Le tribunal a noté que la contravention au contrat commise par le vendeur ne pouvait pas avoir causé un préjudice grave à la réputation des marchandises ou avoir soulevé des difficultés pour la vente des marchandises constituant ce deuxième envoi. | UN | ولاحظت المحكمة أن مخالفة البائع للعقد لم تكن لتتسبب في إلحاق أذى شديد بسمعة البضاعة أو صعوبات في بيع الشحنة الثانية. |
Il s'agit de chercher des tendances ou des structures, dans ces indicateurs, comme la méthode de dissimulation, les moyens de transport utilisés, le lieu et l'heure de la saisie, les renseignements biographiques sur les délinquants et l'origine ou l'itinéraire des marchandises ou des passagers. | UN | ويتم البحث عن نماذج في هذه المؤشرات مثل وسيلة الإخفاء، ونوع وسائل النقل المستعمَلة، ومكان وزمان الحجز، وبيانات عن سيرة حياة المخالف، ومنشأ أو مسار البضاعة أو المسافر. |
Lorsque les données du contrat mentionnent l'heure d'arrivée prévue des marchandises ou indiquent la façon d'obtenir des informations pour savoir si la livraison a eu lieu, cette connaissance est présumée chez le porteur au moment où il acquiert cette qualité. | UN | وإذا كانت تفاصيل العقد تذكر الوقت المتوقع لوصول البضاعة أو تُبيِّن كيفية الحصول على معلومات بشأن ما إذا كانت البضاعة قد سُلّمت، فيُفترَض أن ذلك الشخص، عندما أصبح حائزا، كان يعلم، أو كان يمكن في حدود المعقول أن يكون قد عَلم، بتسليم البضاعة. |
116. Il a été souligné en outre que le titulaire pouvait avoir le droit de posséder les marchandises, le droit de propriété sur les marchandises ou le droit de recevoir livraison des marchandises au titre d'un contrat de vente. | UN | ٦١١ - وفضلا عن ذلك، أشير إلى أن من الممكن أن يكون للحائز الحق في امتلاك البضاعة أو الحق في ملكية هذه البضاعة أو الحق في استلامها، وذلك بمقتضى عقد بيع. |
f) Octroi, acquisition, remise, transfert ou négociation des droits sur les marchandises ou renonciation à ces droits; | UN | " )و( إعطاء حقوق في البضاعة أو اكتسابها أو التخلي عنها أو التنازل عنها أو نقلها أو تداولها؛ |
Dans l'une ou l'autre hypothèse, la recommandation 136 prévoit que la constitution, l'opposabilité et la priorité de la sûreté sont régies par la loi de l'État où se trouvent les biens ou le document, selon le cas. | UN | وفي كلتا الحالتين، تنص التوصية 136 على أن إنشاء الحق الضماني ونفاذه تجاه الأطراف الثالثة وأولويته يحكمها كلها قانونُ الدولة التي توجد فيها البضاعة أو المستند، حسب الانطباق. |
Lorsque les données du contrat mentionnent l'heure d'arrivée prévue des marchandises ou indiquent la façon d'obtenir des informations pour savoir si la livraison a eu lieu, cette connaissance est présumée chez le porteur au moment où il acquiert cette qualité. Article 48. Marchandises en souffrance | UN | وإذا كانت تفاصيل العقد تذكر الوقت المتوقع لوصول البضاعة أو تبين كيفية الحصول على معلومات بشأن ما إذا كانت البضاعة قد سلمت، فيفترض أن ذلك الشخص، عندما أصبح حائزا، كان يعلم، أو كان يمكن في حدود المعقول أن يكون قد علم، بتسليم البضاعة. |
Lorsque les données du contrat mentionnent l'heure d'arrivée prévue des marchandises ou indiquent la façon d'obtenir des informations pour savoir si la livraison a eu lieu, cette connaissance est présumée chez le porteur au moment où il acquiert cette qualité. | UN | وإذا كانت تفاصيل العقد تنص على الوقت المتوقع لوصول البضاعة أو تُبيِّن كيفية الحصول على المعلومات بشأن ما إذا كانت البضاعة قد سُلمت، يفترض أن ذلك الشخص، عندما أصبح حائزا، كان يعلم، أو كان يمكن في حدود المعقول أن يكون قد عَلم، بتسليم البضاعة. |
De plus, la Cour d'appel, se référant à l'article 18 3) de la CVIM, a noté que l'acquiescement à une offre peut intervenir par exemple à l'accomplissement d'un acte tel que l'expédition des marchandises ou le paiement du prix, et que l'acceptation prend effet au moment où cet acte est accompli. | UN | وإضافة إلى ذلك، لاحظت المحكمة، بالإشارة إلى المادة 18 (3) من الاتفاقية، أن الموافقة على العرض يمكن أن تحدث من خلال الإتيان بتصرف من قبيل إرسال البضاعة أو دفع الثمن، وأن القبول يحدث لدى إبداء فعله. |
107. D'une manière générale, on s'est déclaré favorable à ce que le chapitre relatif aux obligations du chargeur figure dans le projet de convention, au motif qu'il reflétait le contexte actuel où, en vertu du contrat de transport, le chargeur et le transporteur devaient coopérer pour prévenir la perte ou l'endommagement des marchandises ou du navire. | UN | 107- وأُبدي تأييد عام لإدراج الفصل المتعلق بالتزامات الشاحن في مشروع الاتفاقية لأنه يجسّد السياق الراهن الذي يشترط فيه عقد النقل على الشاحن والناقل أن يتعاونا من أجل الحيلولة دون تعرّض البضاعة أو السفينة للخسارة أو الضرر. |
Lorsque les données du contrat mentionnent l'heure d'arrivée prévue des marchandises ou indiquent la façon d'obtenir des informations pour savoir si la livraison a eu lieu, cette connaissance est présumée chez le porteur au moment où il acquiert cette qualité. " | UN | وإذا كانت تفاصيل العقد تنص على الوقت المتوقع لوصول البضاعة أو تُبيِّن كيفية الحصول على معلومات بشأن ما إذا كانت البضاعة قد سُلّمت، يُفترَض أن ذلك الحائز، عندما أصبح حائزا، كان يعلم، أو كان يمكن في حدود المعقول أن يكون قد عَلم، بتسليم البضاعة. " |
2. En règle générale, le vendeur qui exécute son obligation de livrer des marchandises ou de remettre des documents (voir art. 31 à 34) cesse d'assumer les risques de perte ou de détérioration. | UN | 2- وكقاعدة عامة، يكف البائع الذي يفي بالتزامه بتسليم البضاعة أو المستندات (انظر المواد 31-34) عن تحمل تبعة هلاك البضاعة أو تلفها. |
Le prix d’achat devait être payé à l’établissement du vendeur (article 57-1 a) de la CVIM); mais si le paiement devait être fait contre la remise des marchandises ou des documents, le vendeur devait être payé au lieu de cette remise (article 57-1 b) de la CVIM). | UN | غير أنه اذا كان الدفع مقابل تسليم البضاعة أو المستندات فيجب أن يجري الدفع للبائع في المكان الذي يتم فيه التسليم )المادة ٧٥ )١( )ب( من اتفاقية البيع( . |
Un fraudeur peut chercher à recruter du nouveau personnel pour vendre des marchandises ou des produits financiers. La personne engagée sera priée d'acquitter (ou " d'investir " ) un droit d'entrée pour participer au programme et recrutera ensuite d'autres vendeurs, qui paieront également un droit, sur lequel le fraudeur et le vendeur engagé en premier toucheront des commissions. | UN | قد يسعى المحتال إلى تجنيد موظفي مبيعات لكي يتولوا بيع البضاعة أو المنتجات المالية وسيُطلب من الشخص المكلف بالبيع أن يدفع (أو " يستثمر " ) رسما للانضمام إلى البرنامج ثم يقوم بتجنيد آخرين، يدفعون هم بدورهم رسوما يتلقى منها المحتال والمجنّد السابق عمولات. |
" La présente Convention ne s'applique pas aux lettres de change, billets à ordre, lettres de transport, connaissements, récépissés d'entrepôt et autres instruments transférables donnant le droit au porteur ou au bénéficiaire de demander la livraison des marchandises ou le paiement d'une somme d'argent. " | UN | " لا تنطبق هذه الاتفاقية على السفاتج (الكمبيالات) والسندات الإذنية وبيانات الشحن وسندات الشحن وإيصالات الإيداع وغير ذلك من الصكوك القابلة للإحالة التي تخوّل حاملها أو المستفيد منها المطالبة بتسليم البضاعة أو بدفع مبلغ من المال. " |
Le mérite du projet d'article 13 est qu'il permet au chargeur de de-mander un document de transport unique lorsque le transporteur n'est pas en mesure de transporter les marchandises ou n'est pas désireux de le faire. | UN | 21- وتابع قائلا إن المزية الخاصة لمشروع المادة 13 هي أنها تسمح للشاحن بأن يطلب مستند نقل واحد عندما ما لا يكون الناقل في وضع يمكنه من نقل البضاعة أو غير راغب في نقلها. |
Il a été proposé que le transporteur n'assume pas de responsabilité continue en cas de dommages subis par les marchandises, ou autre dommage ou préjudice découlant du fait que le destinataire n'en avait pas pris réception, dès lors qu'elles avaient été remises à une personne ou autorité compétente, à savoir un exploitant de terminal, une autorité publique ou une autre personne ou autorité indépendante qui en prenait soin. | UN | واقترح إعفاء الناقل من استمرار المسؤولية عن إتلاف البضاعة أو سوى ذلك من أنواع الهلاك أو التلف التي تترتب على عدم تسلم المرسل إليه البضاعةَ، شريطة أن تكون تلك البضاعة سُلِّمت إلى سلطة مناسبة في الميناء النهائي أو سلطة عمومية أو شخص مستقل أو سلطة أخرى ترعى البضاعة. |
On a fait observer que ces termes avaient remplacé les termes " la responsabilité du transporteur en cas de perte ou de dommage subi par les marchandises ou lié aux marchandises " dans tout le texte du projet de convention lorsqu'il avait été consolidé dans le document A/CN.9/WG.III/WP.56. | UN | ولوحظ أن هذه العبارة قد حلّت محل العبارة " مسؤولية الناقل عن هلاك البضاعة أو تلفهـا، أو عما يتعـلق بهـا " التي تخلّلت نص مشروع الاتفاقية برمته عندما تم توحيده في الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.56. |
Il a en outre été expliqué que les mots " exerce ses droits " étaient censés couvrir les situations où, par exemple, le destinataire souhaitait examiner les marchandises, ou en prélever des échantillons avant d'en prendre livraison, ou intervenait dans le transport. | UN | وأُوضح كذلك أن عبارة " يمارس حقوقه " يقصد منها أن تتناول حالات مثل حالات رغبة المرسل إليه في أن يفحص البضاعة أو أن يأخذ عينات منها قبل التسلّم، أو حالات مشاركة المرسل إليه في عملية النقل. |
" 3. Lorsque le transporteur établit que, dans les circonstances de l'espèce, la perte ou le dommage subi par les marchandises ou le retard de livraison pourrait être imputé à un ou plusieurs des événements mentionnés au paragraphe 2, il est présumé que ce ou ces événements en sont la cause. | UN | " 3- عندما يثبت الناقل أنه في ظروف الحالة، يمكن أن يعزى هلاك البضاعة أو تلفها أو تأخر تسليمها إلى واحد أو أكثر من الأحداث المشار إليها في الفقرة 2، يُفترض أن ذلك كان هو السبب. |
Nonobstant les articles 11 et 13, le transporteur ou une partie exécutante peut refuser de recevoir ou de charger les marchandises, et peut prendre toute autre mesure raisonnable, notamment les décharger, les détruire ou les neutraliser, si celles-ci présentent, ou risquent selon toute vraisemblance raisonnable de présenter, pendant la durée de la responsabilité du transporteur, un danger réel pour les personnes, les biens ou l'environnement. | UN | بصرف النظر عن أحكام المادتين 11 و13، يجوز للناقل أو الطرف المنفّذ أن يرفض تسلُّم البضاعة أو تحميلها، وأن يتخذ ما يراه معقولاً من تدابير أخرى، بما في ذلك تفريغ البضاعة أو إتلافها أو إبطال أذاها، إذا كانت البضاعة، أو بدا مرجَّحاً على وجه معقول أنها ستصبح أثناء مدة التزام الناقل، خَطَراً فعلياً على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة. |
Nonobstant les articles 11 et 13, le transporteur ou une partie exécutante peut refuser de recevoir ou de charger les marchandises, et peut prendre toute autre mesure raisonnable, notamment les décharger, les détruire ou les neutraliser, si celles-ci présentent, ou risquent selon toute vraisemblance raisonnable de présenter, pendant la durée de la responsabilité du transporteur, un danger réel pour les personnes, les biens ou l'environnement. | UN | بصرف النظر عن أحكام المادتين 11 و 13، يجوز للناقل أو الطرف المنفذ أن يرفض تسلم البضاعة أو تحميلها، وأن يتخذ ما يراه معقولا من تدابير أخرى، بما في ذلك تفريغ البضاعة أو إتلافها أو إبطال أذاها، إذا كانت البضاعة، أو بدا مرجحا على وجه معقول أنها ستصبح أثناء مدة التزام الناقل، خطرا فعليا على الأشخاص أو الممتلكات أو البيئة. |