Nous sommes également préoccupés par la lenteur du désarmement, les violations des engagements en matière de non-prolifération et la menace terroriste. | UN | كما أننا نشعر بالقلق حيال الخطى البطيئة لنزع السلاح، وحيال انتهاكات الالتزامات بمنع الانتشار، وحيال تهديد الإرهاب. |
C'est comme si tout bougeait au ralenti. | Open Subtitles | وتضعني في منطقة القوة وكأن كل شيء يتحرك بالطريقة البطيئة |
Cinq ans seulement encore, c'est peu, si le rythme, plus que lent, et les tendances qui s'observent actuellement persistent. | UN | وهذه مدة زمنية قصيرة إذا استمرت الوتيرة، البطيئة في أحسن الأحوال، والاتجاهات الحالية. |
Toutefois, il faut accélérer la redistribution par sexe des fonctionnaires, qui est actuellement trop lente. | UN | بيد أن الخطوات البطيئة في إعادة توزيع الجنسين يجب أن تزداد سرعتها. |
Si les progrès de la planète continuent aussi lentement, il faudra plus de 130 ans pour que le monde se débarrasse de la faim. | UN | وإذا استمرت التنمية العالمية على هذه السرعة البطيئة سيستغرق القضاء على الجوع في العالم 130 عاماً. |
Le Royaume du Swaziland est cependant préoccupé par les progrès lents et laborieux enregistrés dans le débat sur la restructuration du Conseil de sécurité. | UN | وبالرغم من ذلك تشعر مملكة سوازيلند بالقلق إزاء درجة التقدم البطيئة جدا في المناقشة بشأن إعـــادة تشكيل مجلس اﻷمن. |
Le vélo et les cyclomoteurs de faible puissance sont également intéressants et offrent des options durables de mobilité à des coûts bas. | UN | ويمثل استخدام الدراجات والدراجات النارية الصغيرة البطيئة أيضا خيارين مستدامين جذابين للتنقل قليل التكلفة. |
Les rubriques dépenses générales de fonctionnement et fournitures et accessoires de bureau ont été révisées en baisse du fait de la lenteur de la mise en oeuvre du programme. | UN | أما التكاليف المتعلقة بمصروفات التشغيل العامة واللوازم والمواد المكتبية فهي أقل بسبب الوتيرة البطيئة في تنفيذ البرنامج. |
Elle ajoute également à l'apathie des cinq membres permanents et à la lenteur de leur réaction au processus de réforme. | UN | ويضيف هذا أيضاً إلى حالة اللامبالاة التي تعتري الخمسة الدائمين واستجابتهم البطيئة لعملية الإصلاح. |
Le système a rencontré un certain nombre de problèmes en raison de la lenteur du démarrage des activités d'exploitation. | UN | وقد واجه النظام عدداً من التحديات بسبب الانطلاقة البطيئة لقطاع الحراجة. |
C'est comme regarder un accident de voiture au ralenti. | Open Subtitles | الأمر أشبه بمُشاهدة حادث سيّارة بالحركة البطيئة. |
Vous voyez, en arts martiaux, au ralenti... qui envoie promener tous les hommes sur leur chemin. | Open Subtitles | في الفنون الحربية وفي برمجة الحواسيب وفي أفلام الحركة البطيئة الذين يقومون بإزاحة الرجال من طريقهم |
Apparemment, c'est le meilleur endroit pour filmer une course au ralenti dans un champ de blé. | Open Subtitles | يبدو بأنه لديهم أفضل حقول قمح من أجل الركض خلالها بالحركة البطيئة |
Son ambition est de courte portée et ne correspond pas au rythme lent de changement des sociétés humaines. | UN | ويتركز طموحه الآن على المدى القريب ولا يتناسق مع وثيرة التغير البطيئة في المجتمعات البشرية. |
29. À cette insécurité s'ajoute le lent processus d'épuration ethnique qui a affecté la population hutue de la capitale. | UN | ٢٩ - ويضاف الى هذا الافتقار الى اﻷمن عملية التطهير اﻹثني البطيئة التي أضرت بسكان العاصمة من الهوتو. |
Comme l'acquittement est lent, les négociants sont astreints à des garanties plus importantes qu'il n'est nécessaire, avec un coût plus élevé, afin de permettre aux transports routiers de se poursuivre. | UN | إن مخالصات السداد البطيئة تؤدي بالتجار إلى تقديم ضمانات أكبر مما يلزم، بتكلفة إضافية، من أجل الحفاظ على حركة الشاحنات. |
L'aide à la prévention ou à l'atténuation des catastrophes à évolution lente requiert une approche différente et de nouvelles stratégies. | UN | ويستلزم الدعم الرامي إلى الوقاية من الكوارث البطيئة الظهور أو التخفيف من آثارها اتباع نهج مختلف واستراتيجيات بديلة. |
L'aide à la prévention ou à l'atténuation des catastrophes à évolution lente requiert une approche différente et de nouvelles stratégies. | UN | 43 - ويستلزم الدعم الرامي إلى اتقاء الكوارث البطيئة الظهور أو التخفيف من آثارها اتباع نهج مختلف واستراتيجيات بديلة. |
Ceci est particulièrement manifeste dans le cas de crises qui s'amorcent lentement telles que le problème des criquets pèlerins au Sahel. | UN | وذلك العائق واضح بصفة خاصة في حالات بدايات الأزمات البطيئة الظهور، مثل مشكلة الجراد الصحراوي في الساحل. |
i) Des risques liés aux phénomènes qui se manifestent lentement, et des démarches permettant d'y remédier; | UN | خطر الظواهر البطيئة الحدوث، ونُهُج التصدي لها؛ |
Oui, on a bien besoin de véhicules lents en osier. | Open Subtitles | أجل، تحتاج المدينة للمزيد من السيارات الخشبية البطيئة. |
Celles liées aux pièces de rechange sont dues à une réduction des stocks à faible rotation qui n'ont pas été reconstitués. | UN | ونتجت الوفورات تحت بند قطع الغيار عن تضاؤل المخزونات البطيئة التصريف نتيجة عدم تجديدها. |
ii) Comment concilier les résultats du suivi des variables lentes et des variables rapides? | UN | كيف يتسنى لنا التوفيق بين النتائج المتأتية من رصد المتغيرات البطيئة والسريعة؟ |
13. Certains experts étaient préoccupés par la lenteur et la lourdeur des formalités, qui continuaient à retarder considérablement le mouvement des marchandises en transit dans les ports et au passage des frontières. | UN | ٣١- وأعرب عدد من الخبراء عن القلق إزاء اﻹجراءات البطيئة والمعوقة التي ما زالت تسبب تأخيراً كبيراً في نقل البضاعة العابرة خارج الميناء وعبر الحدود الوطنية. |
Au Moyen-Orient, la lueur de paix est peu à peu devenue une lumière aux multiples faisceaux. | UN | في الشرق اﻷوسط، تحولت الخطوة البطيئة نحو السلم الى تيار جارف له عدة روافد. |
Cette communauté ne doit pas seulement réagir à la couverture médiatique, mais aussi aux catastrophes qui se produisent sur le long terme. | UN | وبالتالي ينبغي أن يستجيب ليس لتأثير وسائط الإعلام وحدها، بل أيضا للكوارث البطيئة الظهور. |