La collaboration avec les communautés ne se limite pas à la réalisation de ces programmes. | UN | والعمل مع المجتمعات المحلية لا يتمثل فقط في تنفيذ البرامج المذكورة أعلاه. |
Des renseignements plus détaillés sur l'exécution de ces programmes sont présentés conformément aux articles de la Convention. | UN | وترد معلومات أكثر تفصيلا عن تنفيذ البرامج المذكورة أعلاه، تحت المواد ذات الصلة من الاتفاقية. |
Je tiens à souligner certains des programmes mentionnés dans le rapport, auxquels la Jamaïque accorde une importance toute particulière. | UN | وأود أن أبرز بعض البرامج المذكورة في التقرير والتي توليها جامايكا أهمية شديدة. |
Veuillez préciser si les programmes mentionnés ci-dessus prévoient des initiatives telles que l'éducation sexuelle dans les écoles, des campagnes de sensibilisation et la formation des prestataires de services médicaux. | UN | يرجى توضيح ما إذا كانت البرامج المذكورة أعلاه تتضمن اتخاذ تدابير من قبل التربية الجنسية في المدارس، وحملات توعية وتدريب لمقدمي الخدمات الطبية. |
Veuillez indiquer les efforts déployés pour remédier à cette situation et les résultats obtenus par les différents programmes cités dans le rapport. | UN | يرجى وصف الجهود المبذولة لتغيير هذا الوضع والنتائج التي حققتها مختلف البرامج المذكورة في التقرير. |
Les gouvernements et les institutions pourraient néanmoins élargir ou renforcer les activités relatives aux populations autochtones menées dans le cadre de programmes existants, ce qui leur permettrait d'augmenter l'efficacité desdits programmes sans avoir à mobiliser de nouvelles ressources financières. | UN | غير أنه يمكن للحكومات والمؤسسات توسيع أو تعزيز اﻷنشطة المتعلقة بالسكان اﻷصليين المضطلع بها في إطار البرامج القائمة اﻷمر الذي سيتيح لها زيادة فعالية البرامج المذكورة دون اللجوء إلى تعبئة موارد مالية جديدة. |
Le Comité consultatif estime que les pertes encourues et les retards subis par l'exécution du programme mentionnés ci-dessus auraient pu être considérablement réduits, voire entièrement évités, si on l'avait tenu informé comme il l'avait demandé. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه كان يمكن تفادي قدر كبير من الخسائر المادية والتأخيرات في تنفيذ البرامج المذكورة في الفقرة السابقة، إن لم يكن كلها، لو تم إبلاغها كما هو مطلوب. |
ces programmes peuvent être génériques et s'adresser à un vaste public, mais aussi cibler certains groupes d'agents. | UN | وقد تتسم البرامج المذكورة بطابع عام وتنطبق على جمهور عريض، أو قد تستهدف فئات محددة من الموظفين. |
Veuillez préciser quel a été l'effet de ces programmes. | UN | يرجى ذكر الأثر المترتب على البرامج المذكورة. |
Veuillez préciser quel a été l'effet de ces programmes. | UN | يرجى ذكر الأثر المترتب على البرامج المذكورة. |
En 2010 et 2012, ces programmes ont bénéficié d'une dotation de 152 200 et 420 939 euros, respectivement. | UN | وبلغت مخصصات البرامج المذكورة أعلاه 200 152 يورو في عام 2010 و939 420 يورو في عام 2011. |
D'après les évaluations actuelles, la mise en œuvre de ces programmes doublera d'ici à 2015 la quantité utilisée d'énergie provenant de sources renouvelables. | UN | ومن المتوقع، في ظل التقديرات الحالية، أن يسفر تنفيذُ البرامج المذكورة أعلاه عن زيادة استخدام المصادر المتجددة للطاقة بمقدار الضعف بحلول عام 2015. |
D'après les évaluations actuelles, la mise en œuvre de ces programmes doublera d'ici à 2015 la quantité utilisée d'énergie provenant de sources renouvelables. | UN | ومن المتوقع، في ظل التقديرات الحالية، أن يسفر تنفيذُ البرامج المذكورة أعلاه عن زيادة استخدام المصادر المتجددة للطاقة بمقدار الضعف بحلول عام 2015. |
Les étudiantes et les étudiants ont accès sur un pied d'égalité à tous les programmes mentionnés ci-dessus. Article 11 | UN | 108 - وجميع البرامج المذكورة أعلاه متاحة للطلاب والطالبات على قدم المساواة. |
L'Autorité palestinienne refuse de participer aux programmes mentionnés et les auteurs du projet de résolution présenté préfèrent ignorer les vraies questions de façon à satisfaire leurs étroites visées politiques. | UN | وأوضح أن السلطة الفلسطينية رفضت المشاركة في البرامج المذكورة وأن رعاة القرار المقدم يفضلون تجاهل القضايا الحقيقية من أجل خدمة جداول أعمالهم السياسية الضيقة. |
L'État partie souhaite informer le Comité qu'entre 2002 et 2010, les systèmes de collecte de données se sont nettement améliorés, et les données sont ventilées par sexe pour tous les programmes mentionnés ci-devant. | UN | 120 - - وتود الدولة الطرف أن تبلغ اللجنة أنه في الفترة ما بين عام2002 والآن أدخلت تحسينات رئيسية على نظم جمع البيانات، وهذه البيانات مصنفة حسب نوع الجنس في جميع البرامج المذكورة أعلاه. |
60. Les programmes cités ci-dessus donnent un aperçu de la nature et de l'ampleur des activités menées par les organisations non gouvernementales dans le domaine des migrations internationales. | UN | ٦٠ - وتمثل البرامج المذكورة أعلاه عينة لنوع ومدى البرامج التى تضطلع بها المنظمات غير الحكومية فى ميدان الهجرة الدولية. |
Il est prévu dans le plan d'action des programmes cités ci-dessus, un volet de renforcement des capacités en faveur des femmes rurales qui s'appuie sur les aspects suivants : | UN | ومن المقرر أن تتضمن خطة عمل البرامج المذكورة أعلاه عنصرا خاصا بتعزيز القدرات لفائدة المرأة الريفية يقوم على الجوانب التالية: |
Nombre des programmes cités dans le rapport, comme le modèle de village indépendant ou le programme d'affranchissement communautaire, visent spécialement les zones à faibles revenus, et sont exécutés par tous les ministères de tutelle mais coordonnés au niveau local par le Ministère de l'intérieur afin d'assurer leur adaptation au cadre du village. | UN | وهناك عدد من البرامج المذكورة في التقرير، مثل نموذج القرية المستقلة أو برنامج تمكين المجتمع المحلي، التي جرت مواءمتها مع المناطق المنخفضة الدخل، يجري تنفيذها من جانب جميع الوزارات ذات الصلة ولكنها تنسَّق على المستوى المحلي من جانب وزارة الداخلية لضمان الالتزام بها على مستوى القرية. |
Le Comité a néanmoins exprimé sa profonde préoccupation au sujet de l'insuffisance notoire des moyens financiers nécessaires au lancement ou à l'exécution effective desdits programmes dans les pays de la sous-région sortant de situations de conflit. | UN | 42 - غير أن اللجنة أعربت عن قلقها البالغ إزاء النقص الواضح في الإمكانيات المالية اللازمة لانطلاق البرامج المذكورة أو لتنفيذها الفعلي في بلدان المنطقة دون الإقليمية الخارجة من حالات صراع. |
a) Aider plus substantiellement le Gouvernement rwandais dans la mise en oeuvre des programmes de réinsertion sociale et psychologiques des personnes appartenant aux groupes vulnérables précités, en lui fournissant le matériel, les fonds et l'expertise nécessaire à la réalisation efficace desdits programmes; | UN | )أ( مساعدة الحكومة الرواندية بشكل ملموس أكثر في إنفاذ برامج إعادة اﻹدماج الاجتماعي والنفسي لﻷشخاص المنتمين إلى المجموعات الضعيفة اﻵنف ذكرها، عن طريق مدها بما يلزم من المعدات واﻷموال والخبرة ﻹنجاز البرامج المذكورة بشكل فعال؛ |
Le Comité estime que les pertes encourues et les retards subis par l'exécution du programme mentionnés ci-dessus auraient pu être considérablement réduits, voire entièrement évités, si on l'avait tenu informé comme il l'avait demandé. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه كان يمكن تفادي قدر كبير من الخسائر المادية والتأخيرات في تنفيذ البرامج المذكورة في الفقرة السابقة، إن لم يكن كلها، لو تم إبلاغها كما هو مطلوب. |
Égalité au sein des populations minoritaires : la population arabe israélienne Les programmes évoqués précédemment s'adressent à l'ensemble des communautés en Israël, notamment aux groupes minoritaires tels que la population arabe. | UN | تستهدف البرامج المذكورة أعلاه كامل نطاق الطوائف في إسرائيل، خصوصاً الفئات المنتمية إلى أقليات مثل السكان العرب. |