La menace du terrorisme international met en péril la paix et la sécurité internationales, lesquelles sont vitales pour la mise en oeuvre des programmes en faveur des pays en développement. | UN | فتهديد الإرهاب الدولي يعرض للخطر السلام والأمن الدوليي،ن وهما أمران حيويان لتنفيذ البرامج لصالح البلدان النامية. |
Le programme est arrivé à son terme en 2004, mais compte tenu de la nécessité de renforcer, d'une façon générale, les programmes en faveur de la jeunesse, le Gouvernement a créé le Secrétariat à la jeunesse. | UN | وقد انتهى البرنامج في سنة 2004، وإن كان قد تم إنشاء أمانة الشباب، نظرا للحاجة إلى دعم البرامج لصالح الشباب. |
Les pays nordiques entendent faire en sorte que les organes directeurs de ces organismes allouent les crédits budgétaires nécessaires à l'exécution de programmes en faveur des communautés autochtones. | UN | وتعتزم بلدان الشمال اﻷوروبي العمل على جعل اﻷجهزة اﻹدارية لهذه الهيئات تخصص في الميزانية الاعتمادات اللازمة لتنفيذ البرامج لصالح مجتمعات السكان اﻷصليين. |
Elle a également mis l’accent sur la nécessité de continuer les mises en oeuvre de programmes en faveur des enfants, des réfugiés et des personnes déplacées, ce qui fournirait une excellente occasion de coopérer avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et autres organes et organismes des Nations Unies. | UN | كما أكد الحاجة إلى تنفيذ مزيد من البرامج لصالح اﻷطفال واللاجئين والمشردين داخليا، وهو من شأنه أن يتيح فرصة جيدة للتعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من وكالات اﻷمم المتحدة. |
Un plan stratégique est mis en œuvre par le Gouvernement pour renforcer le système pénitentiaire, entraînant une amélioration des capacités de gestion et de décision, un accroissement du nombre de programmes destinés aux détenus et une plus grande sécurité dans les prisons. | UN | تنفيذ الحكومة خطة استراتيجية لتعزيز نظام السجون، بما يمكن من تحسين القدرات الإدارية على اتخاذ القرارات المناسبة، وزيادة عدد البرامج لصالح السجناء، وتعزيز أمن السجون |
Elle a également mis l'accent sur la nécessité de continuer les mises en oeuvre de programmes en faveur des enfants, des réfugiés et des personnes déplacées, ce qui fournirait une excellente occasion de coopérer avec le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR) et autres organes et organismes des Nations Unies. | UN | كما أكد الحاجة إلى تنفيذ مزيد من البرامج لصالح اﻷطفال واللاجئين والمشردين داخليا، وهو من شأنه أن يتيح فرصة جيدة للتعاون مع مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين وغيرها من وكالات اﻷمم المتحدة. |
Le Coordonnateur des secours d'urgence et les membres du Comité permanent interorganisations ont également intensifié leurs efforts pour améliorer la coordination et l'acheminement des programmes en faveur des personnes déplacées. | UN | وقام أيضا منسق الإغاثة في حالات الطوارئ وأعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بتكثيف جهودهم لتحسين تنسيق وإنجاز البرامج لصالح الأشخاص المشردين داخليا. |
Les États membres de la CARICOM ont lancé, parfois en collaboration avec le secteur privé et les ONG, de nombreux programmes en faveur des jeunes visant à accroître leur participation au développement national. | UN | إن الدول اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية قد بدأت، بالتعاون أحيانا مع القطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية، العديد من البرامج لصالح الشباب ترمي إلى زيادة مشاركتهم في التنمية الوطنية. |
Cependant, la poursuite de la guerre du fait du refus obstiné du mouvement rebelle de répondre aux appels du Gouvernement constitue le principal obstacle à la mise en oeuvre des programmes en faveur de l'enfant. | UN | غير أن استمرار حالة الحرب نتيجة للرفض العنيد من جانب حركة التمرد الاستجابة لنداءات الحكومة هو العامل الرئيسي الذي يعوق تنفيذ البرامج لصالح الأطفال. |
Nous aimerions savoir si le Gouvernement des États-Unis fait quelque chose de semblable ou s'il serait prêt à coopérer à ces programmes en faveur de ceux que l'on nomme, par euphémisme, les pays émergents, dont aucune nation économiquement développée n'a été exclue. | UN | ونود أن نعرف ما إذا كانت حكومة الولايات المتحدة تقوم بعمل مماثل، أو أنها مستعدة للتعاون في تنفيذ مثل هذه البرامج لصالح من تصفهم تلميحا بالبلدان الناشئة، حيث إننا لم نستثن أي بلد حتى البلدان المتقدمة النمو من برامجنا. |
La Commission a été officiellement créée en 2001 avec le concours financier de l'Initiative de la Banque mondiale en faveur des pays pauvres très endettés et du Gouvernement canadien, afin d'entreprendre des activités de sensibilisation et de mettre sur pied des programmes en faveur des enfants touchés par la guerre. | UN | وقد أنشئت اللجنة رسميا في عام 2001، بتمويل مشترك بين مبادرة البنك الدولي للبلدان الفقيرة المثقلة بالديون وحكومة كندا، من أجل الاضطلاع بأعمال الدعوة وإنشـاء البرامج لصالح الأطفال المتأثرين بالحرب. |
Sur le terrain et au niveau mondial, plusieurs autres organismes concernés ont réaffirmé le rôle moteur joué par l'UNICEF dans le suivi et l'exécution des programmes en faveur des enfants. | UN | أما على الصعيدين الميداني والعالمي، فقد جددت عدة وكالات أخرى معنية برفاه الطفل تأكيدها على الدور القيادي الذي تضطلع به اليونيسيف في مجال رصد البرامج لصالح الأطفال وتنفيذها. |
En outre, des propositions concrètes ont été formulées pour réduire la pauvreté, telles que l'adoption de mesures et l'amélioration des programmes en faveur des plus vulnérables et des familles pauvres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قُدّمت اقتراحات ملموسة للتخفيف من الفقر، مثل وضع سياسات وتحسين البرامج لصالح الأسر الأكثر ضعفا والأكثر فقرا. |
— Formulation et évaluation des projets/programmes en faveur des groupes vulnérables (femmes, enfants) | UN | - صياغة وتقييم المشاريع/البرامج لصالح الفئات اﻷضعف )المرأة والطفل( |
A cette fin, le plan d'éducation a adopté des programmes stratégiques visant à réaliser la parité entre les sexes et l'égalité sociale, comprenant une campagne de sensibilisation de l'opinion publique afin d'éradiquer les comportements de type patriarcal et d'autres programmes en faveur des fillettes et des enfants issus des communautés dalits et des minorités ethniques. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية اعتمدت الخطة برامج استراتيجية لتحقيق التكافؤ بين الجنسين والمساواة الاجتماعية، بما في ذلك التوعية الجماعية للقضاء على الطرق المتوارثة للسلوك، والمزيد من البرامج لصالح الفتيات والأطفال من طوائف الداليت والأقليات العرقية الأخرى. |
Ainsi, selon des organisations sérieuses, parmi lesquelles la Commission européenne contre le racisme et l'intolérance, le taux de chômage des Roms serait non pas de 20 % mais de 22 à 26 %, et les programmes en faveur des minorités, notamment pour promouvoir l'éducation dans la langue maternelle, ne seraient pas suffisamment financés. | UN | وعليه، واستناداً إلى منظمات جدية، منها اللجنة الأوروبية لمناهضة العنصرية والتعصب، فإن نسبة البطالة لدى الغجر قد لا تبلغ 20 في المائة بل تتراوح بين 22 و26 في المائة، وإن البرامج لصالح الأقليات، لا سيما لتعزيز تعليم لغة الأم، لا تحظى بتمويل كافٍ. |
Il prévoit aussi de diversifier la production agricole et d'encourager l'investissement dans le secteur de l'agriculture. Il a adopté un certain nombre de programmes en faveur des pauvres et institué le Fonds malawien de développement rural, qui vise les femmes et les jeunes et les met en mesure de créer de petites entreprises. | UN | كما أنها تخطط لتنويع الإنتاج الزراعي وتشجيع الاستثمار في القطاع الزراعي، واعتمدت عدداً من البرامج لصالح الفقراء، وأنشأت صندوق التنمية الريفية في ملاوي الذي يهدف إلى الارتقاء بحياة المرأة والشباب وتمكينهم من إقامة مشاريعهم الصغيرة. |
85. Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour faciliter la participation des ONG à la promotion et à l'exécution des programmes en faveur de l'enfance, dont le Programme d'action national pour les enfants mis en route en 1992. | UN | 85- وتحيط اللجنة علما بجهود الدولة الطرف لتيسير مشاركة المنظمات غير الحكومية في تعزيز وتنفيذ البرامج لصالح الطفل، ومنها البرنامج الوطني للعمل من أجل الأطفال، الذي وضع في عام 1992. |
3.4.4 Un plan stratégique est mis en œuvre par le Gouvernement pour renforcer le système pénitentiaire, entraînant une amélioration des capacités de gestion et de décision, un accroissement du nombre de programmes destinés aux détenus et une plus grande sécurité dans les prisons. | UN | 3-4-4 تنفيذ الحكومة خطة استراتيجية لتعزيز نظام السجون، بما يمكن من تحسين القدرات الإدارية على اتخاذ القرارات المناسبة، وزيادة عدد البرامج لصالح السجناء، وتعزيز أمن السجون |
D'autres pays comme la République tchèque, le Monténégro, le Nicaragua, le Pérou, la Slovénie et Singapour ont élaboré ces dernières années des plans d'action nationaux afin de définir des politiques clés de prestation de services et des programmes destinés aux personnes handicapées. | UN | 39 - وثمة بلدان أخرى مثل الجمهورية التشيكية والجبل الأسود ونيكاراغوا وبيرو وسلوفينيا وسنغافورة وضعت خططا وطنية للعمل خلال السنوات الماضية لتحقيق سياسات رئيسية تهدف إلى تقديم الخدمات وتنفيذ البرامج لصالح المعاقين. |
13. En ce qui concerne les cours de formation à la gestion des programmes destinés aux partenaires d'exécution du HCR, on a demandé aux bureaux sur le terrain d'intégrer ces activités dans leurs plans d'opérations par pays, et de les inclure dans les présentations de projets initiales révisées pour 1995. | UN | ٣١- وفيما يتعلق بالدورات التدريبية في مجال إدارة البرامج لصالح الشركاء التنفيذيين للمفوضية، طُلب إلى المكاتب في الميدان أن تُدمج مثل هذه اﻷنشطة التدريبية في خططها الخاصة بالعمليات القطرية فضلا عن إدراجها في عروض المشاريع اﻷولية المنقحة لعام ٥٩٩١. |