"البرهنة على" - Traduction Arabe en Français

    • de démontrer
        
    • faire preuve de
        
    • montrant
        
    • démontrer qu'
        
    • démontrer leur
        
    • de montrer
        
    • faisant montre
        
    Le Comité estime que l'utilisation du plan d'action permet au HCR de démontrer clairement qu'il progresse. UN ويرى المجلس أن الاستعانة بخطة العمل من شأنها مساعدة المفوضية على البرهنة على إحراز تقدم واضح.
    Le troisième objectif des rapports des Etats parties est donc de permettre aux gouvernements de ces pays de démontrer que cette redéfinition des politiques a effectivement été entreprise. UN ولذلك، فان الهدف الثالث من عملية تقديم التقارير قوامه تمكين الحكومة من البرهنة على أنه تم الاضطلاع حقا بتقرير السياسة المبدئية هذه.
    Les Philippines considèrent que la formulation d'un calendrier réaliste encouragerait tous les gouvernements à faire preuve de volonté politique et à respecter leurs engagements. UN وترى الفلبين أن وضع جدول زمني واقعي من شأنه أن يشجع جميع الحكومات على البرهنة على اﻹرادة السياسية واحترام التزاماتها.
    La communauté internationale devra faire preuve de la plus grande détermination. UN ويتعين على المجتمع الدولي البرهنة على أكبر قدر من التصميم.
    Il faudrait par exemple fournir des informations sur les perturbations naturelles dans le rapport d'inventaire national, en montrant que les phénomènes de perturbations naturelles et les émissions et absorptions connexes sont de caractère non anthropique et ne sont pas directement imputables à l'homme. UN ويجوز أن يشمل ذلك تقديم معلومات عن الاضطرابات الطبيعية في تقرير الجرد الوطني المقدم من الأطراف، تشمل البرهنة على أن أحداث الاضطرابات الطبيعية وما يرتبط بها من انبعاثات وعمليات إزالة ليست بشرية المنشأ ولم يتسبب فيها الإنسان مباشرة.
    Lorsque le requérant n'a pas pu démontrer qu'il s'était prévalu des recours contractuels disponibles au titre du contrat, et qu'il n'a pas fourni de raison plausible pour s'en expliquer, cette lacune donne lieu à un ajustement supplémentaire. UN وفي الحالات التي يخفق فيها صاحب المطالبة في البرهنة على أنه قد انتهج سبل الانتصاف التعاقدية وأن صاحب المطالبة لا يقدم تفسيراً معقولاً لهذا اﻹخفاق، يؤدي وجه القصور هذا إلى تعديل آخر.
    Nous en appelons à une prise de conscience universelle des répercussions préjudiciables qu'engendre la montée de l'islamophobie pour la paix et la sécurité mondiales et invitons les dirigeants de la communauté internationale à démontrer leur volonté politique collective de s'attaquer au problème de toute urgence. UN ونحن ندعو إلى التوعية عالميا بما لتصاعد كراهية الإسلام من آثار على السلام والأمن العالميين، وندعو قادة المجتمع الدولي إلى البرهنة على ما لديهم من إرادة سياسية جماعية لمعالجة هذه القضية على وجه الاستعجال.
    Pour leur part, celles-ci se doivent de montrer par leur conduite qu'elles sont sérieusement engagées sur la voie de la paix. UN ويقع على عاتق هذه اﻷطراف بدورهم مسؤولية البرهنة على أنهم ملتزمون جديا من خلال سلوكهم بانتهاك سبيل السلام.
    Il a adjuré tous les États de la région de contribuer davantage à la stabilité et à la sécurité régionales, en concluant des protocoles additionnels à leurs accords respectifs de garanties, faisant montre ainsi d'une ouverture et d'une transparence plus grandes. UN وناشدت كندا جميع الدول في المنطقة مواصلة الإسهام في الاستقرار والأمن الإقليميين من خلال إبرام بروتوكولات إضافية لاتفاقات الضمانات المتعلقة بكل منها، ومن ثم البرهنة على مزيد من الانفتاح والشفافية.
    Le troisième objectif des rapports des Etats parties est donc de permettre aux gouvernements de ces pays de démontrer que cette redéfinition des politiques a effectivement été entreprise. UN ولذلك، فان الهدف الثالث من عملية تقديم التقارير قوامه تمكين الحكومة من البرهنة على أنه تم الاضطلاع حقا بتقرير السياسة المبدئية هذه.
    Il est essentiel de démontrer que le Protocole produit des résultats tangibles. UN فمن الضروري البرهنة على أن البروتوكول يحقق نتائج ملموسة.
    Des séminaires et autres consultations entre équipes de pays ont permis de démontrer les avantages spécifiques que présente la participation active du Fonds monétaire international (FMI) et de la Banque mondiale à l’Initiative spéciale. UN وأسهمت ندوات المعتكفات وغيرها من مشاورات اﻷفرقة القطرية في البرهنة على المزايا الفريدة الناتجة عن مشاركة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي مشاركة نشطة في المبادرة الخاصة.
    Selon les autorités, tout candidat en relation avec la scientologie, a droit à un entretien où il a l’opportunité de démontrer son aptitude à exercer une activité dans la fonction publique. UN وتفيد السلطات بأن أي مرشح له صلة بالسيونتولوجيا له الحق في مقابلة تتاح له فيها فرصة البرهنة على أهليته لممارسة نشاط في الوظيفة العامة.
    C'est à l'Administration qu'il revient de démontrer objectivement qu'il en est ainsi en fixant, dans le cadre de l'exécution du projet, des valeurs de référence clairs et une méthode d'évaluation appropriée. UN ويقع على عاتق الإدارة عبء البرهنة على ذلك بموضوعية أمام الدول الأعضاء بواسطة وضع خطوط أساس واضحة ومنهجية قياس مناسبة كجزء لا يتجزأ من تنفيذ نظام تخطيط موارد المؤسسة.
    L'objet du présent mémorandum est de démontrer que le statut d'État exempt d'armes nucléaires de la Mongolie est largement reconnu et appuyé par la communauté internationale. UN 26 - الغرض من هذه المذكرة هو البرهنة على أن مركز منغوليا كدولة خالية من الأسلحة النووية يتمتع بتأييد واعتراف واسعين من جانب المجتمع الدولي.
    Cela s'explique aussi par la montée en puissance de l'insurrection et l'incapacité du Gouvernement de faire preuve de fermeté vis-à-vis des groupes armés illégaux qui refusent de coopérer. UN كما يمكن تفسير ذلك بتصاعد حدة التمرد وعجز الحكومة عن البرهنة على تصميمها على التصدي للجماعات المسلحة غير الشرعية.
    Par ailleurs, l'absence de développement ne saurait justifier le non-respect des droits de l'homme; il faut néanmoins faire preuve de compréhension et de pragmatisme dans ce domaine et éviter les approches simplistes et moralisatrices pouvant se révéler contraires au but poursuivi. UN وفضلا عن ذلك فإن الافتقار الى التنمية لا يمكن أن يبرر عدم احترام حقوق اﻹنسان ويجب البرهنة على التفهم والبرغماتية في هذا المجال وتفادي النهج المبسطة والمواعظ التي يمكن أن تؤدي الى نتيجة عكسية.
    Il faudrait par exemple fournir des informations sur les perturbations naturelles dans le rapport d'inventaire national, en montrant que les phénomènes de perturbations naturelles et les émissions et absorptions connexes sont de caractère non anthropique et ne sont pas directement imputables à l'homme. UN ويجوز أن يشمل ذلك تقديم معلومات عن الاضطرابات الطبيعية في تقرير الجرد الوطني المقدم من الأطراف، تشمل البرهنة على أن أحداث الاضطرابات الطبيعية وما يرتبط بها من انبعاثات وعمليات إزالة ليست بشرية المنشأ ولم يتسبب فيها الإنسان مباشرة.
    Le manque de preuves a également amené l'agent décideur à rejeter l'allégation fondée sur l'état de santé du requérant, car celuici n'avait pas réussi à démontrer qu'il ne pourrait pas recevoir les soins nécessaires au Mexique. UN وحمل انعدامُ الأدلة أيضاً الموظف المكلف على رفض الادعاء المبني على حالة صاحب الشكوى الصحية إذ لم يُفلح هذا الأخير في البرهنة على أنه لن يستطيع تلقي العلاج الضروري في المكسيك.
    Le fait que le Secrétaire général de l'ONU, Kofi Annan, ait choisi la réunion annuelle du Forum pour lancer l'Initiative des Nations Unies relative au Pacte mondial, une série de principes que divers acteurs s'engagent à respecter pour démontrer leur attachement à la citoyenneté mondiale, montre l'importance que le système des Nations Unies attache au Forum. UN وتمثلت إحدى الدلالات الواضحة على الأهمية التي يوليها المحفل لمنظومة الأمم المتحدة في أن الأمين العام كوفي عنان اختار الاجتماع السنوي للمحفل لطرح اتفاق الأمم المتحدة العالمي، وهو عبارة عن مجموعة من المبادئ تتفق عناصر فاعلة مختلفة على الالتزام بها في سبيل البرهنة على التزامها بالمواطنة العالمية.
    Il n'est pas nécessaire de montrer que le risque couru est hautement probable, mais ce risque doit être encouru personnellement et actuellement. UN وليس من الضروري البرهنة على أن الخطر خطر شديد الاحتمال ولكن يجب أن يكون التعرض لذلك الخطر شخصياً وماثلاً.
    Le Canada a adjuré tous les États de la région de contribuer davantage à la stabilité et à la sécurité régionales, en concluant des protocoles additionnels à leurs accords respectifs de garanties, faisant montre ainsi d'une ouverture et d'une transparence plus grandes. UN وناشدت كندا جميع الدول في المنطقة مواصلة الإسهام في الاستقرار والأمن الإقليميين من خلال إبرام بروتوكولات إضافية لاتفاقات الضمان المتعلقة بكل منها، ومن ثم البرهنة على مزيد من الانفتاح والشفافية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus