Cependant, depuis le début de la crise, l'Espagne connait également la plus forte augmentation du chômage parmi les pays développés du monde. | UN | بيد أن أسبانيا شهدت أيضا منذ بداية الأزمة أكبر زيادة في البطالة فيما بين البلدان المتقدمة في العالم. |
Durant le processus de ratification, il est apparu clairement que des difficultés persistaient, par exemple en matière de sensibilisation, pour lutter contre le chômage des personnes handicapées et pour améliorer l'accessibilité. | UN | وفي خلال عملية التصديق، أصبح واضحاً أن هناك تحديات ما زالت قائمة، تتعلق مثلاً بالتوعية وتدابير خفض البطالة فيما بين الأشخاص ذوي الإعاقة بزيادة الفرص المتاحة لهم. |
L'absence de ces transferts de fonds et le fort taux de chômage des jeunes ont encore exacerbé l'insécurité alimentaire et la crise nutritionnelle. | UN | وأدى فقدان التحويلات وارتفاع معدل البطالة فيما بين الشباب إلى زيادة تفاقم انعدام الأمن الغذائي وأزمة التغذية. |
Il note également avec préoccupation que le taux de chômage parmi les femmes est élevé et que les femmes travaillent essentiellement dans des secteurs caractérisés par les faibles niveaux de salaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً مع القلق أن معدل البطالة فيما بين النساء أعلى وأن النساء يعملن في الغالب في مجالات تتسم بأجور منخفضة. |
Le taux de chômage des femmes représente près du double de celui des hommes et leur rémunération est en moyenne de 30 % inférieure. | UN | ويبلغ معدل البطالة فيما بين النساء حوالي ضعفي معدل البطالة فيما بين الرجال ويقل كسب المرأة، في المتوسط، بمعدل ٣٠ في المائة عن كسب الرجال. |
La suppression, dans le régime de l'assurance chômage, de l'obligation d'avoir accumulé un nombre minimum d'heures de travail pour pouvoir bénéficier de prestations de sécurité sociale — suppression opérée par la Loi de 1997 portant réforme de la promotion de la main-d'oeuvre — a amélioré la protection sociale des travailleurs à temps partiel. | UN | وإلغاء بداية الضمان الاجتماعي في التأمين ضد البطالة فيما يتعلق بطول ساعات العمل بمقتضى المرسوم المنقح للنهوض بالعمل لعام ٧٩٩١، وسع نطاق الحماية الاجتماعية للوظائف غير التفرغية. |
Le taux élevé de chômage féminin s'explique en partie par la fermeture d'entreprises dans les industries légères, agroalimentaire et chimique, qui avaient toujours employé une main-d'oeuvre féminine importante. | UN | وارتفاع مستوى البطالة فيما بين اﻹناث العاملات في قطاع اﻹنتاج، يمكن تفسيره جزئيا بإغلاق مشروعات الصناعات الخفيفة والغذائية والكيميائية، التي هي من الناحية التقليدية فروع لﻹنتاج تعمل بها المرأة. |
Ces industries fournissent aux femmes des emplois dont elles ont grandement besoin, réduisent le chômage des jeunes femmes et augmentent les recettes en devises qui permettent à la Jamaïque d'assurer le service de sa dette extérieure, mais entraînent fort peu de transferts de technologie vers la Jamaïque. | UN | وبينما توفر هذه الصناعات للمرأة أعمالا هى في أمس الحاجة إليها، وتعمل على خفض مستوى البطالة فيما بين النساء الشابات وتزيد من عائدات النقد اﻷجنبي لخدمة الدين الخارجي لجامايكا، فلا يتحقق سوى قدر ضئيل جدا من نقل التكنولوجيا إلى البلد. |
Avec le ralentissement économique général qui est survenu dans le pays dans les années 80, le taux de chômage des femmes, qui était d'environ 6 % en 1980, a atteint 11 % en 1990. | UN | وقد ارتفع معدل البطالة فيما بين النساء ارتفاعا حادا من حوالي ٦ في المائة في عام ٠٨٩١ إلى ١١ في المائة في عام ٠٩٩١، ويعزى ذلك جزئيا إلى الهبوط الاقتصادي العام الذي حدث في إسرائيل خلال الثمانينات. |
Cela peut aboutir à des situations peu souhaitables, par exemple la nécessité pour les entreprises de financer une formation supplémentaire de leurs employés ou un chômage élevé de diplômés. | UN | ويمكن أن تؤدي هذه المشكلة الى نتائج غير مستحبة، بما في ذلك ضرورة قيام الشركات بالاستثمار في تدريب اضافي لمستخدميها أو التسبب في نسبة عالية من البطالة فيما بين الخريجين. |
Les gouvernements sont maintenant forcés de limiter le nombre de travailleurs étrangers dans leur pays, à la suite de la hausse des taux de chômage chez les jeunes ayant fait des études qui arrivent sur le marché du travail. | UN | ويمارس الضغط حاليا على الحكومات لخفض عدد العمال اﻷجانب في بلدانها، كنتيجة لارتفاع معدلات البطالة فيما بين المواطنين من الشبان والمتعلمين الذين يدخلون سوق العمل للمرة اﻷولى. |
Enfin, le centre de production et de formation pour les jeunes filles a pour vocation de contribuer à faire reculer le chômage parmi les jeunes filles, qu'elles soient scolarisées ou non, et à leur donner des compétences techniques leur permettant de se lancer dans des activités rémunératrices. | UN | والهدف من مركز الإنتاج والتدريب هو المساهمة في خفض البطالة فيما بين الشابات، سواء التحقن أو لم يلتحقن بالمدارس، وتزويدهن بالمهارات التقنية التي تمكنهن من القيام بأنشطة مدرة للدخل. |
La rigidité du marché de l'emploi ne s'est pas uniformément aggravée d'une manière qui pourrait justifier l'augmentation du chômage dans certains pays ou expliquer les différences entre les taux de chômage d'un pays à l'autre. | UN | ولم تحدث زيادة موحدة في درجة جمود سوق العمل لتفسر على نحو مقبول ارتفاع معدل البطالة في بعض البلدان أو تعلل الفوارق في معدلات البطالة فيما بين مختلف البلدان. |
14. Le Comité est préoccupé par les disparités persistantes entre les taux de chômage des différentes régions de l'État partie. | UN | 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار أوجه التفاوت في مستويات البطالة فيما بين مناطق الدولة الطرف. |
On ne saurait passer sous silence le chômage des jeunes. | UN | 32 - وأضاف أنه لا يمكن تجاهل البطالة فيما بين الشباب. |
Le chômage des travailleurs qualifiés pose également problème. | UN | 20 - وثمة مشكلة أخرى تتمثل في البطالة فيما بين العاملين المتعلمين. |
Alors que l'enseignement supérieur touche une proportion plus importante de la population et que le nombre d'étudiants a augmenté dans les pays en développement, le chômage est souvent élevé parmi les travailleurs qualifiés. | UN | وبالرغم من اتساع نطاق توفير التعليم العالي في البلدان النامية كما زاد عدد الطلاب، كثيرا ما تكون البطالة فيما بين العاملين المتعلمين والمهرة مرتفعة. |
En 1997, les taux de chômage des femmes et des hommes étaient respectivement de 2 % et de 2.3 % (annexe N). | UN | ففي عام ١٩٩٧ كانت نسبة البطالة فيما يتعلق باﻹناث والذكور ٢,٠ في المائة و ٢,٣ في المائة تباعا )المرفق نون(. |
66. Comme on le voit, si l'on excepte la Province occidentale, le chômage a progressé dans toutes les provinces de 1985/86 à 1992. | UN | ٦٦- تشير اتجاهات البطالة الاقليمية إلى أنه، فيما عدا المقاطعة الغربية، سجلت جميع المقاطعات اﻷخرى ارتفاعاً في معدلات البطالة فيما بين ٥٨٩١/٦٨٩١ و٢٩٩١. |
45. Un rapport de 2007 du Fonds des Nations Unies pour la population a souligné que le taux de chômage des jeunes et des diplômés était élevé en raison des déséquilibres structurels du marché du travail. | UN | 45- أبرز تقرير صادر عن صندوق الأمم المتحدة للسكان في عام 2007 ارتفاع معدل البطالة فيما بين الشباب وخريجي الجامعات بالنظر إلى الاختلالات الهيكلية في سوق العمل. |