Toutefois, cette modification ne s'applique pas aux programmes financés au moyen de fonds d'affectation spéciale, pour lesquels la pratique ancienne reste en vigueur. | UN | غير أنه لم ينطبق على البرامج الممولة من الصناديق الاستئمانية، التي لا تزال تأخذ بالممارسة القديمة. |
Le plan de financement pluriannuel visait à regrouper les activités dans une série de programmes financés au moyen de différentes sources. | UN | ويسعى الإطار التمويلي المتعدد السنوات إلى ضم جميع الأنشطة سويا في مجموعة واحدة من البرامج الممولة من مصادر مختلفة. |
iii) Nombre de programmes financés par le Fonds d'affectation spéciale pour le relèvement de la Libye qui contribuent à réaliser les priorités nationales | UN | ' 3` عدد البرامج الممولة من الصندوق الاستئماني للإنعاش في ليبيا لدعم الأولويات الوطنية |
i) programmes financés à l'aide de fonds supplémentaires | UN | ' ١` البرامج الممولة من الموارد التكميلية |
En donnant suite aux engagements et aux cadres régionaux, tels que le Protocole de Maputo, les programmes financés au titre de cette initiative se montaient fin 2008 à 15 millions d'euros. | UN | وبالاستجابة للالتزامات والأطر الإقليمية، مثل بروتوكول مابوتو، بلغت قيمة البرامج الممولة في إطار هذه المبادرة 15 مليون يورو في نهاية عام 2008. |
Le taux d'exécution des programmes financés par des ressources supplémentaires, soit 67 %, était inférieur à celui des programmes financés au titre de la masse commune des ressources, soit 89 %. | UN | ومستوى تنفيذ البرامج الممولة من الموارد التكميلية، البالغ ٦٧ في المائة، أقل من مستوى البرامج الممولة من الموارد العامة، البالغ ٨٩ في المائة. |
65. La possibilité d'accroître le volume des fonds affectés aux RSP a été bien accueillie, encore que beaucoup de représentants aient fait valoir que les programmes exécutés actuellement au titre des RSP devraient faire l'objet d'un examen et d'une évaluation approfondis. | UN | ٦٥ - وحظت إمكانية زيادة مخصصات موارد البرنامج الخاصة بردود فعل مواتية ولكن وفودا عديدة أكدت أن البرامج الممولة حاليا من هذه الموارد تحتاج إلى استعراض وتقييم متعمقين. |
L'avantage des programmes financés au moyen de contributions statutaires est que la charge est répartie entre les États Membres sur une base équitable et convenue par eux. | UN | وتتمتع البرامج الممولة من الاشتراكات المقررة بميزة وجود أنصبة تسددها كل دولة عضو وتتحدد على أساس عادل ومتفق عليه. |
Le présent cadre de prévision des produits et charges servira à déterminer, pour approbation en 2015, les montants qui seront demandés pour les programmes financés au moyen des ressources ordinaires. | UN | ويوفر هذا الإطار المالي الذي يضم تقديرات الإيرادات والنفقات أساســا لتحديـد مستــوى البرامج الممولة من الموارد العادية التي ستقدم للموافقة عليها في عام 2015. |
Il faudrait aussi que le Secrétariat précise le rôle joué dans les opérations de maintien de la paix par les programmes financés au moyen de contributions volontaires, en particulier les activités humanitaires. | UN | ولابد أيضا من أن تحدد اﻷمانة العامة الدور الذي يجب أن تؤديه البرامج الممولة بواسطة التبرعات في عمليات حفظ السلم وبوجه خاص اﻷنشطة الانسانية. |
De nombreux orateurs se sont accordés à reconnaître que les coûts d'exécution des programmes financés au moyen des fonds supplémentaires ne devaient pas être imputés à la masse commune des ressources. | UN | وكان يوجد اتفاق عبر عنه العديد من المتكلمين مؤداه أن تكاليف تنفيذ البرامج الممولة من التمويل التكميلي لا ينبغي أن تحمل على الموارد العامة. |
Par ailleurs, 6 972 emplois ont été créés dans le cadre des concessions agricoles, 4 898 emplois dans les contrats de préemploi et 1 342 emplois créés par la réalisation de programmes financés sur les lignes de crédit extérieurs. | UN | واستحدثت كذلك 972 6 وظيفة في إطار الامتيازات الزراعية المتاحة، و898 4 وظيفة في إطار العقود السابقة للاستخدام، كما استحدثت 342 1 وظيفة عن طريق تنفيذ البرامج الممولة من الائتمانات الخارجية. |
Dans de nombreux cas, ce mécanisme a ouvert la voie à une collaboration plus poussée en matière d'élaboration de programmes financés par les montants ciblés pour l'allocation des ressources de base (MCARB). | UN | وفي العديد من الحالات، وفر ذلك أساسا لمواصلة التعاون الفني في وضع البرامج الممولة من خلال هدف تخصيص الموارد الأساسية. |
On a également dit que l'Organisation devrait revoir ses programmes financés à l'aide de contributions volontaires, en particulier ceux qui sont financés à l'aide de fonds d'affectation spéciale, afin d'éliminer les dépenses inutiles ou faisant double emploi. | UN | ومن المقترح كذلك أن تستعرض المنظمة برامجها الممولة من التبرعات، وبصفة خاصة البرامج الممولة من الصناديق الاستئمانية، للتخلص من النفقات غير اللازمة والنفقات المكررة. |
4. Souscrit à la proposition tendant à éliminer, dans le plan à moyen terme, le financement, par prélèvement sur les ressources ordinaires, des dépenses d'appui pour les programmes financés au titre des autres ressources; | UN | 4 - يؤيد الهدف الرامي إلى القيام في الأجل المتوسط بعدم استخدام الموارد العادية لدعم تكاليف دعم البرامج الممولة من الموارد الأخرى؛ |
Le taux d'exécution des programmes financés par des ressources supplémentaires, soit 67 %, était inférieur à celui des programmes financés au titre de la masse commune des ressources, soit 89 %. | UN | ومستوى تنفيذ البرامج الممولة من الموارد التكميلية، البالغ ٦٧ في المائة، أقل من مستوى البرامج الممولة من الموارد العامة، البالغ ٨٩ في المائة. |
65. La possibilité d'accroître le volume des fonds affectés aux RSP a été bien accueillie, encore que beaucoup de représentants aient fait valoir que les programmes exécutés actuellement au titre des RSP devraient faire l'objet d'un examen et d'une évaluation approfondis. | UN | ٦٥ - وحظت إمكانية زيادة مخصصات موارد البرنامج الخاصة بردود فعل مواتية ولكن وفودا عديدة أكدت أن البرامج الممولة حاليا من هذه الموارد تحتاج إلى استعراض وتقييم متعمقين. |
projets financés par le Programme des Nations Unies | UN | البرامج الممولة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي |
La délégation a jugé encourageant le fait que l'on aurait de plus en plus recours aux capacités nationales, là où il en existait, ce qui aurait pour effet d'inciter les Rwandais à prendre en main l'exécution des programmes et à terme, de les rendre mieux à même de gérer les programmes financés par le PNUD. | UN | ومما شجع الوفد أن القدرات الوطنية ستستخدم بشكل متزايد حيثما كانت متاحة، مما سيعزز ملكية البرنامج ويزيد من قدرة الروانديين على إدارة البرامج الممولة من البرنامج اﻹنمائي في نهاية المطاف. |