L'enquête montre qu'un nombre important de programmes ont été lancés dans chacun des domaines spécifiés. | UN | وتبيِّن الدراسة الاستقصائية أن عدداً كبيراً من البرامج قد استُهل في كل من المناطق المذكورة. |
Toutes les ressources au titre des programmes ont déjà été affectées à des activités précises pour l'exercice en cours; de ce fait, les ressources pouvant être redéployées immédiatement sans compromettre les programmes en cours sont limitées. | UN | وأضاف أن جميع موارد البرامج قد تم توزيعها على الأنشطة المحددة للعامين الحاليين، وبالتالي فإن الموارد التي يمكن إعادة توزيعها فوراً دون أن يؤثر ذلك على برامج جارية محدودة جداً. |
En outre, au moment de l'évaluation annuelle de janvier 2004, les directeurs de programme avaient recueilli des chiffres de référence pour les deux tiers de ces indicateurs. | UN | وعلاوة على ذلك كان مديرو البرامج قد جمعوا، بحلول موعد الاستعراض السنوي لأثر البرامج في كانون الثاني/يناير 2004، بيانات خط الأساس عن ثلثي هذه المؤشرات. |
L'Iraq a expliqué que la plupart des documents concernant ces programmes avaient été détruits et qu'il n'était donc pas en mesure de fournir certains détails demandés par la Commission et l'AIEA. | UN | وقد أوضح العراق أن كثيرا من الوثائق المتعلقة بهذه البرامج قد دمر ومن ثم ليس بوسعه أن يقدم بعض التفاصيل المطلوبة من جانب اللجنة والوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Ces programmes peuvent aussi amener les femmes à accéder à d'autres programmes et ressources pour faire cesser la violence qu'elles subissent. | UN | ومن خلال هذه البرامج قد تصل النساء كذلك إلى برامج وموارد أخرى تستهدف التصدي للعنف الممارس عليهن. |
L'exécution de plusieurs de ces programmes a cependant été retardée en raison des négociations menées avec le Gouvernement sur des accords relatifs aux projets et sur la non-imposition. | UN | على أن مجموعة من هذه البرامج قد تأخرت بسبب المفاوضات مع الحكومة على اتفاقات المشاريع واﻹعفاء من الضرائب. |
Il convient de noter que le lien entre les postes de programmes et les postes d'appui au programme peut, pour tout un éventail de raisons, varier entre les opérations, en particulier compte tenu de la participation des partenaires d'exécution dans les opérations du HCR. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن علاقة وظائف البرنامج بوظائف دعم البرامج قد تختلف من عملية إلى أخرى لأسباب شتى، لا سيما في ما يتعلق بمدى مساهمة الشركاء المنفذين في عمليات المفوضية. |
Il convient de noter que les pays bénéficiaires de programmes ont fait régulièrement des annonces de contribution d'un million de dollars ou plus aux ressources ordinaires. | UN | ومن الجدير بالذكر أن بلدان البرامج قد أعلنت باستمرار عن تبرعات من أجل الموارد العادية بلغت مليون دولار أو أكثر. |
Les effets négatifs de ces programmes ont été soulignés dans plusieurs rapports. | UN | واﻵثار السلبية لهذه البرامج قد تسلط الضوء عليها بالكثير من التقارير. |
Résultats des programmes de réinsertion et de réadapation des femmes anciens combattants, notamment si ces programmes ont favorisé leur réinsertion sociale | UN | نتائج برامج إعادة إدماج وتأهيل المحاربات السابقات، ولا سيما إذا كانت هذه البرامج قد عززت إعادة إدماجهن اجتماعيا |
Les membres du Comité ont souligné à cet égard l'importance de sélectionner des indicateurs sociaux permettant de décider vers quels secteurs orienter prioritairement les ressources et de vérifier si les programmes ont eu l'effet escompté. | UN | وشدد أعضاء اللجنة، في هذا الصدد، على أهمية اختيار مؤشرات اجتماعية تتيح تحديد القطاعات التي تستحق مدخلات من الموارد على سبيل اﻷولوية والبت فيما إذا كانت تلك البرامج قد جاءت بالنتيجة المرجوة. |
Il convient de souligner que ces programmes ont aussi permis de stimuler la production, dans la mesure où ils ont accru les débouchés des producteurs et des entreprises agroalimentaires. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن هذه البرامج قد شكلت دافعاً إضافياً للإنتاج بالنظر إلى أنه تُضمن للمنتجين ولأصحاب النشاط في مجال الأعمال الزراعية سوق لمنتجاتهم. |
À leur réunion de janvier consacrée à l'évaluation annuelle de l'impact des programmes, les administrateurs de programme avaient rassemblé des données de base correspondant aux deux tiers de ces indicateurs. | UN | وبحلول دورة كانون الثاني/يناير للاستعراض السنوي لأثر البرامج، كان مديرو البرامج قد جمعوا البيانات الأساسية عن ثلثي هذه المؤشرات. |
Au 30 juin 2007, les directeurs de programme avaient appliqué 57 % de l'ensemble des recommandations (soit 1 024 recommandations) et 51 % des recommandations essentielles (490 recommandations). | UN | وفي 30 حزيران/ يونيه 2007، كان مديرو البرامج قد نفذوا 024 1 توصية (57 في المائة) من كل التوصيات عامة و 490 توصية (51 في المائة) من التوصيات الجوهرية. |
Au 30 juin 2008, les directeurs de programme avaient appliqué 870 recommandations (50 % du total), dont 364 (45 %) des recommandations d'importance critique. | UN | وفي 30 حزيران/ يونيه 2008، كان مديرو البرامج قد نفذوا 870 توصية (50 في المائة) من جميع التوصيات و 364 توصية (45 في المائة) من التوصيات الحاسمة. |
Bien que certaines activités aient dû être remaniées et que la portée et l’ampleur de certaines autres aient été réduites, tout indiquait que les responsables des programmes avaient réussi à «faire plus avec moins». | UN | ورغم إعادة صياغة بعض اﻷنشطة وتخفيض البعض اﻵخر من حيث الشمول والنطاق، كانت هناك دلالة واضحة على أن مديري البرامج قد أثبتوا أنهم أهل لمواجهة التحدي المتمثل في إنتاج المزيد بتكلفة أقل. |
Le Comité a noté en examinant les rapports d'activité que certains programmes avaient été menés à bien tandis que d'autres avaient été retardés ou reportés pour plusieurs raisons; le Conseil devrait donner la priorité à ces programmes suivant leurs mérites et la disponibilité des ressources financières et humaines. | UN | ولاحظت لجنة التخطيط الاستراتيجي لدى استعراضها للتقرير المرحلي أن بعض البرامج قد تمت بنجاح في حين أن البعض اﻵخر قد تعرض للتأجيل ﻷسباب مختلفة؛ كما أشارت إلى ضرورة أن يولي المجلس أولوية لتلك البرامج استنادا إلى مزاياها ومدى توافر الموارد المالية والبشرية. |
Les rapports d'évaluation présentés au Conseil d'administration cette année étaient de bonne qualité mais gagneraient à indiquer plus clairement si les objectifs des programmes avaient été atteints ou non. | UN | ولاحظت جودة التقييمات المقدمة إلى المجلس التنفيذي في ذلك العام، وأنه كان من الأحرى بها أن توضح مباشرة ما إذا كانت أهداف تلك البرامج قد تحققت أو لم تتحقق. |
Il est toutefois difficile d'en mesurer l'incidence financière car les programmes peuvent comporter de nouvelles activités auxquelles les ressources libérées ont été réaffectées. | UN | إلا أنه من الصعب قياس التأثير المالي، لأن البرامج قد تكون لها ولايات جديدة نُقلت إليها الموارد المفرج عنها. |
Maintenant que l'on trouve sur place des équipes locales d'animateurs qualifiés dans le domaine de l'entreprenariat, tant en Amérique latine qu'en Afrique, le coût de ces programmes a considérablement diminué. | UN | واليوم، وبعد أن أصبحت هناك فرق محلية من المدربين المعتمدين في مجال تنظيم المشاريع بكل من أمريكا اللاتينية وافريقيا، يلاحظ أن تكلفة البرامج قد هبطت بشكل كبير. |
3. Un déséquilibre dans les processus d'influence et de prise de décisions entre les services centraux et les secteurs de programme peut influer sur l'exécution et la qualité des programmes (structuration organisationnelle et responsabilité). | UN | 3- عدم وجود توازن في التأثير وعمليات صنع القرار بين الدوائر المركزية وقطاعات البرامج قد يؤثر على تنفيذ البرامج وعلى جودتها (مجال التصميم التنظيمي والمساءلة) المرفق الثاني |
Il a indiqué que, dans les zones de conflit, l'exécution des programmes se heurterait à des difficultés. | UN | ولاحظ أن تنفيذ البرامج قد تعترضه صعاب في المناطق التي تشهد صراعات ومنازعات. |
Cela signifiait que les ressources programmables avaient un peu baissé de 1995 à 1996 et que le budget des services administratifs et des services d'appui aux programmes représentait un pourcentage des dépenses totales légèrement plus élevé. | UN | وهذا يعني أن الموارد التي يمكن استخدامها للبرامج انخفضت بصورة طفيفة من عام ١٩٩٥ إلى عام ١٩٩٦ وأن نسبة النفقات اﻹجمالية اللازمة لميزانية الخدمات اﻹدارية وخدمات دعم البرامج قد شهدت ارتفاعا طفيفا. |
Bien que sa délégation appuie les mesures de discipline et d'efficacité budgétaires visant à optimiser l'utilisation des ressources disponibles, elle craint que la réduction arbitraire du 3 % exigé des directeurs de programme ne nuise à la mise en œuvre des mandats et des programmes approuvés. | UN | وقال إنه في حين يؤيد وفده تدابير الانضباط والكفاءة في الميزانية التي تهدف إلى تحقيق الاستغلال الأمثل للموارد المتاحة، يساوره القلق من أن تخفيضها تعسفيا بنسبة 3 في المائة كما هو مطلوب من مديري البرامج قد يؤثر تأثيرا سلبيا على تنفيذ الولايات والبرامج المقررة. |