Ils ont également entravé les efforts faits par la Mission pour se déployer au-delà de Monrovia et stabiliser la situation extrêmement précaire qui prévaut dans l'intérieur du pays. | UN | كما أنها عرقلت جهود البعثة الرامية إلى نشر قواتها خارج مونروفيا وتثبيت الوضع المتقلب السائد في المناطق الداخلية. |
Cette augmentation est neutralisée par la réduction des dépenses opérationnelles, en particulier au titre des voyages, des communications, de l'informatique et des autres fournitures, services et matériel divers, conformément aux efforts déployés par la Mission pour réduire les frais. | UN | ويقابل هذه الزيادة انخفاضٌ في التكاليف التشغيلية، ولا سيما في مجالات السفر، وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، واللوازم والخدمات والمعدات الأخرى، تمشيا مع جهود البعثة الرامية إلى احتواء التكاليف. |
Dans le cadre des efforts que déploie la Mission pour améliorer les services décentralisés fournis par la Section des ressources humaines, ces postes sont actuellement prêtés par les bureaux administratifs régionaux et les antennes administratives locales. | UN | وفي إطار جهود البعثة الرامية إلى تحسين الخدمات اللامركزية التي يقدمها قسم الموارد البشرية، استُعيرت هذه الوظائف في الوقت الراهن من المكاتب الإدارية الإقليمية والميدانية. |
Conscient des sacrifices considérables que la MONUSCO a consentis, et la remerciant pour ce qu'elle fait pour asseoir la paix et la stabilité en République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعترف بالتضحيات الكبيرة التي بذلتها بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإذ يعرب عن تقديره لجهود البعثة الرامية إلى توطيد السلام والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Accueillant avec satisfaction la politique de la MONUC visant à promouvoir et protéger les droits des femmes et à prendre en compte dans son mandat en tant que thème transversal les questions de parité entre les sexes, conformément à la résolution 1325 (2000), et à en tenir le Conseil informé, | UN | وإذ يرحب بسياسة البعثة الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة ومراعاة الاعتبارات الجنسانية على النحو المنصوص عليه في القرار 1325 (2000) بوصفها مسألة تشمل جميع جوانب ولايتها، مع إبقاء المجلس على علم بذلك، |
La MANUA a modifié les indicateurs de succès et les mesures des résultats pour qu'ils correspondent mieux aux activités menées par la Mission en vue d'améliorer les résultats relatifs aux principaux faits nouveaux intervenus pendant le deuxième semestre de 2010 et 2011, notamment l'élaboration du Processus de Kaboul et la mise en place de la Jirga consultative pour la paix. | UN | راجعت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان مؤشرات الإنجاز ومقاييس الأداء بما يعكس مواءمة جهود البعثة الرامية إلى تسهيل تحقيق نواتج متصلة بالتطورات الرئيسية في النصف الثاني من عام 2010 و 2011، بما في ذلك وضع عملية كابل ومجلس السلام الاستشاري. |
Il est proposé de transférer trois postes d'administrateur recruté sur le plan national du Centre de services régional à la MINUSS, dans le cadre du mandat confié à la Mission concernant le renforcement des capacités nationales au Soudan du Sud et compte tenu de l'intention de la Mission de placer des administrateurs recrutés sur le plan national dans des postes de gestion. | UN | وفي إطار ولاية البعثة الرامية إلى بناء القدرات الوطنية في جنوب السودان، وفي إطار اعتزام البعثة دمج موظفين وطنيين من الفئة الفنية في الوظائف الإدارية، يُقترح نقل ثلاث وظائف لموظفين وطنيين من الفئة الفنية من مركز الخدمات الإقليمي إلى بعثة الأمم المتحدة في جنوب السودان. |
S'agissant des frais de formation et des fournitures, la diminution des ressources demandées s'explique par les efforts que déploie la Mission pour renforcer la formation sur place à un coût modéré. | UN | وفيما يخص رسوم التدريب ولوازمه، يعكس انخفاض الاحتياجات جهود البعثة الرامية إلى زيادة نسبة التدريب الفعال التكاليف في الموقع. |
La réduction totale, qui se chiffre à 760 700 dollars, témoigne des efforts faits par la Mission pour renforcer son efficience en instaurant des mesures plus strictes de contrôle du stock de téléphones cellulaires et par satellite ainsi qu'à l'application de mesures préventives visant à réduire la nécessité de réparer le matériel. | UN | ويعكس هذا الانخفاض البالغ في مجموعه 700 760 دولار جهود البعثة الرامية إلى تحقيق زيادات على مستوى الكفاءة عن طريق الشروع في تطبيق تدابير أكثر صرامة فيما يتعلق بالمخزونات من الهواتف المحمولة والساتلية، وتطبيق تدابير وقائية ترمي إلى الحد من الحاجة إلى إصلاح المعدات. |
Les activités mises en place par la Mission pour protéger les civils et assurer l'alerte rapide seront renforcées grâce au recrutement d'assistants linguistiques, qui seront notamment chargés de faciliter les échanges entre les communautés et les fonctionnaires relevant des composantes militaire et civile. | UN | وسيتم تعزيز أنشطة البعثة الرامية إلى حماية المدنيين والإنذار المبكر من خلال استقدام مساعدين لغويين تشمل مهامهم تسهيل الاتصال بين المجتمعات المحلية وعنصري البعثة العسكري والمدني. |
Elles appuient également les efforts déployés par la Mission pour promouvoir un consensus politique national sur la continuité de la gouvernance, le bon fonctionnement des organismes publics, la gestion rationnelle des fonds publics et le renforcement de l'état de droit. | UN | وهي تؤيد أيضاً جهود البعثة الرامية إلى تعزيز توافق الآراء السياسي الوطني فيما يتعلق باستمرار الحكم الرشيد، والتسيير السليم للمؤسسات الحكومية، والإدارة الرشيدة للمال العام، وتعزيز سيادة القانون. |
Le cadre régissant la facilitation du processus de paix au Darfour par l'Union africaine et l'ONU continuerait de guider les efforts déployés par la Mission pour accroître la participation au processus politique. | UN | 47 - وسيستمر الاسترشاد بإطار عمل الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة لتيسير عملية سلام دارفور لتوجيه جهود البعثة الرامية إلى زيادة شمولية العملية السياسية. |
Les deux délégations prennent note avec satisfaction des observations du Comité consultatif relatives aux efforts faits par la Mission pour réduire les dépenses et appuie la proposition du Secrétaire général tendant à faire du Groupe des affaires pénitentiaires une unité administrative à part entière. | UN | 42 - وأضافت قائلة إن وفدي البلدين يرحبان بتعليقات اللجنة الاستشارية على جهود البعثة الرامية إلى تقليص الاحتياجات، ويؤيدان مقترح الأمين العام بإنشاء وحدة الإصلاحيات باعتبارها وحدة تنظيمية مستقلة. |
Les incidents qui se sont produits au cours de la période à l'examen ont attisé les tensions et compromis les efforts consentis par la Mission pour instaurer la confiance entre les parties et dans la population du Sud-Liban. | UN | 68 - إن الأحداث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير أثارت توترات وقوضت جهود البعثة الرامية إلى بناء الثقة بين الأطراف ومع سكان جنوب لبنان. |
Les trois délégations prennent note avec satisfaction des efforts réalisés par la Mission pour compenser les hausses de coûts par des gains d'efficacité obtenus par divers moyens, notamment l'entretien préventif, le recours aux vidéoconférences et l'utilisation des compétences internes. | UN | 49 - وقال إن الوفود الثلاثة ترحب بجهود البعثة الرامية إلى تغطية زيادة التكاليف عن طريق تحقيق مكاسب من حيث الكفاءة، وذلك بوسائل منها الصيانة الوقائية والتداول بالفيديو والاعتماد على الخبرات الداخلية. |
D'après le Secrétaire général, cette diminution est essentiellement imputable à une réduction des voyages aux fins de consultations politiques et de coordination du soutien logistique, et aux mesures prises par la Mission pour limiter le nombre de voyages. | UN | وحسب الأمين العام، يعود الانخفاض في الاحتياجات أساساً إلى انخفاض في السفر في مهمة رسمية لإجراء المشاورات السياسية وتنسيق الدعم اللوجستي، فضلا عن جهود البعثة الرامية إلى احتواء تكاليف السفر في مهام رسمية. |
Conscient des sacrifices considérables que la MONUSCO a consentis, et la remerciant pour ce qu'elle fait pour asseoir la paix et la stabilité en République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعترف بالتضحيات الكبيرة التي بذلتها بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإذ يعرب عن تقديره لجهود البعثة الرامية إلى توطيد السلام والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Conscient des sacrifices considérables que la MONUSCO a consentis, et la remerciant de ce qu'elle fait pour asseoir la paix et la stabilité en République démocratique du Congo, | UN | وإذ يعترف بالتضحيات الكبيرة التي بذلتها بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإذ يعرب عن تقديره لجهود البعثة الرامية إلى توطيد السلام والاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية، |
Accueillant avec satisfaction la politique de la MONUC visant à promouvoir et protéger les droits des femmes et à prendre en compte dans son mandat en tant que thème transversal les questions de parité entre les sexes, conformément à la résolution 1325 (2000), et à en tenir le Conseil informé, | UN | وإذ يرحب بسياسة البعثة الرامية إلى تعزيز وحماية حقوق المرأة ومراعاة الاعتبارات الجنسانية على النحو المنصوص عليه في القرار 1325 (2000) بوصفها مسألة تشمل جميع جوانب ولايتها، مع إبقاء المجلس على علم بذلك، |
Le partage et le recouvrement des coûts sont aussi facilités par les efforts déployés par la Mission en vue de poursuivre le regroupement des bureaux des Nations Unies au Burundi. | UN | 222 - ويجري أيضا تيسير تقاسم التكاليف والإنعاش من خلال جهود البعثة الرامية إلى تجميع عدد أكبر من مكاتب الأمم المتحدة في موقع واحد في بوروندي. |
h) Bureau des affaires civiles. Au vu de la complexité accrue des activités de la Mission concernant l'assistance apportée au Gouvernement sierra-léonais pour rétablir l'autorité civile dans tout le pays, il est proposé de reclasser le poste du chef de ce Bureau de P-5 à D-1. | UN | (ح) مكتب الشؤون المدنية - نظرا لتزايد تعقد أنشطة البعثة الرامية إلى مساعدة حكومة سيراليون في استعادة سلطتها المدنية في جميع أنحاء البلد، يقترح رفع رتبة وظيفة رئيس المكتب من ف - 5 إلى مد - 1. |
Cependant, les activités du Groupe d'experts ont souffert de la réticence de certains interlocuteurs ivoiriens qui acceptent difficilement la pertinence d'une mission visant la poursuite de la vérification de l'application de l'embargo imposé par le Conseil de sécurité. | UN | بيد أن أنشطة فريق الخبراء اصطدمت بتردد بعض الجهات في كوت ديفوار وصعوبة إقناعها بأهمية البعثة الرامية إلى مواصلة التحقق من تطبيق الحظر الذي فرضه مجلس الأمن. |