L'acheteur français a refusé de payer les marchandises non sollicitées et n'a pas procédé au paiement des produits commandés qui avaient été livrés en dernier. | UN | ورفض المشتري الفرنسي عن دفع ثمن البضائع غير المطلوبة، وتخلَّف عن سداد ثمن المنتجات المطلوبة المسلَّمة حديثاً. |
L'acheteur a demandé de renvoyer certaines machines gravement endommagées; il a aussi demandé au vendeur de réparer les marchandises non conformes et de fournir les pièces manquantes. | UN | وطلب المشتري إعادة بعض الآلات التي كانت تالفة بشكل بالغ، كما طلب من البائع أن يصلح البضائع غير المطابقة للمواصفات ومدّه بالقطع الناقصة. |
les articles non périssables sont désormais acheminés à Mbandaka et Kisangani par voie fluviale. | UN | ويجري حاليا نقل البضائع غير القابلة للتلف نهرا إلى مبانداكا وكيسانغاني. |
Les autorités britanniques sont habilitées à surveiller le transbordement des biens contrôlés et, s'agissant des ADM, le transbordement des biens non contrôlés sur le territoire du Royaume-Uni. | UN | وتتمتع المملكة المتحدة بجميع الصلاحيات فيما يتعلق بالرقابة على الشحن العابر للبضائع الخاضعة للرقابة وعلى البضائع غير الخاضعة للرقابة، فيما يخص أسلحة الدمار الشامل، عبر المملكة المتحدة. |
L'acheteur a refusé l'offre du vendeur en faisant valoir qu'il n'avait plus besoin des marchandises non livrées. | UN | ورفض المشتري عرض البائع على أساس أنه لم يعد بحاجة إلى البضائع غير المسلمة. |
Les Services de douane et de contrôle financier hongrois ont la responsabilité première d'empêcher l'importation et l'exportation de biens non autorisés, de mener l'enquête sur les infractions et de prendre les mesures qui s'imposent. | UN | 11 - وتتولى سلطات الجمارك والحراسة المالية لجمهورية هنغاريا المسؤولية الرئيسية عن منع استيراد وتصدير البضائع غير المرخص بها، والتحقيق في الجرائم، واتخاذ ما يلزم من إجراءات. |
À cette tâche, collaborent les représentants de nombre de ministères et d'organismes, dont les autorités douanières, auxquelles il incombe au premier chef de prévenir l'importation et l'exportation de marchandises non autorisées, d'enquêter sur les infractions et de prendre des mesures à l'encontre de leurs auteurs. | UN | ويتم هذا العمل مع ممثلين من مجموعة كبيرة من الوزارات والوكالات، بما فيها سلطات الجمارك، التي تحملت بشكل رئيسي مسؤولية منع استيراد وتصدير البضائع غير المرخص بها، والتحقيق في الجرائم والإجراءات التي تتخذ في حال الإيقاع بمجرمين. |
La Mission a mis en place un vaste réseau d'opérations aériennes pour appuyer son mandat et ses opérations militaires, étant donné que les opérations logistiques sont entravées par une infrastructure limitée, des routes pratiquement inexistantes, des réseaux de transport déficients et des voies d'eau mal équipées et mal entretenues, qui ne sont pas adaptées au transport de cargaisons non urgentes. | UN | أقامت البعثة شبكة موسعة للعمليات الجوية من أجل دعم ولايتها وعملياتها العسكرية، وذلك نظرا لكون العمليات اللوجستية تواجه قيودا بسبب الهياكل الأساسية المحدودة، والطرق البرية ومرافق النقل شبه المعدومة، إضافة إلى ضعف تجهيزات وصيانة المجاري المائية وعدم ملاءمتها لنقل البضائع غير المستعجلة. |
De fait, l’acheteur avait résolu le contrat en notifiant au vendeur qu’il ne pouvait utiliser les marchandises non conformes. | UN | والواقع أن المشتري كان قد فسخ العقد فعلا بابلاغه البائع عدم استطاعته استخدام البضائع غير المطابقة مع المواصفات . |
Peu après, celui-ci a renvoyé les marchandises non sollicitées à l'adresse des vendeurs polonais, lesquels ont de leur côté refusé de les reprendre, arguant qu'ils n'avaient pas autorisé une telle méthode de règlement des comptes. | UN | وأعاد المشتري الفرنسي، بعد ذلك بوقت قصير البضائع غير المطلوبة بإرسالها إلى عنوان البائعين البولنديين. لكن البائعين رفضا بدورهما تسلُّم البضاعة محتجّين بعدم تصريحهما بتسوية الحسابات بهذه الطريقة. |
L'acheteur a demandé au tribunal arbitral d'ordonner que le vendeur reprenne les marchandises non vendues, c'est-à-dire approximativement le quart du volume total, qu'il rembourse le prix déjà payé et qu'il indemnise l'acheteur pour les autres pertes subies. | UN | وقد التمس المشتري لدى هيئة التحكيم أن تأمر البائع باستعادة البضائع غير المبيعة، أيْ قرابة ربع الحجم الإجمالي، وبرد الثمن المدفوع من قبلُ، وبالتعويض عن خسارات أخرى تكبّدها المشتري. |
En revanche, si les marchandises non conformes ne peuvent pas être utilisées ou revendues sans que cela suppose des efforts excessifs, il s'agit d'une contravention essentielle qui autorise l'acheteur à déclarer la résolution du contrat. | UN | وعلى النقيض من ذلك، إذا لم يكن من الممكن استخدام البضائع غير المطابقة أو إعادة بيعها ببذل جهد معقول، فإن ذلك يشكّل ذلك إخلالاً أساسيّاً ويعطي الحقّ للمشتري بإعلان فسخ العقد. |
Un autre tribunal a affirmé que l'article 40 supposait que le vendeur non seulement devait être informé des faits qui avaient motivé le défaut de conformité mais devait savoir en outre que lesdits faits rendraient les marchandises non conformes au contrat. | UN | وأكّد قرار آخر أن المادة 40 تقضي بأن يتلقى البائع إشعارا ليس فقط بالحقائق التي أحدثت عدم المطابقة بل أيضا بتلك التي جعلت البضائع غير مطابقة. |
Il a dénoncé au vendeur le défaut de conformité et a demandé que les articles non conformes soient remplacés. | UN | فوجَّه إلى البائع إشعارا بعدم مطابقة البضائع لما هو متفق عليه، وطالبه بإبدال البضائع غير المطابقة. |
Dans le cas de pertes imputables au déroutement de marchandises, il doit notamment vendre à des tiers les articles non livrés, dans un délai et à des conditions raisonnables. | UN | وفي سياق الخسائر الناجمة عن تغيير وجهة الشحنات، يشمل واجب صاحب المطالبة في التقليل من خسائره شرط قيام صاحب المطالبة ببيع البضائع غير المسلمة إلى طرف ثالث خلال فترة زمنية معقولة وبطريقة معقولة. |
Dans le cas de pertes imputables au déroutement de marchandises, il doit notamment vendre à des tiers les articles non livrés, dans un délai et à des conditions raisonnables. | UN | وفي سياق الخسائر الناجمة عن تغيير وجهة الشحنات، يشمل واجب صاحب المطالبة في التقليل من خسائره شرط قيام صاحب المطالبة ببيع البضائع غير المسلمة إلى طرف ثالث خلال فترة زمنية معقولة وبطريقة معقولة. |
Les autorités britanniques sont habilitées à surveiller le transbordement des biens contrôlés et, s'agissant des ADM, le transbordement des biens non contrôlés sur le territoire du Royaume-Uni. | UN | وتتمتع المملكة المتحدة بجميع الصلاحيات فيما يتعلق بالرقابة على الشحن العابر للبضائع الخاضعة للرقابة و، فيما يخص أسلحة الدمار الشامل، البضائع غير الخاضعة للرقابة، عبر المملكة المتحدة. |
La police douanière et financière hongroise est principalement responsable d'empêcher l'importation et l'exportation des biens non autorisés, d'enquêter sur les crimes et de prendre les mesures qui s'imposent, notamment de traduire les criminels en justice. | UN | وتضطلع الهيئة بمسؤولية أساسية في منع استيراد وتصدير البضائع غير المرخصة، والتحقيق في الأعمال الإجرامية، واتخاذ الإجراءات المناسبة، بما في ذلك تقديم المجرمين إلى العدالة. |
1) Les emballages intérieurs contenant des matières infectieuses ne doivent pas être groupés avec d'autres emballages intérieurs contenant des marchandises non apparentées. | UN | 1- لا تجمع العبوات الداخلية التي تحتوي مواد معدية مع عبوات داخلية تحتوي أنواعاً من البضائع غير المتصلة بها. |
Cependant, un remplacement intégral des marchandises non conformes par d'autres qui soient adaptées à la vente sur le marché slovène était impossible. | UN | إلا أن الاستعاضة عن كامل البضائع غير المطابقة بأخرى يمكن تسويقها في السوق السلوفينية كان مستحيلا. |
La société Rotary a également fourni une attestation de la Bank of Ireland indiquant qu'au 4 février 1994, un total de Pound 555 432 avait été retiré en vertu de la lettre de crédit pour l'acquisition de biens non britanniques expédiés en Iraq et installés sur le site du projet. | UN | وقدمت الشركة أيضا بيانا من مصرف آيرلندا يؤكد فيه أنه تم، في 4 شباط/فبراير 1994، سحب ما مجموعه 432 555 جنيها استرلينيا بموجب خطاب الاعتماد بصدد البضائع غير الناشئة في المملكة المتحدة التي تم شحنها إلى العراق وتركيبها في موقع المشروع. |
Cette compétence englobe également les prétentions relatives à l'inexécution de l'obligation de livrer les marchandises ainsi qu'à la livraison de marchandises non conformes. | UN | وتمتد هذه الولاية القضائية كذلك لتشمل الادعاءات المرتبطة بالإخلال بواجب التسليم ، إضافة إلى تلك المتعلقة بتسليم البضائع غير المطابقة . |
La Mission a mis en place un vaste réseau d'opérations aériennes pour appuyer son mandat et ses opérations militaires, étant donné que les opérations logistiques sont entravées par une infrastructure limitée, des routes pratiquement inexistantes, des réseaux de transport déficients et des voies d'eau mal équipées et mal entretenues, qui ne sont pas adaptées au transport de cargaisons non urgentes. | UN | أقامت البعثة شبكة موسعة للعمليات الجوية من أجل دعم ولايتها وعملياتها العسكرية، وذلك نظرا إلى أن العمليات اللوجستية تواجه قيودا نتيجة للبنية التحتية المحدودة، لشبه انعدام الطرق البرية ومرافق النقل وضعف تجهيزات وصيانة المجاري المائية وعدم لياقتها لنقل البضائع غير المستعجلة. |
Du fait que le transport des marchandises n'était pas prévu au contrat, l'article 69 de la CVIM s'appliquerait pour déterminer le transfert des risques. | UN | ولما كان نقل البضائع غير مدرج في العقد فإن المادة 69 من الاتفاقية تنطبق على تحديد انتقال المخاطرة. |
La cour a noté qu'en vertu de l'article 50 de la CVIM, l'acheteur pouvait réduire le prix des marchandises en cas de non-conformité, tout en relevant que cette solution n'était pas identique à celle de la compensation. | UN | ولاحظت المحكمة بالفعل أنه يجوز للمشتري، بموجب المادة 50 من اتفاقية البيع، أن يخفض ثمن البضائع غير المطابقة، لكنها لاحظت أنَّ هذا الانتصاف ليس متطابقاً مع المقاصة. |
Le système de contrôle s'applique également aux exportations de marchandises autres que celles spécifiées dans les listes, si l'emploi auquel ces marchandises sont destinées est associé d'une quelconque manière aux armes de destruction massive ou si le pays destinataire fait l'objet d'un embargo sur les armes. | UN | ويطبق نظام الرقابة أيضا على صادرات البضائع غير المحددة في القائمة، إذا كان الاستعمال المزمع لهذه البضائع يرتبط على أي نحو بأسلحة الدمار الشامل، أو إذا كان بلد الاستعمال النهائي يخضع لحظر على الأسلحة. |