L'État partie estime que le retard mis à soumettre les communications est considérable et constitue un abus du droit de porter plainte. | UN | واعتبرت الدولة الطرف أن التأخير في تقديم البلاغين له دلالته، الأمر الذي يشكل إساءة استعمال الحق في تقديم البلاغات. |
4.5 Pour tous ces motifs, l'État partie demande que les communications soient déclarées irrecevables par le Comité. | UN | 4-5 ولهذه الأسباب جميعها، تطلب الدولة الطرف من اللجنة أن تُعلن أن البلاغين غير مقبولين. |
Conformément à ses méthodes de travail, il a transmis les communications susmentionnées au Gouvernement concerné. | UN | وأحال الفريق العامل البلاغين المذكورين أعلاه إلى الحكومة، وفقا ﻷساليب العمل التي اعتمدها. |
L'une des communications concerne l'impossibilité de transmettre la citoyenneté et l'autre a trait aux violences familiales et à la garde d'enfants. | UN | ويتعلق أحد البلاغين باستحالة انتقال الجنسية ويتعلق البلاغ الآخر بالعنف العائلي ومسائل متعلقة برعاية الأطفال. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs des communications et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها صاحبا البلاغين والدولة الطرف، |
Ces deux communications vont alors être examinées quant au fond. | UN | ولذلك سينظر في البلاغين على أساس الوقائع الموضوعية. |
En conséquence, il déclare les communications recevables et procède à leur examen quant au fond. | UN | وبناء عليه، تعلن مقبولية البلاغين وتشرع في النظر في الأسس الموضوعية. |
En conséquence, il déclare les communications recevables et procède à leur examen quant au fond. | UN | وبناء عليه، تعلن مقبولية البلاغين وتشرع في النظر في الأسس الموضوعية. |
Le Comité a déclaré les communications recevables en ce qui concernait les griefs relatifs au paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte. | UN | ورأت اللجنة أن البلاغين مقبولان فيما يتصل بالشكاوى بموجب الفقرة 5 من المادة 14 من العهد. |
4.1 L'État partie a objecté que les communications étaient irrecevables au motif que les recours internes n'avaient pas été épuisés. | UN | ٤-١ حاجت الدولة الطرف بأن البلاغين لا يمكن قبولهما على أساس التقصير في استنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
À la lumière de ce qui précède, l'État partie réaffirme que les communications sont irrecevables au motif que les recours internes ne sont pas épuisés. | UN | وفي ضوء الاعتبارات سالفة الذكر، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن البلاغين غير مقبولين على أساس عدم استنفاد سبل الطعن الداخلية. |
À cet égard, il a estimé que la question soulevée par les communications ne concernait pas une violation du droit à l'objection de conscience en tant que tel. | UN | وفي هذا الصدد، اعتبرت اللجنة أن المسألة المثارة في البلاغين لا تتعلق بانتهاك للحق في الاستنكاف الضميري عن أداء الخدمة العسكرية بهذه الصفة. |
Observations de l'État partie et commentaires des auteurs concernant la recevabilité des communications | UN | ملاحظات الدولة الطرف على قبول البلاغين وتعليقات صاحبا البلاغين عليها |
Le Comité a aussi considéré qu'un recours administratif n'était plus disponible aux auteurs des communications. | UN | كما اعتبرت اللجنة أن سُبل الانتصاف الإدارية لم تكن متاحة لصاحبي البلاغين. |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été fournies par les auteurs des communications, leur avocat et l'État partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها كافة المعلومات المكتوبة التي أتاحها لها مقدما البلاغين ومحاميهما والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été fournies par les auteurs des communications, leur avocat et l'Etat partie, | UN | وقد أخذت في اعتبارها كافة المعلومات المكتوبة التي أتاحها لها صاحبا البلاغين ومحاميهما والدولة الطرف، |
Ayant tenu compte de toutes les informations écrites qui lui ont été communiquées par les auteurs des communications et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها كل المعلومات الكتابية التي أتاحها لها صاحبا البلاغين والدولة الطرف، |
Dans ses constatations concernant ces deux communications, le Comité a estimé qu'il subsistait quelques doutes quant à la crédibilité des auteurs. | UN | وفي آرائها بشأن كلا البلاغين رأت اللجنة أنه لا تزال هناك بعض الشكوك فيما يتعلق بمصداقية أصحاب البلاغين. |
Tout d'abord, l'État partie souligne que les deux communications concernent la diffusion de propos antisémites. | UN | فيسترعى الانتباه، أولا،ً إلى أن البلاغين يخصان آراء مناهضة للسامية. |
Il a ensuite procédé à l'examen de la recevabilité de ces communications. | UN | ثم انتقلت إلى النظر في مدى جواز قبول البلاغين. |
Cette partie de la communication est par conséquent irrecevable au titre de l'article 2 du Protocole facultatif. | UN | ولذلك فإن هذا الجزء من البلاغين غير مقبول بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
Il a constaté une divergence essentielle entre les deux affaires sur un point important. | UN | ووجد أن هناك اختلافاً يعتد به بين البلاغين بشأن نقطة هامة واحدة. |
5.5 De plus, l'État partie réitère les observations qu'il a faites à propos des communications Nos 172/1984a et 182/1984b. | UN | ٥-٥ وعلاوة على ذلك، تكرر الدولة الطرف الملاحظات التي كانت قد قدمتها بصدد البلاغين رقم ٢٧١/٤٨٩١)أ( ورقم ٢٨١/٤٨٩١)ب(. |
Elles insistent donc pour que le Comité poursuive l'examen de leurs communications. | UN | وتصران من ثم على أن تواصل اللجنة نظرها في البلاغين. |
Faisant usage de cette faculté, le procureur a demandé à titre de mesures complémentaires que soit recueillie la déclaration de l'un des deux auteurs en qualité d'inculpé. | UN | وقد استخدم الإدعاء هذه الميزة للحصول على إفادة من أحد صاحبي البلاغين كمدّعى عليه. |
2.3 Une demande de sursis à l'exécution a été introduite au nom des auteurs, en attendant qu'il soit statué sur leurs recours constitutionnels. | UN | ٢-٣ وبالنيابة عن مقدمي البلاغين قدم طلب لوقف تنفيذ حكم اﻹعدام، إلى حين البت في الطعنين الدستوريين. |
Ils sont représentés par un conseil, James E. Andrik, des États-Unis d'Amérique. | UN | ويمثل صاحبي البلاغين المحامي جيمس إي. أندريك من الولايات المتحدة الأمريكية. |