Toutefois, durant la période considérée, le chômage a fait son apparition à la suite de la réduction des activités d'élevage de moutons. | UN | بيد أن الفترة المستعرضة، كما ذكر أعلاه، شهدت البطالة التي تعزى الى انخفاض في تربية اﻷغنام. |
En raison de notre situation périphérique et démographique, le taux de chômage en Irlande est plus élevé que la moyenne européenne. | UN | ونظرا لوضعنا الديموغرافي والهامشي، فإن مشكلة البطالة التي نعانيها في أيرلندا أعلى من المعدل المتوسط اﻷوروبي. |
En Norvège, est considéré comme chômage de longue durée le chômage supérieur à 6 mois. | UN | وفي النرويج تعرﱠف البطالة الطويلة اﻷجل بأنها البطالة التي تمتد إلى أكثر من ستة أشهر. |
Ces activités étaient censées entraîner une diminution du chômage de la population rurale, principalement des femmes, qui se traduirait dans une augmentation des revenus des ménages des zones rurales. | UN | وكان الأثر المتوقع من هذه الأنشطة هو انخفاض البطالة التي تطال السكان الريفيين، ولا سيما النساء، مما يؤدي إلى ازدياد مداخيل الممتلكات الزراعية. |
Le chômage que subissent les jeunes diplômés et qui émousse la bonne perception que les parents et les enfants ont de l'école; | UN | البطالة التي يواجهها الخريجون من الشباب والتي تحد من التصور الجيد الذي يحمله الآباء والأطفال عن المدرسة؛ |
Un taux de chômage allant jusqu'à 50 % parmi les jeunes de 15 à 24 ans est un défi majeur à la croissance économique. Les taux de pauvreté sont également élevés parmi les réfugiés palestiniens. | UN | وتمثل البطالة التي تبلغ معدلات تصل إلى 50 في المائة بين من تتراوح أعمارهم من 15 إلى 24 سنة تحديا كبيرا بالنسبة للنمو الاقتصادي.كذلك ترتفع معدلات الفقر بين اللاجئين الفلسطينيين. |
Bon nombre de pays en développement sont confrontés à la diversité des difficultés de développement, comme par exemple, l'accroissement du chômage qui contribue à la dégradation sociale. | UN | وتواجه بلدان نامية عديدة مجموعة من صعوبات التنمية، مثل زيادة البطالة التي تسهم في انحلال المجتمعات. |
Dans notre propre pays, nous cherchons à nous remettre des répercussions que les attaques ont eues sur le chômage. | UN | وفي بلدنا، نحاول استعادة وضعنا السابق بعد آثار ما يشابه الضربة القاضية التي تسببت فيها البطالة التي نجمت عن الهجمات. |
Je suis préoccupée par le problème du chômage qui prive les familles de leur pain quotidien. | UN | ويساورني القلق بشأن مشكلة البطالة التي تحرم الأسر من خبزها اليومي. |
Parmi ces risques, le chômage devient un des facteurs importants qui font témoignage de la dégradation des relations sociales, déterminée par des causes économiques. | UN | ومن بين هذه اﻵثار، البطالة التي أصبحت أحد العوامل الهامة التي تشهد على تردّي العلاقات الاجتماعية المحدﱠدة بأسباب اقتصادية. |
Enfin, dans le contexte de l'Initiative communautaire NOW, une série de mesures est prévue pour lutter contre le chômage des femmes. | UN | وأخيرا وفي سياق مبادرة عدم التمييز ضد المرأة، يزمع اتخاذ سلسلة من الإجراءات لمكافحة البطالة التي تؤثر على المرأة. |
S'agissant de l'assurance sociale, il n'existe aucune disparité entre les montants des allocations chômage versées aux hommes et aux femmes. | UN | وفيما يتعلق بالضمان الاجتماعي قالت إنه ليس هناك تفاوت بين استحقاقات البطالة التي تدفع للرجال والنساء. |
Les principales orientations de la politique suivie pour résoudre le problème du chômage dans ce groupe démographique sont les suivantes: | UN | وفيما يلي التوجيهات الرئيسية للسياسة المتبعة لحل مشكلة البطالة التي تعاني منها هذه الفئة الديموغرافية من السكان: |
Les régions qui ont souffert le plus de la restructuration industrielle n'ont pas pu atténuer leurs problèmes de chômage. | UN | ولم تتمكن المناطق التي عانت أكثر من غيرها من إعادة الهيكلة الصناعية من تخفيف حدة مشكلات البطالة التي واجهتها. |
La transition économique est une période d'aggravation du chômage, qui touche plus durement encore les femmes. | UN | والانتقال الاقتصادي مرحلة تتفاقم فيها البطالة التي تكون وطأتها أشد على النساء. |
:: Élaboration d'un programme efficace de création d'emplois qui atténuerait les problèmes actuels de chômage. | UN | :: إنشاء برنامج فعال لإيجاد الوظائف من أجل التخفيف من حدة مشاكل البطالة التي يعانيها العراق حاليا. |
Les jeunes sont deux à trois fois plus nombreux à souffrir du chômage que les autres. | UN | ويواجه الشباب البطالة بمعدلات تزيد ضعفين أو ثلاثة أضعاف عن معدلات البطالة التي تواجهها الفئات العمرية الأخرى. |
La combinaison de ces facteurs a eu essentiellement pour effet de faire grimper le chômage, qui reste un frein important à notre progrès économique. | UN | وتمثلت النتيجة الرئيسية لكل هذه العناصر في زيادة البطالة التي ما زالت تشكّل تهديدا خطيرا لتقدمنا الاقتصادي. |
À cet égard, il faut résoudre le problème du chômage que connaissent tous les pays, quel que soit leur niveau de développement. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيجاد حل لمشكلة البطالة التي تعاني منها جميع البلدان بغض النظر عن مستواها من التنمية. |
La conséquence d'une telle situation est que le chômage qui était un épiphénomène au cours des années 1970, est devenu un phénomène expressif depuis une décennie. | UN | ونتيجة لهذا الوضع أصبحت البطالة التي كانت تمثل ظاهرة عارضة خلال السبعينات، ظاهرة واضحة منذ عشر سنوات. |