Ces deux dates sont antérieures à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | وكلا التاريخين يسبقان تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ. |
Ces deux dates sont antérieures à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | وكلا التاريخين يسبقان تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ. |
La question sur laquelle doit statuer le Comité est donc celle de savoir si les retards incriminés sont contraires à cette condition, dans la mesure où ils ont perduré après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie. | UN | والقضية المعروضة على اللجنة تتعلق بالتالي بتحديد ما إذا كان التأخير الذي يشكو منه صاحبا البلاغ قد انتهك هذا الشرط، في حدود حدوثه أو استمراره بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة إلى الدولة الطرف. |
Pour toutes ces raisons, le Comité ne peut que conclure que les faits faisant l'objet de la communication se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie et n'avaient pas un caractère continu. | UN | ولهذه الأسباب مجتمعة، لا يسع اللجنة إلا أن تخلص إلى أن الوقائع موضوع البلاغ وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف، وأنها ليست ذات طبيعة مستمرة. |
le Protocole facultatif est entré en vigueur pour l'État partie le 4 avril 1999. | UN | وقد دخل البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف في 4 نيسان/أبريل 1999. |
Il a rappelé que les dispositions du Protocole facultatif ne pouvaient pas être appliquées rétroactivement et que le Comité ne pouvait pas, ratione temporis, examiner des allégations de violations du Pacte si les faits en cause s'étaient produits avant la date de l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie concerné. | UN | وأشارت إلى أنه لا يمكن تطبيق البروتوكول الاختياري بصورة رجعية وأن اللجنة مستبعدة بسبب العامل الزمني من درس الانتهاكات المزعومة للعهد ﻷن الحوادث المزعومة حدثت قبل تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف المعنية. |
Il admet que cette règle connaît des exceptions, lorsque les effets de l'événement en question perdurent après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif ou lorsque les violations alléguées continuent de produire des effets qui constituent en euxmêmes une violation du Pacte après l'entrée en vigueur de celuici. | UN | وتقر الدولة الطرف بوجود حالات استثنائية لهذه القاعدة عندما تمتد آثار الواقعة المعنية لفترة ما بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ أو عندما تظل للانتهاك المزعوم آثار تمثل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد بعد بدء نفاذه. |
13.10 Pour ce qui est du caractère continu de la violation, je considère que la violation antérieure a été confirmée après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif en Espagne le 6 octobre 2001. | UN | 13-10 وبالنسبة لمسألة الطبيعة المستمرة للانتهاك، أرى أن هناك تأكيدات للانتهاك السابق بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ في إسبانيا في 6 تشرين الأول/أكتوبر 2001. |
L'auteur conteste cet argument du fait que son dossier était toujours pendant au moment de l'entrée en vigueur du Protocole facultatif et qu'il était affaire jugée le 24 mars 2003, la Cour constitutionnelle ayant rejeté son recours en amparo. | UN | وتحاجج مقدمة البلاغ هذا الرأي لأن قضيتها كانت تنتظر البت فيها عندما دخل البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ في إسبانيا، وأصبحت لها حجية الأمر المقضي في 24 آذار/مارس 2003 عندما رفضت المحكمة الدستورية طعنها الحمائي. |
En d'autres termes, le Comité ne peut connaître du fond de violations présumées qui se seraient produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif dans l'État partie, à moins que de telles violations persistent après cette date. | UN | وبمعنى آخر، لا يسع اللجنة أن تنظر في حيثيات انتهاكات مزعومة قد وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة للدول الطرف ما لم تستمر هذه الانتهاكات المزعومة بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ(). |
Le Comité a conclu qu'il y avait des violations persistantes lorsque les États, par des actes ou de manière implicite, ont prolongé des violations commises antérieurement, après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif. | UN | وقد تبيّن للجنة وجود انتهاكات مستمرة أكدت فيها الدول، من خلال الفعل أو من خلال تورطها بشكل واضح، على حدوث انتهاكات سابقة بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ(). |
10.3 Le Comité prend note de l'argument de l'État partie selon lequel la communication est irrecevable ratione temporis, dans la mesure où elle porte sur des événements qui se sont produits avant le 10 mars 1988, date de l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'Autriche. | UN | 10-3 وتحيط اللجنة علماً باعتراض الدولة الطرف التي تؤكد أن البلاغ غير مقبول من حيث الاختصاص الزماني، نظراً إلى أنه يتصل بأحداث وقعت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة إلى النمسا في 10 آذار/مارس 1988. |
Il rappelle qu'il ne peut examiner des violations alléguées du Pacte qui se seraient produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie, sauf si ces violations perdurent après cette date ou continuent de produire des effets qui, en soi, constituent une violation du Pacte. | UN | وتذكِّر بأنه لا يمكنها النظر في انتهاكات للعهد يُدَّعى حدوثها قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة إلى دولة طرف، ما لم تستمر تلك الانتهاكات بعد ذلك التاريخ أو تظل لها آثار تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد(10). |
Il rappelle qu'il ne peut examiner les violations présumées du Pacte qui se sont produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie concerné, sauf si ces violations perdurent après cette date ou continuent d'avoir des effets qui, en soi, constituent une violation du Pacte. | UN | وتذكِّر بأنه لا يمكنها النظر في انتهاكات للعهد يدعى حدوثها قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة إلى دولة طرف، ما لم تستمر تلك الانتهاكات بعد ذلك التاريخ أو ما لم تتواصل آثارها التي تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للعهد(23). |
11.6 Le Comité note que la durée de l'ensemble de la procédure, à dater de l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'Autriche (10 mars 1988) jusqu'à la date de la décision finale du tribunal administratif (3 novembre 1999), a été de 11 ans et 8 mois. | UN | 11-6 وتلاحظ اللجنة أن الفترة التي استغرقتها الإجراءات بأكملها، ابتداء من تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة إلى النمسا (10 آذار/مارس 1988) وانتهاء بتاريخ الحكم النهائي للمحكمة الإدارية (3 تشرين الثاني/نوفمبر 1999)، بلغ مجموعها أحد عشر عاماً وثمانية شهور. |
Le Comité renvoie à sa jurisprudence et réaffirme qu'il ne peut pas examiner des violations présumées du Pacte qui se sont produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie, à moins que ces violations se poursuivent après cette date ou continuent de produire des effets qui en euxmêmes constituent une violation du Pacte. | UN | وتشير اللجنة إلى سوابقها القضائية وتعيد التأكيد على أنها لا تستطيع النظر في ادعاءات انتهاك لمواد من مواد العهد حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف، ما لم تستمر آثار هذه الانتهاكات بعد ذلك التاريخ، الأمر الذي يشكل انتهاكاً للعهد(). |
5.4 Les auteurs rejettent l'argument de l'État partie selon lequel leur communication est irrecevable ratione temporis, car les décisions qui ont déterminé leur situation juridique et porté atteinte à leurs droits en vertu du Pacte, en particulier les décisions de la Cour constitutionnelle et du tribunal administratif, ont été prises après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'Autriche. | UN | 5-4 ويرفض صاحبا البلاغ ادعاء الدولة الطرف بأن بلاغهما غير مقبول من حيث الاختصاص الزماني. ذلك أن القرارات التي حددت في نهاية المطاف موقفهما القانوني وشكلت انتهاكاً لحقوقهما بموجب العهد، ولا سيما قرارات المحكمتين الدستورية والإدارية، قد اتخذت بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة إلى النمسا(7). |
a) La communication est irrecevable au regard du paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif au motif que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes et, au regard de l'alinéa e) du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, au motif que les faits faisant l'objet de la plainte se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie et n'ont pas perduré après cette date; | UN | (أ) هذا البلاغ غير مقبول بمقتضى الفقرة 2(هـ) من المادة 4 من البروتوكول الاختياري لأن الوقائع المتنازع فيها حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف ولم تستمر بعد ذلك التاريخ؛ وبمقتضى الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري نظراً لعدم استنفاد صاحبة البلاغ جميع سبل الانتصاف المحلية؛ |
a) La communication est irrecevable au regard du paragraphe 1 de l'article 4 du Protocole facultatif au motif que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes et, au regard de l'alinéa e) du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif, au motif que les faits faisant l'objet de la plainte se sont produits avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie et n'ont pas perduré après cette date; | UN | (أ) هذا البلاغ غير مقبول بمقتضى الفقرة 2(هـ) من المادة 4 من البروتوكول الاختياري لأن الوقائع المتنازع فيها حدثت قبل دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف ولم تستمر بعد ذلك التاريخ؛ وبمقتضى الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري نظراً لعدم استنفاد صاحبة البلاغ جميع سبل الانتصاف المحلية؛ |
le Protocole facultatif est entré en vigueur pour l'Espagne le 25 avril 1985. | UN | وقد دخل البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ في إسبانيا في 25 نيسان/أبريل 1985. |