ce programme implique la délivrance de certificats autorisant la gestion communautaire de la forêt pendant une période de 25 ans, renouvelable pour la même durée. | UN | ويتضمن البرنامج المذكور إصدار شهادات إشراف للمجتمعات المحلية على اﻷحراج لمدة ٥٢ سنة قابلة للتجديد لنفس المدة. |
Les activités conjointes effectuées au titre de ce programme sont les suivantes: | UN | ويتضمَّن العمل المشترك في نطاق البرنامج المذكور الآتي: |
ce programme est moins exigeant en ce qui concerne les garanties et l'expérience de l'emprunteur. | UN | ويقدم البرنامج المذكور مساعدات فيما يتعلق باشتراطات الضمان والخبرة في مجال العمل التجاري. |
Les activités du FNUAP sont menées surtout au niveau des pays et c'est là également que le Fonds place l'essentiel de sa coopération avec ONUSIDA. | UN | وتركز أنشطة الصندوق أساسا على المستوى القطري، وهو نفس مجال تركيز الصندوق أيضا في تعامله مع البرنامج المذكور. |
Toutefois, les objectifs macro-économiques et sectoriels dudit programme n'ont pas été atteints en raison du fait que sa mise en oeuvre a coïncidé avec l'éclatement de la guerre. | UN | بيد أن اﻷهداف القطاعية والمتعلقة بالاقتصاد الكلي في البرنامج المذكور لم تتحقق ﻷن تنفيذها تزامن مع اندلاع الحرب. |
Il faut améliorer la coordination et la consultation entre le PNUCID et ses principaux partenaires, notamment les institutions financières internationales. | UN | ومن الضروري تعزيز عملية التشاور والتنسيق بين البرنامج المذكور وشركائه الرئيسيين، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية. |
La délégation de la République de Corée approuve pleinement toutes les recommandations formulées dans ledit programme. | UN | وقال إن وفد جمهورية كوريا يوافق كل الموافقة على جميع التوصيات المنصوص عليها في البرنامج المذكور. |
Il semble que les difficultés rencontrées pour exécuter ce programme sont liées au fait que les pays donateurs ne comprennent pas bien deux aspects importants du problème de Tchernobyl. | UN | ويبدو أن الصعوبات في تنفيذ البرنامج المذكور آنفا تتصل بالافتقار إلى الفهم الواضح من جانب البلدان المانحة إلى عنصرين رئيسيين في مشكلة تشيرنوبيل. |
Nous prévoyons d'élargir ce programme à l'Afrique de l'Ouest. | UN | ونعتزم توسيع نطاق البرنامج المذكور ليشمل غرب أفريقيا. |
Il importe de signaler que ses résultats sont directement liés aux revenus des fonctionnaires des services publics, étant donné qu'entre 3 et 6 % de leurs traitements sont tributaires des résultats obtenus dans le cadre de ce programme. | UN | ومن المهم توضيح أن نتائجه تتصل اتصالاً مباشراً بدخول الموظفين في القطاع العام، فنجد أنه ما بين 3 في المائة و6 في المائة من رواتبهم متصلة بالأرباح كما يتضح من البرنامج المذكور. |
Au cours de l'année passée, de nouveaux progrès ont été accomplis dans l'élaboration de ce programme, comme cela est indiqué ci-après. | UN | وخلال السنة الماضية، أُحرز المزيد من التقدم على مستوى بلورة البرنامج المذكور أعلاه، كما هو مبين أدناه. |
Veuillez fournir des informations concernant le contenu de ce programme et les résultats obtenus à la fin de la première année d'application. | UN | يرجى تقديم معلومات عن محتوى البرنامج المذكور والنتائج المحققة في السنة الأولى من تطبيقه. |
Le but de ce programme est de diagnostiquer aussi tôt que possible les cas de cancer de la prostate. | UN | ويتمثل هدف البرنامج المذكور في تشخيص سرطان البروستاتا في أبكر وقت ممكن. |
Un des objectifs de ce programme est de sensibiliser le public à la possibilité de réduire les effets des catastrophes grâce à des mesures appropriées de planification, de prévention et de préparation aux niveaux local, national, régional et international. | UN | ومن أهداف البرنامج المذكور ترقية الوعي العام باﻷسلوب الكفيل بتخفيف اﻷثر الناجم عن الكوارث من خلال سلامة التخطيط والوقاية والتأهب على المستويات المحلية والوطنية والاقليمية والدولية. |
Au 31 juillet 1999, le total des prêts consentis au titre de ce programme s'élevait à 323 pour un montant de 22,6 millions de dollars. | UN | وفي 31 تموز/يوليه 1999، بلغ إجمالي القروض المقدمة بموجب البرنامج المذكور 323 قرضاً قيمتها 22.6 مليون دولار. |
ce programme complétera les efforts actuellement déployés par le Gouvernement et la communauté internationale pour réparer les dégâts causés par l’ouragan Mitch. | UN | وسوف يكمّل البرنامج المذكور الجهود التي تبذلها الحكومة والمجتمع الدولي حاليا للتخفيف من الضرر الذي سببه اعصار ميتش . |
Selon les registres administratifs existants, on a observé au cours des 12 mois écoulés une augmentation de 15,6 points de pourcentage du niveau de participation des femmes à ce programme. | UN | ووفقا للسجلات اﻹدارية المتاحة، حصلت في اﻷشهر الاثني عشر الماضية زيادة بلغت ٦,٥١ في المائة في مستويات مشاركة المرأة في البرنامج المذكور. |
Les activités du FNUAP sont menées surtout au niveau des pays et c'est là également que le Fonds place l'essentiel de sa coopération avec ONUSIDA. | UN | وتركز أنشطة الصندوق أساسا على المستوى القطري، وهو نفس مجال تركيز الصندوق أيضا في تعامله مع البرنامج المذكور. |
Le but de ce fonds est de financer les dépenses encourues par les participants originaires de pays en développement dans le cadre dudit programme. | UN | والغرض من المنحة هو تمويل نفقات المشاركين من البلدان النامية في البرنامج المذكور. |
Au Nicaragua, le PNUCID et le Fonds des Nations Unies pour l’enfance (UNICEF) ont démarré une évaluation des besoins afin d’améliorer les programmes de prévention de l’abus des drogues en faveur des enfants et leurs résultats. | UN | وفي نيكاراغوا، فان البرنامج المذكور ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة بدءا في دراسة لتقييم الاحتياجات لتحسين تنفيذ البرامج الوقائية من تعاطي المخدرات والمخصصة لﻷطفال. |
Les pays nordiques souhaitent que ledit programme soit examiné dans le cadre des consultations officieuses afin de permettre l'approbation des ressources demandées. | UN | وترجو بلدان الشمال اﻷوروبي أن يجري النظر في البرنامج المذكور في إطار المشاورات غير الرسمية، لكي تتاح الموافقة على الموارد المطلوبة. |
:: La mise en œuvre du programme susmentionné a conduit à l'application des politiques et à la réalisation des mesures et initiatives adoptées pendant la période couvrant le présent rapport. | UN | وكان من شأن السياسات التي تم اعتمادها والتدابير والإجراءات التي جرى نشرها وتعزيزها في الفترة التي يغطيها هذا التقرير أن أفضت إلى تنفيذ البرنامج المذكور أعلاه. |
Or, depuis lors, rien n’a été fait, ni pour évaluer les risques, ni pour déterminer dans quelle mesure le programme en question différait d’autres opérations antérieures de déminage, puisque l’Organisation pouvait désormais être tenue pour responsable vis-à-vis de tiers. | UN | بيد أنه لم يجر منذ ذلك الوقت أي تقييم للمخاطر ولا تحديد للكيفية التــي يختلــف بهــا البرنامج المذكور عن بقية الجهود السابقة في مجال إزالة اﻷلغام، مما يمكن أن يترتـب عليـه اﻵن تحميــل المنظمة المسؤولية عن مطالبات الطرف الثالث. |