Les programmes visant à les améliorer devraient être désignés expressément. | UN | وينبغي تحديد البرامج الهادفة إلى تحسين هذه المؤشرات. |
De même, les programmes visant à enrayer la propagation du VIH donnent aujourd'hui des résultats eux aussi encourageants. | UN | وبالمثل، تحقق البرامج الهادفة إلى الحد من انتشار الفيروس نتائج مشجعة. |
Renforcer les programmes visant à favoriser l'accès aux ressources économiques pour permettre aux femmes de développer leurs activités de production. | UN | :: دعم البرامج الهادفة إلى تشجيع الحصول على الموارد الاقتصادية للاضطلاع بالأنشطة الإنتاجية للمرأة. |
Ces organismes ont appuyé les programmes destinés à aider ces personnes. | UN | ولقد دعمت هذه الوكالات البرامج الهادفة إلى مساعدة مثل هؤلاء الأفراد. |
La dette a forcé le Soudan à recourir à des mécanismes non concessionnels pour financer des programmes destinés à faire face aux disparités régionales du développement, notamment dans le domaine des projets d'infrastructure. | UN | فقد أجبرت الديون السودان على الاعتماد على مرافق لا تقدم شروطا تساهلية لتمويل البرامج الهادفة إلى تدارك فوارق التنمية الإقليمية، ولا سيما في مجال مشاريع الهياكل الأساسية. |
programmes visant à promouvoir la gestion des pêches et la préservation de la diversité biologique marine | UN | البرامج الهادفة إلى النهوض بإدارة مصائد الأسماك وحفظ التنوع البيولوجي البحري |
Les hommes ont une responsabilité essentielle dans l'élimination de la violence familiale et sexuelle; aussi est-il indispensable de mettre en place des programmes visant à encourager les hommes de tous milieux sociaux à assumer cette responsabilité. | UN | ومسؤولية الرجل عن القضاء على العنف الأسري والجنسي أمر في غاية الأهمية؛ لذا فإن البرامج الهادفة إلى تشجيع الرجال على ممارسة تلك المسؤولية برامج حيوية ينبغي تكرارها في كل مجتمع. |
Dans les zones côtières par exemple certains programmes visant à développer le tourisme aggravent les risques liés au climat. | UN | ففي المناطق الساحلية، على سبيل المثال، تزيد بعض البرامج الهادفة إلى تعزيز السياحة من المخاطر المتصلة بالمناخ. |
En ce qui concerne les réfugiés, il importe de donner une plus grande extension aux programmes visant à leur apporter une assistance dans leur région d'origine, ainsi qu'aux initiatives en faveur de leur rapatriement volontaire lorsque la situation le rend possible. | UN | وفيما يتعلق باللاجئين تحتاج البرامج الهادفة إلى مساعدتهم ضمن مناطقهم اﻷصلية، إلى التوسيع كما تحتاج إلى ذلك أيضا المبادرات الهادفة إلى تحقيق العودة الطوعية للاجئين كلما سمحت الظروف بذلك. |
Enfin, en 1989, on a crée le Ministère de la promotion de la femme chargé de coordonner et de mettre en oeuvre les programmes visant à assurer la participation des femmes à toutes les activités, au même titre que les hommes. | UN | وأخيراً، أُنشئت في عام 1989 وزارة النهوض بالمرأة وأنيطت بها المسؤولية عن تنسيق وتنظيم البرامج الهادفة إلى ضمان اشتراك المرأة في جميع الأنشطة على قدم المساواة مع الرجل. |
15. Le Département de l'administration pénitentiaire a mis sur pied un certain nombre de programmes visant à élargir et renforcer le processus de réinsertion des détenus. | UN | ٥١- وقد وضعت إدارة السجون عددا من البرامج الهادفة إلى توسيع ودعم عملية إعادة إدماج السجناء. |
Les pays de la région ont également bénéficié des activités analytiques conduites par la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) à l'appui des programmes visant à renforcer la coopération. | UN | كما استفادت بلدان المنطقة من العمل التحليلي الذي اضطلعت به اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لدعم البرامج الهادفة إلى تعزيز اﻷنماط المكثفة من التعاون. |
En outre, les droits politiques des citoyens swazis sont défendus et protégés et des programmes visant à les garantir ont été mis en place. | UN | وعلاوة على ذلك، يجري تعزيـــز وحمايـــة الحقوق السياسية لمواطني سوازيلند، وقد وُضعت البرامج الهادفة إلى كفالة تلك الحقوق. |
L'Union européenne confirme son ferme engagement à soutenir des programmes visant à éliminer les mutilations génitales féminines et se félicite vivement que le projet de résolution fasse mention d'un échéancier précis pour les objectifs et les plans nationaux. | UN | ويؤكد الاتحاد الأوروبي التزامه القوي بدعم البرامج الهادفة إلى القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ويرحب بقوة بالإشارة في مشروع القرار إلى جداول زمنية محددة للأهداف والخطط الوطنية. |
Les crises économiques mondiales ont réduit ou supprimé les financements des programmes visant à éliminer la traite, à autonomiser les victimes et à renforcer la prévention, toutes choses qui requièrent un engagement de longue haleine et des subventions et des investissements continus. | UN | فالأزمات الاقتصادية التي تعصف بالعالم قد قلصت أو جمدت تمويل البرامج الهادفة إلى القضاء على الاتجار بالبشر وتمكين الضحايا و تعزيز الحماية ـــ وهي الأمور التي تتطلب جميعها التزاما طويل الأمد ودعما واستثمارا مستمرين. |
Des partenaires militaires et civils continuent d'exécuter des programmes visant à encourager les membres de la LRA à faire défection. | UN | 58 - واصل الشركاء العسكريون والمدنيون تنفيذ البرامج الهادفة إلى تشجيع الانشقاق عن جيش " الرب " . |
Il faut noter cependant qu'à l'heure actuelle, on ne parvient à atteindre qu'un pourcentage infime de producteurs; dès lors, il va falloir étendre les programmes destinés à accélérer le transfert de bonnes pratiques et à garantir des emplois et des prix décents. | UN | ومع ذلك، فلم يتم الاتصال في الوقت الحاضر سوى بنسبة ضئيلة من المنتجين، حيث يمكن نشر البرامج الهادفة إلى زيادة نقل أفضل الممارسات وإلى ضمان الوظائف اللائقة والأسعار المجزية على نطاق واسع. |
L'étude a aussi permis de constater que les PME n'envisageaient pas de faire de RD dans leurs activités, qu'une petite partie de la RD était externalisée, que les programmes destinés à l'innovation dans le secteur privé étaient peu connus et étaient davantage symboliques que concrets. | UN | وأظهر الاستقصاء أيضاً أن المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم لا تتوخى البحث والتطوير في أنشطتها وأن قدراً ضئيلاً من البحث والتطوير يتم التعاقد عليه من الباطن، وأن البرامج الهادفة إلى تحديث القطاع الخاص تكاد لا تكون معروفة، وأنها رمزية أكثر مما هي ملموسة. |
Dans les programmes destinés à promouvoir la santé procréative et sexuelle des jeunes, il est nécessaire de consacrer une attention et des ressources particulières à l'élimination des normes sexistes nuisibles et de l'inégalité entre les sexes. | UN | وفي البرامج الهادفة إلى تعزيز الصحة الجنسية والإنجابية للشباب، يجب إيلاء الاهتمام وتكريس الموارد بصفة خاصة للقضاء على الأعراف الجنسانية الضارة وعدم المساواة بين الجنسين. |
71.88 Continuer de mettre en œuvre des programmes destinés à instaurer un système sanitaire national correspondant aux besoins de la population (Cuba); | UN | 71-88- مواصلة تنفيذ البرامج الهادفة إلى تحقيق نظام وطني للرعاية الصحية يستجيب استجابة كافيةً لاحتياجات السكان (كوبا)؛ |
c) De promouvoir et de mettre en œuvre des programmes destinés à assurer leur réadaptation physique et psychologique et leur insertion sociale; | UN | (ج) أن تعزز وتنفذ البرامج الهادفة إلى تعافيهم البدني والنفسي وإعادة إدماجهم في المجتمع؛ |
Les États et les donateurs devront veiller à ce que tous les programmes et projets prévoient la participation des femmes et s'attacher à mettre en oeuvre des programmes destinés à éviter la propagation du VIH/sida et à atténuer les effets de l'épidémie. | UN | ينبغي أن تكفل الدول والجهات المانحة أن تنص كل البرامج والمشاريع على مشاركة المرأة وأن ترعى البرامج الهادفة إلى مكافحة ومنع انتشار فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب. |