 1969. | UN | فقد تقررت الشروط في البرامج المدعومة من صندوق النقد الدولي في الخمسينات من القرن الماضي وأدمجت كشرط في مواد اتفاق عام 1969. |
Les programmes soutenus par le FNUAP avaient pour but de répondre aux besoins des populations, notamment à ceux des groupes les plus défavorisés. | UN | وقد صممت البرامج المدعومة من الصندوق على نحو يجعلها تستجيب لاحتياجات السكان، بمن فيهم الفئات السكانية الأكثر حرمانا. |
Depuis 2011, les programmes soutenus par les Nations Unies sont de plus en plus axés sur des possibilités d'emploi à plus long terme. | UN | واعتباراً من عام 2011، تحول اهتمام البرامج المدعومة من الأمم المتحدة على نحو متزايد نحو فرص العمل الطويلة الأجل. |
Cette distribution reflète probablement la forte approche sectorielle qui prévaut dans les programmes financés par l'UNICEF. | UN | وربما كان هذا انعكاسا للنهج القطاعي الغالب على البرامج المدعومة من اليونيسيف. |
4. Souligne que les priorités en matière de développement national devront être le principal élément déterminant des programmes appuyés par le PNUD, qui doivent continuer d'être dirigés par les pays; | UN | ٤ - يؤكــد أن أولويات التنمية الوطنية ستكون هي العامل اﻷساسي في تقرير البرامج المدعومة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي يجب أن تظل قطرية التوجه؛ |
4. Souligne que les priorités en matière de développement national devront être le principal élément déterminant des programmes appuyés par le PNUD, qui doivent continuer d'être dirigés par les pays; | UN | ٤ - يؤكــد أن أولويات التنمية الوطنية ستكون هي العامل اﻷساسي في تقرير البرامج المدعومة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي يجب أن تظل قطرية التوجه؛ |
4. Souligne que les priorités en matière de développement national devront être le principal élément déterminant des programmes appuyés par le PNUD, qui doivent continuer d'être dirigés par les pays; | UN | ٤ - يؤكــد أن أولويات التنمية الوطنية ستكون هي العامل اﻷساسي في تقرير البرامج المدعومة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي يجب أن تظل قطرية التوجه؛ |
4. Souligne que les priorités en matière de développement national devront être le principal élément déterminant des programmes appuyés par le PNUD, qui doivent continuer d'être dirigés par les pays; | UN | ٤ - يؤكــد أن أولويات التنمية الوطنية ستكون هي العامل اﻷساسي في تقرير البرامج المدعومة من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي التي يجب أن تظل قطرية التوجه؛ |
Ils ont l'un et l'autre connu une crise économique profonde, bien que leur politique économique ait été conçue dans le cadre des programmes appuyés par les institutions de Bretton Woods. | UN | وعانى البلدان من أزمة اقتصادية عميقة، رغم أن السياسة الاقتصادية لكل من البلدين قد وضعت كجزء من البرامج المدعومة من قبل مؤسسات بريتون وودز. |
Les programmes appuyés par cette initiative, qui s'inspirent des Documents de stratégie pour la réduction de la pauvreté (DSRP), ont pour but de favoriser la croissance durable et la réduction de la pauvreté et de contribuer ainsi à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتهدف البرامج المدعومة من المرفق والمستقاة من أوراق استراتيجيات للحد من الفقر الخاصة بالبلدان إلى تحقيق النمو المطرد والحد من الفقر اللازمين لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
La politique budgétaire a été assouplie dans le cadre des programmes appuyés par la FRPC afin d'encourager l'augmentation des dépenses consacrées à la lutte contre la pauvreté. | UN | 69 - ودعما لزيادة الإنفاق على الحد من الفقر باتت الأطر المالية أكثر مرونة في إطار البرامج المدعومة من مرفق الحد من الفقر وتعزيز النمو. |
Les programmes appuyés par le PNUD n'ont permis que dans une faible mesure de prendre en considération les questions d'égalité des sexes dans les résultats à obtenir. | UN | وقد حدّ ذلك من إمكانية البرامج المدعومة من جانب البرنامج الإنمائي على تعميم مراعاة المنظور الجنساني فيما يختص بالنتائج التي يجري تنفيذها. |
Une attention particulière a été accordée aux projets d'aménagements routiers dans le cadre de programmes soutenus par des bailleurs de fonds, actuellement exécutés au titre des plans des Nations Unies relatifs au transport et aux communications en Asie et en Afrique. | UN | وأوليت عناية خاصة لمشاريع إنشاء الطرق في إطار البرامج المدعومة من المانحين التي يجري تنفيذها في إطار مخططات اﻷمم المتحدة للنقل والاتصالات في آسيا وأفريقيا. |
Les programmes soutenus par le Fonds ont également favorisé l'adoption de mesures visant à protéger voire accroître les dépenses consacrées aux filets de sécurité sociale. | UN | وعززت البرامج المدعومة من الصندوق أيضا اتخاذ تدابير لحماية بنود الإنفاق على برامج شبكات الحماية الاجتماعية، بل وأدت أيضا إلى زيادة هذا الإنفاق. |
Dans le cas de l'Initiative de Chiang Mai, la mise en oeuvre des prêts représentant plus de 10 % des lignes de crédit convenues au niveau bilatéral aura lieu dans le contexte de programmes soutenus par le FMI. | UN | وفي حالة مبادرة شيانغ ماي، تقرر بالنسبة لاستخدام القروض التي تتجاوز 10 في المائة من الحدود الثنائية المتفق عليها أن يكون الاستخدام في إطار البرامج المدعومة من الصندوق. |
Tout d'abord, elle comporte obligatoirement une évaluation directe des résultats de tous les programmes financés par le PNUD, vue sous l'angle du souci général d'égalité entre les sexes. | UN | فهو أولا يُلزم البرامج المدعومة من البرنامج الإنمائي بتقييم الأداء على نحو صريح، حسب منظور جنساني وعلى أساس منتظم. |
Par ailleurs, au fur et à mesure de l'évolution des priorités, les questions utilisées pour évaluer les aspects de la promotion de l'égalité des sexes dans les programmes financés par le PNUD peuvent être adaptées, ce qui donne une certaine souplesse au cadre. | UN | ثالثا، بقدر ما تتطور الأولويات يمكن تعديل الأسئلة المستخدمة لتقييم جوانب تعزيز المساواة بين الجنسين في البرامج المدعومة من البرنامج الإنمائي، مما يُضفي مرونة على الإطار. |
Les participants ont attiré l'attention sur la nécessité d'une plus grande cohérence entre les programmes financés par des donateurs et les initiatives nationales en matière de renforcement des capacités. | UN | وقد وجّه المشاركون أيضاً الانتباه إلى الحاجة إلى زيادة الانسجام بين البرامج المدعومة من المانحين والمبادرات الرامية لبناء القدرات على المستوى الوطني. |
L'évaluation à laquelle le PNUD a procédé lui a permis, pour la première fois, d'avoir une idée claire de la situation et de juger les résultats de manière systématique, mais elle a également montré que l'égalité des sexes était loin d'occuper une place prioritaire dans tous les programmes bénéficiant de l'appui du PNUD. | UN | وعلى الرغم من أن الإجابات على تلك الأسئلة مكّنت برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لأول مرة من معرفة وتقييم الشواغل المتعلقة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني بطريقة منهجية، إلاّ أنها كشفت أن المساواة بين الجنسين لم تبرز بعد بقوة ضمن كل البرامج المدعومة من البرنامج الإنمائي. |