"البشر كافة" - Traduction Arabe en Français

    • tous les êtres humains
        
    • humanité toute
        
    • l'humanité tout entière
        
    Il estime en effet qu’il est de plus en plus important de considérer les politiques à mettre en oeuvre non seulement au niveau des intérêts nationaux mais aussi au niveau des intérêts de tous les êtres humains à l’ère de la mondialisation. UN وقال ان بلده يرى انه أصبح من المهم أكثر فأكثر اعتبار السياسات الواجب تطبيقها ليس من وجهة نظر المصالح الوطنية فحسب ولكن أيضا من وجهة نظر مراعاة مصالح البشر كافة في عهد العولمة.
    Cet accord historique a ouvert des horizons nouveaux par la portée des engagements pris en vue d'améliorer la qualité de vie et le bien-être de tous les êtres humains. UN والاتفاق الإطاري الذي تم التوصل إليه فتح طريقاً جديداً في مجال الالتزامات بالنهوض بنوعية الحياة وتحسين رفاه البشر كافة.
    Le droit lui-même, y compris au niveau international, doit renforcer la foi que nous partageons tous en la dignité fondamentale de tous les êtres humains. UN فلا بد أن يعزز القانون في حد ذاته، حتى على المستوى الدولي، إيماننا المشترك بالكرامة الأساسية لبني البشر كافة.
    Il serait tragique pour les Palestiniens, les Israéliens et d'autres nations de la région, et aussi pour l'humanité toute entière, que la paix dans la région soit rejetée de manière persistante. UN وإذا ما استمر رفض السلام في المنطقة فسيؤدي ذلك إلى مأساة للشعب الفلسطيني وللإسرائيليين وللدول الأخرى في المنطقة، فضلا عن البشر كافة.
    Nous sommes réunis ici aujourd'hui pour rendre hommage aux victimes et garder vivace l'image d'une tragédie qui s'est directement abattue sur certains, mais aussi sur l'humanité tout entière. UN وإننا نجتمع هنا اليوم لنعرب عن احترامنا للضحايا ولنبقي حية في الأذهان صورة المأساة التي لم تبعث الحزن في نفوس أولئك الذين عانوا من عواقبها المباشرة فحسب، بل على البشر كافة.
    Il souligne que, dans un monde en pleine mutation, le rôle des experts dans le domaine des droits de l'homme consiste à définir les orientations nécessaires pour faire face aux défis et aux dangers de l'époque et répondre aux aspirations de tous les êtres humains. UN وأشار إلى أنه في عالمنا المتغير باستمرار، يكمن دور الخبراء في مجال حقوق الإنسان، في توفير التوجيه اللازم لمواجهة التحديات والمخاطر التي تكتنف هذا العصر، والاستجابة لتطلعات البشر كافة.
    La Rapporteuse spéciale tient à rappeler que le droit à la vie doit être respecté dans le cas de tous les êtres humains et que les gouvernements ont le devoir de protéger ce droit dans les territoires relevant de leur juridiction, indépendamment de la nationalité des intéressés. UN وتود المقررة الخاصة التذكير بأن الحق في الحياة حق يجب أن يتمتع به البشر كافة وأن الحكومات مسؤولة عن حماية هذا الحق في الأقاليم المشمولة بولايتها بغض النظر عن جنسية الأشخاص المعنيين.
    La Rapporteuse spéciale tient à rappeler que le droit à la vie est celui de tous les êtres humains, et que les gouvernements ont le devoir de protéger ce droit dans les territoires relevant de leur juridiction, indépendamment de la nationalité des intéressés. UN وتود المقررة الخاصة التذكير بأن الحق في الحياة حق يجب أن يتمتع به البشر كافة وأن الحكومات مسؤولة عن حماية هذا الحق في الأقاليم المشمولة بولايتها بغض النظر عن جنسية الأشخاص المعنيين.
    L'Islam, comme toutes les autres religions, attache une grande importance au respect de la dignité humaine et un caractère sacré de la vie humaine, car la vie est un don de Dieu à tous les êtres humains sans distinction. UN إن الإسلام، كسائر الأديان الأخرى، يثمّن عاليا احترام كرامة الإنسان وقدسية الحياة، لأن الحياة هبة من الله لبنى البشر كافة.
    36. La reconnaissance du principe que tous les êtres humains sont créés libres avec des droits et une dignité égale est la clef de voûte de la paix mondiale, de la liberté et de la justice. UN ٣٦ - وقال إن الاعتراف بالمبدأ القائل بأن البشر كافة يخلقون أحرارا متساوين في الحقوق والكرامة هو حجر الزاوية للسلم والحرية والعدالة في العالم.
    Nous devrions peut-être tous, en particulier les riches, suivre les conseils donnés par un des grands fils des États-unis d'Amérique, qui a péri car il croyait en l'égalité et en la justice pour tous les êtres humains et dont le mouvement pour les droits civils fête actuellement son jubilé. Martin Luther King Jr. avait lancé cet avertissement : UN ولعله ينبغي لنا جميعا وخاصة الأغنياء أن نصغي إلى قول أحد أعظم أبناء الولايات المتحدة الأمريكية الذي قضى نحبه بسبب إيمانه بالمساواة والعدالة بين بني البشر كافة والذي تحتفل حاليا حركة الحقوق المدنية التي أسسها بيوبيلها الذهبي، ألا وهو مارتن لوثر كنج، الذي حذر قائلا:
    C'est à ce titre que les peuples autochtones revendiquent la reconnaissance et la réalisation effectives de leurs droits ancestraux et actuels, y compris les droits fondamentaux reconnus à tous les êtres humains dans le droit interne non autochtone et dans les normes et instruments juridiques internationaux applicables. UN في هذا الإطار، تطالب الشعوب الأصلية بالاعتراف الفعلي بحقوقها التاريخية وحقوقها الراهنة وبالإعمال الفعلي لهذه الحقوق، بما فيها حقوق الإنسان المعترف بها في التشريعات المحلية غير الخاصة بالشعوب الأصلية وفي الصكوك والمعايير القانونية الدولية السارية بوصفها حقوقاً يتمتع بها بني البشر كافة.
    51. Compte tenu de l'importance que revêt le rôle de la femme dans la société, la Constitution koweïtienne dispose que tous les êtres humains jouissent de la dignité et qu'ils sont égaux devant la loi en ce qui concerne leurs droits et leurs responsabilités. UN 51 - ومضت قائلة إنه تمشيا مع أهمية دور المرأة في المجتمع ينص الدستور في بلدها على تمتع البشر كافة بالكرامة على قدم المساواة وعلى تساويهم أمام القانون فيما يختص بالحقوق وبالواجبات العامة.
    La Rapporteuse spéciale tient à rappeler que le droit à la vie doit être respecté dans le cas de tous les êtres humains et que les gouvernements ont le devoir de protéger ce droit dans les territoires relevant de leur juridiction, indépendamment de la nationalité des intéressés. UN ويود المقرر الخاص التذكير بأن الحق في الحياة حق يجب أن يتمتع به البشر كافة وأن الحكومات مسؤولة عن حماية هذا الحق في الأقاليم المشمولة بولايتها بغض النظر عن جنسية الأشخاص المعنيين " ().
    En mai dernier, Isabel, une femme de la population autochtone raramuri de l'État de Chihuahua, m'a dit : < < Monsieur le Président, il est vrai que tous les êtres humains sont différents, que nous concevons le monde de façons diverses et que nous n'avons pas les mêmes croyances. UN وفي أيار/مايو قالت لي امرأة من جماعة الراراموري من ولاية تشيهواهوا تدعى إيزابيل " سيدي الرئيس، لا ريب أن بني البشر كافة يختلف أحدهم عن الآخر، فنحن نرى العالم بعدسات مختلفة ولا نتشاطر جميعنا نفس القيم.
    15. La sécurité alimentaire est concrétisée lorsque tous les êtres humains ont, à tout moment, un accès physique et économique à une nourriture suffisante, saine et nutritive leur permettant de satisfaire leurs besoins énergétiques et leurs préférences alimentaires pour mener une vie saine et active. UN 15- يتحقق الأمن الغذائي عندما يتمتع البشر كافة في جميع الأوقات بفرص الحصول، من الناحيتين المادية والاقتصادية، على أغذية كافية وسليمة ومغذية تلبي حاجاتهم التغذوية وتناسب أذواقهم الغذائية كي يعيشوا حياة توفر لهم النشاط والصحة.
    f) Elle met en oeuvre toute autre activité susceptible d'améliorer la compréhension entre les peuples sur la base de l'égalité et de la dignité de tous les êtres humains. UN )و( الاضطلاع بأنشطة أخرى من شأنها أن تسهم في تحقيق قدر أكبر من التفاهم بين الشعوب على أساس التساوي في الاعتبار والكرامة بين البشر كافة.
    Face à une telle situation, les peuples du monde ont plus que jamais les yeux tournés vers l'Organisation des Nations Unies, unique cadre à vocation universelle où s'expriment dans tout leur diversité, les préoccupations et les aspirations de l'humanité toute entière. UN وإزاء هذا الوضع، تتجه شعوب العالم أكثر من أي وقت مضى صوب الأمم المتحدة - وهي الساحة العالمية الوحيدة التي يتم فيها التعبير عن شواغل وطموحات البشر كافة وبكل تنوعهم.
    Consciente également des précieuses contributions apportées par toutes les religions à la civilisation moderne et du fait que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à faire mieux connaître et mieux comprendre les valeurs partagées par l'humanité tout entière, UN وإذ تسلم أيضا بالمساهمات القيمة التي تقدمها جميع الديانات في سبيل إقامة حضارة عصرية وبالمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الحضارات لتحسين إدراك القيم المشتركة بين البشر كافة وفهمها،
    Consciente des précieuses contributions apportées par toutes les religions à la civilisation moderne et considérant que le dialogue entre les civilisations peut contribuer à mieux faire connaître et comprendre les valeurs communes à l'humanité tout entière, UN وإذ تعترف بالمساهمات القيمة التي قدمتها جميع الديانات في الحضارة الحديثة وبالمساهمة التي يمكن أن يقدمها الحوار بين الحضارات لتحسين إدراك القيم المشتركة بين البشر كافة وفهمها،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus