L'auteur n'a ni présenté de nouveaux faits survenus depuis, ni fourni d'explication sur les raisons pour lesquelles il n'a pas été à même de présenter ce grief au moment de la soumission de la communication initiale. | UN | ولم يقدم صاحب البلاغ ما طرأ من وقائع جديدة منذ ذلك الوقت أو شرحاً للأسباب التي منعته من عرض هذه المظلمة عند تقديم البلاغ الأول. |
Dans cette affaire, le représentant avait indiqué que la victime était assignée à résidence à la date de la présentation de la communication initiale, et qu'elle ne pouvait communiquer qu'avec les membres proches de sa famille. | UN | وفي هذه القضية، أشار الممثل إلى أن الضحية كانت تحت الإقامة الجبرية في تاريخ تقديم البلاغ الأول وأنه لم يكن بإمكانها الاتصال بأفراد أسرتها المقربين. |
Dans cette affaire, le représentant avait indiqué que la victime était assignée à résidence à la date de la présentation de la communication initiale, et qu'elle ne pouvait communiquer qu'avec les membres proches de sa famille. | UN | وفي هذه القضية، أشار الممثل إلى أن الضحية كانت تحت الإقامة الجبرية في تاريخ تقديم البلاغ الأول وأنه لم يكن بإمكانها الاتصال بأفراد أسرتها المقربين. |
Le premier auteur a été condamné à une peine d'emprisonnement d'un mois, qui a été convertie en une amende de 600 nouvelles livres turques. | UN | وحُكم على صاحب البلاغ الأول بالسجن مدة شهر واحد حُوِّل إلى غرامة قدرها 600 ليرة تركية. |
Le premier auteur a été condamné à une peine d'emprisonnement d'un mois, qui a été convertie en une amende de 600 nouvelles livres turques. | UN | وحُكم على صاحب البلاغ الأول بالسجن مدة شهر واحد حُوِّل إلى غرامة قدرها 600 ليرة تركية. |
Date de la communication : 8 décembre 2003 (date de la lettre initiale) | UN | تاريخ البلاغ: 8 كانون الأول/ديسمبر 2003 (البلاغ الأول) |
L'auteur de la première communication conclut que le recours en inconstitutionnalité était le seul recours susceptible d'aboutir et que, par conséquent, il a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وينتهي صاحب البلاغ الأول إلى أن إقامة دعوى عدم الدستورية كانت سبيل الانتصاف الوحيد الذي يمكنه اللجوء إليه عملياً، وعليه، فقد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
Date de la communication : 16 février 1995 (date de la communication initiale) | UN | تاريخ البلاغ: 16 شباط/فبراير 1995 (تاريخ البلاغ الأول) |
Date de la communication : 28 mars 1996 (date de la communication initiale) | UN | تاريخ البلاغ: 28 آذار/مارس 1996 (تاريخ البلاغ الأول) |
Date de la communication : 9 décembre 1996 (date de la communication initiale) | UN | تاريخ البلاغ: 9 كانون الأول/ديسمبر 1996 (تاريخ البلاغ الأول) |
20 mars 1995 (date de la communication initiale) | UN | تاريخ تقديم البلاغ: 20 آذار/مارس 1995 (تاريخ البلاغ الأول) |
Certains éléments factuels présentés dans la communication initiale de la source qui pèsent sur le point de savoir si la détention est arbitraire ne sont pas contestés par le Gouvernement, ce qui jette un doute sur la véracité de sa théorie selon laquelle M. Gam n'a pas été placé arbitrairement en détention. | UN | ولم تجادل الحكومة في بعض المسائل الوقائعية المقدمة في البلاغ الأول الوارد من المصدر والتي لها تأثير في ما إذا كان الاحتجاز تعسفياً أم لا، مما يثير الشك في صحة موقف الحكومة القائل إن احتجاز السيد غام ليس تعسفياً. |
a) Les mesures prises pour essayer de régler la question conformément au paragraphe 1 a) et b) de l'article 21 de la Convention, y compris le texte de la communication initiale et de toute explication écrite ultérieure des États parties intéressés qui concerne la question; | UN | (أ) الخطوات المتخذة التماساً لتسوية المسألة وفقاً للفقرتين 1(أ) و(ب) من المادة 21 من الاتفاقية، بما في ذلك نص البلاغ الأول ونص أية إيضاحات أو بيانات خطية لاحقة مقدمة من الدول الأطراف المعنية تكون وثيقة الصلة بالأمر؛ |
Dans la lettre, il est indiqué que le premier auteur demande une indemnisation. | UN | وقد أشارت الرسالة إلى أن صاحب البلاغ الأول يطالب بالتعويض. |
Le premier auteur invoque en outre la violation de son droit à une procédure contradictoire devant le Tribunal constitutionnel. | UN | ويدعي صاحب البلاغ الأول أيضا انتهاك حقه في الطعن أمام المحكمة الدستورية. |
À chacun de ces accidents, le premier auteur a subi de multiples blessures; il a dû être hospitalisé et il a été dans l'impossibilité de marcher pendant plusieurs semaines. | UN | وأصيب صاحب البلاغ الأول في الحادثين بعدة جروح أدخلته المستشفى وأقعدته لأسابيع عدة. |
Selon l'État partie, le premier auteur a fait appel de ce jugement devant la cour d'appel de l'ouest du Danemark. | UN | وحسب الدولة الطرف، لجأ مقدم البلاغ الأول إلى استئناف الحكم لدى المحكمة العليا لغرب الدانمرك. |
Ils affirment avoir été en butte à la discrimination et l'hostilité à la suite de cela, et avoir rencontré des difficultés pour renouveler leur permis de séjour à compter de 1995, alors même que le premier auteur était titulaire d'un tel permis depuis 1972, date à laquelle il avait été recruté comme enseignant. | UN | ويدّعي أصحاب البلاغ أنهم عانوا لاحقاً من التمييز والعداء وواجهوا مشاكل في تجديد تصاريح الإقامة ابتداءً من عام 1995 رغم أن صاحب البلاغ الأول كان يحمل تصريح إقامة منذ عام 1972 عندما حصل على وظيفة مدرس. |
13 décembre 1998 (date de la lettre initiale) | UN | تاريح تقديم البلاغ: 13 كانون الأول/ديسمبر 1998 (تاريخ تقديم البلاغ الأول) |
L'auteur de la première communication conclut que le recours en inconstitutionnalité était le seul recours susceptible d'aboutir et que, par conséquent, il a épuisé tous les recours internes disponibles. | UN | وينتهي صاحب البلاغ الأول إلى أن إقامة دعوى عدم الدستورية كانت سبيل الانتصاف الوحيد الذي يمكنه اللجوء إليه عملياً، وعليه، فقد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
2.4 Par la suite, le premier requérant a été accusé de tentative de vol à main armée, au motif qu'avec deux complices il aurait attaqué un homme qui était en train de changer de l'argent. | UN | 2-4 وبعد ذلك اتُهم صاحب البلاغ الأول بالشروع في السطو المسلح، لأنه هجم مع شريكين لـه على رجل وهو يصرف نقوداً. |
Le requérant appelle l'attention sur le fait que la plainte initiale a été classée essentiellement au vu des rapports médicaux suggérant qu'il s'était automutilé. | UN | كما يشير صاحب الشكوى إلى أن البلاغ الأول حُفظ في الأساس استناداً إلى تقارير طبية أفادت بأنه قد جرح نفسه. |