:: la dimension mondiale d'une activité criminelle clandestine et lucrative grandissante et de plus en plus organisée; | UN | :: البعد العالمي لنشاط إجرامي مربح يتنامى في الخفاء ويزداد تنظيما؛ |
la dimension mondiale du projet est illustré par le fait que le parc national de Karkonosze a le statut de " réserve de l'homme et de la biosphère " . | UN | ويتبدى البعد العالمي للمشروع في كونه متنـزه كاركونوجه الوطني يتمتع بصفة محمية للانسان والمحيط الحيوي. |
la dimension mondiale de la pauvreté était un autre élément important, qui était lié à la sécurité internationale. | UN | كما أن البعد العالمي للفقر يشكل عنصراً هاماً آخر نظراً لارتباطه بالأمن الدولي. |
La survie de l'espèce vient révéler la part de fiction que comporte tout pouvoir d'État : elle permet d'expliquer aujourd'hui la dimension universelle atteinte par le phénomène des réfugiés. | UN | ويشير بقاء الكائنات إلى عنصر الخيال في كل السلطة الحكومية: وهو يفسر البعد العالمي الذي اكتسبته ظاهرة اللجوء في الوقت الحاضر. |
La criminalité n'est plus simplement un problème national, mais prend de plus en plus une dimension mondiale car les délinquants savent exploiter les différences entre les juridictions et échapper aux contrôles aux frontières. | UN | ذلك أن الجريمة لم تعد مجرد شاغل محلي: فقد بدأ البعد العالمي للجريمة والمجرمين في ازدياد؛ وكذلك استغلال الاختلافات في الولايات القضائية وتفادي مراقبة الحدود. |
Le caractère mondial de cette question met aussi en évidence l'ampleur du problème. | UN | ويشير البعد العالمي للقضية أيضاً إلى حجم المشكلة. |
A cet égard, les instruments à portée universelle sont généralement en avance par rapport aux textes régionaux. | UN | وبهذا الخصوص فإن الصكوك ذات البعد العالمي تتقدم بوجه عام على النصوص الإقليمية. |
cette dimension mondiale est particulièrement frappante dans le cas des changements climatiques, mais les problèmes d'insécurité alimentaire et de déforestation génèrent d'importants effets transfrontaliers, découlant, par exemple, de l'instabilité du prix des produits alimentaires ou des émissions de gaz à effet de serre. | UN | ويظهر البعد العالمي أشد وضوحا في حالة تغير المناخ، ولكن المشاكل المتصلة بانعدام الأمن الغذائي وإزالة الغابات لها آثار كبيرة عابرة للحدود أيضا، ناجمة، مثلا، عن عدم استقرار أسعار الأغذية وانبعاثات غازات الدفيئة. |
g) L'étude devrait analyser la course aux armements classiques dans une perspective mondiale et tenir compte de ses aspects régionaux; | UN | " )ز( ينبغي أن تحلل الدراسة البعد العالمي لسباق التسلح في الميدان التقليدي أن تأخذ جوانبه اﻹقليمية في الاعتبار الواجب؛ |
la dimension mondiale du problème exige des efforts de la communauté internationale pour lui faire face car il s'agit d'une responsabilité partagée qu'il faut assumer dans un cadre multilatéral. | UN | ويتطلب البعد العالمي للمشكلة جهودا دولية للتصدي لها، ومسؤولية مشتركة لمعالجة طبيعتها المتعددة الأطراف. |
À cet égard, nous estimons que l'Agenda pour le développement doit prendre en compte, comme il convient, la dimension mondiale des conséquences à long terme que représente la transformation radicale de près de 30 pays d'Europe centrale et orientale. | UN | وفي هذا السياق، نرى أنه ينبغي لخطة للتنمية أن تعكس بشكل واف البعد العالمي للعواقب الطويلة اﻷجل للتحول الجذري لما يقرب من ٣٠ بلدا في أوروبا الوسطى والشرقية. |
Les débats ont fait apparaître que des mesures concrètes étaient prises dans d'autres régions, ce qui a permis de mettre en relief la dimension mondiale de la désertification et la volonté des pays de s'y attaquer. | UN | كما بينت المناقشة أن هناك عملا ملموسا يجري النهوض به في مناطق أخرى، مما يؤكد البعد العالمي للتصحر واستعداد البلدان للبدء في اتخاذ تدابير للاستجابة لذلك. |
Or, la dimension mondiale du terrorisme international et le danger qu'il représente pour la paix justifient son inclusion dans le statut de la Cour. | UN | وقال إن وفده يعتقد أن البعد العالمي لﻹرهاب الدولي والتحدي الذي يطرحه أمام السلام يبرران إدراجه في النظام اﻷساسي للمحكمة. |
Les débats ont aussi fait apparaître que des mesures concrètes étaient prises dans d'autres régions, ce qui a permis de mettre en relief la dimension mondiale de la désertification et la volonté des pays de s'y attaquer. | UN | وبيﱠنت المناقشات أيضا أنه شرع في اتخاذ إجراءات ملموسة في المناطق اﻷخرى، اﻷمر الذي يؤكد البعد العالمي للتصحر واستعداد البلدان لاستهلال التدابير اللازمة للتصدي له. |
25. Le Gouvernement camerounais, qui a perçu très tôt la dimension mondiale de ce phénomène, est devenu partie aux conventions pertinentes et a pris part aux conférences et activités régionales. | UN | ٢٥ - وأضاف أن حكومته، وقد أدركت في وقت مبكر البعد العالمي لهذه المشكلة، انضمت إلى الاتفاقيات ذات الصلة واشتركت في المؤتمرات واﻷنشطة اﻹقليمية. |
En effet, étant donné la dimension mondiale des crises systémiques actuelles et le caractère ponctuel des réponses apportées par les banques centrales nationales, on pourrait opter pour une facilité d'échange de liquidités qui soit mondiale, transparente et prévisible. | UN | وبالنظر إلى البعد العالمي للأزمة التي يتعرض لها النظام، وللطبيعة المخصصة لردود فعل المصارف المركزية الوطنية، فقد تكون هناك حاجة لمرفق عالمي دائم وشفاف ويمكن التنبؤ للسيولة. |
Deuxièmement, la dimension mondiale des opérations commerciales est relativement nouvelle pour les statisticiens nationaux et elle demande un nouveau modèle de collecte de données. | UN | ثانيا، يمثل البعد العالمي لأنشطة الأعمال التجارية ظاهرة جديدة نسبيا من وجهة نظر الإحصائيين الوطنيين، وهي تتطلب نموذجا جديدا لجمع البيانات. |
II. la dimension mondiale de la gouvernance économique | UN | ثانيا - البعد العالمي للإدارة الاقتصادية |
La présente session extraordinaire témoigne de la dimension universelle du problème et exprime également notre détermination de trouver les meilleurs moyens d'action pour triompher dans la lutte continue contre le trafic de drogues. | UN | وتقوم هذه الدورة الاستثنائية شاهدا على البعد العالمي للمشكلة كما تعرب عن التزامنا بإيجاد أفضل السبل والوسائل للنجاح في المعركة الجارية ضد الاتجار بالمخدرات. |
B. la dimension universelle du phénomène de l'extrême pauvreté 52 - 57 13 | UN | باء - البعد العالمي لظاهرة الفقر المدقع ٢٥ - ٧٥ ٣١ |
Le problème de la désertification a une dimension mondiale | UN | البعد العالمي للتصحر |
Il semble d'ailleurs que l'UNU jouisse d'un avantage comparatif en ce qui concerne les questions de caractère mondial et interdisciplinaire. | UN | أما المسائل ذات البعد العالمي والمتعدد التخصصات فتبدو، في الواقع، الميزة النسبية للجامعة. |
Le droit à un recours effectif en matière pénale fait partie des droits fondamentaux protégés, c'est-à-dire des < < droits-garanties > > jouissant d'une portée universelle. | UN | 65- يندرج الحق في الانتصاف الفعال في المجال الجنائي ضمن الحقوق الأساسية المحمية، أي " الحقوق المضمونة " ذات البعد العالمي. |
g) L'étude devrait analyser la course aux armements classiques dans une perspective mondiale et tenir compte de ses aspects régionaux; | UN | " )ز( ينبغي أن تحلل الدراسة البعد العالمي لسباق التسلح في الميدان التقليدي أن تأخذ جوانبه اﻹقليمية في الاعتبار الواجب؛ |
On devrait également accorder l'attention voulue aux processus de développement régional ayant une portée mondiale. | UN | كذلك ينبغي إيلاء العمليات الانمائية الاقليمية ذات البعد العالمي الاهتمام الواجب. |