Elle présente la communication au nom de son mari, Sanjar Giyasovich Umarov, né en 1956, également de nationalité ouzbèke, au motif de sa détention à la prison de Tachkent. | UN | وتقدّم البلاغ نيابة عن زوجها سنجار غياسوفيتش عمروف، وهو مواطن أوزبكي أيضاً من مواليد عام 1956، في أعقاب احتجازه في سجن طشقند، بطشقند. |
Il présente la communication au nom de M. Y., Chinois de souche né en 1951 au Viet Nam. | UN | ويقدم البلاغ نيابة عن السيد ي.، المنحدر من أصل صيني والمولود في فييت نام في عام 1951. |
Il estime donc que la relation de père à fille est suffisante pour qu'il puisse prétendre à présenter la communication au nom de sa fille. | UN | ولذلك يُدّعى بأن العلاقة بين الوالد والابنة كافية لدعم أهليته لتقديم البلاغ نيابة عن ابنته. |
Il estime donc que la relation de père à fille est suffisante pour qu'il puisse prétendre à présenter la communication au nom de sa fille. | UN | ولذلك يُدّعى بأن العلاقة بين الوالد والابنة كافية لدعم أهليته لتقديم البلاغ نيابة عن ابنته. |
Ils présentent la communication au nom de leur neveu, Martin Perel, actuellement en prison en Lettonie. | UN | ويقدما البلاغ نيابة عن ابن أخيهما، مارتين بيريل، المسجون حاليا في لاتفيا. |
Elle soumet la présente communication au nom de son fils décédé, Thomas James Hickey, de nationalité australienne, né le 9 mars 1986. | UN | وتقدم هذا البلاغ نيابة عن ابنها المتوفى، توماس جيمس هيكي، وهو مواطن أسترالي من مواليد 9 آذار/مارس 1986. |
6.5 Enfin, citant les constatations formulées par le Comité lors de l'examen des communications P. S. c. Danemark et Santacana c. Espagne, l'auteur fait valoir qu'il peut présenter une communication au nom de sa fille. | UN | 6-5 وأخيراً, يحتج صاحب البلاغ بأن له أهلية لتقديم البلاغ نيابة عن الابنة, مستشهداً بآراء اللجنة في قضية ب.س. |
6.5 Enfin, citant les constatations formulées par le Comité lors de l'examen des communications P. S. c. Danemark et Santacana c. Espagne, l'auteur fait valoir qu'il peut présenter une communication au nom de sa fille. | UN | 6-5 وأخيراً، يحتج صاحب البلاغ بأن له أهلية لتقديم البلاغ نيابة عن الابنة، مستشهداً بآراء اللجنة في قضية ب.س. |
Il présente la communication au nom de son frère, Sobir Nasirov, de nationalité ouzbèke, né le 10 juin 1972. | UN | وقد قدّم البلاغ نيابة عن أخيه، سوبير ناصيروف، وهو مواطن أوزبكي مولود في 10 حزيران/يونيه 1972. |
Il présente la communication au nom de son frère, Sobir Nasirov, de nationalité ouzbèke, né le 10 juin 1972. | UN | وقد قدّم البلاغ نيابة عن أخيه، سوبير ناصيروف، وهو مواطن أوزبكي مولود في 10 حزيران/يونيه 1972. |
Elle présente la communication au nom de son fils, Bakhrom Khomidov, citoyen tadjik né en 1968, condamné à mort par la Chambre criminelle de la Cour suprême le 12 septembre 2001 et actuellement en attente d'exécution à Douchanbé. | UN | وهي تقدم البلاغ نيابة عن نجلها باخروم خوميدوف المواطن الطاجيكي المولود في عام 1968، والمحتجز حالياً رهن الإعدام في دوشنبي بعد أن أصدرت المحكمة الجنائية العليا حكماً بإعدامه في 12 أيلول/سبتمبر 2001. |
Elle soumet la communication au nom de son fils, Alexander Zheludkov, ressortissant ukrainien d'origine russe, qui était, quand la communication a été envoyée, détenu dans une prison en Ukraine. | UN | وتقدم البلاغ نيابة عن ابنها، ألكسندر زيلودكوف، وهو مواطن أوكراني من أصل روسي، وكان محبوساً في سجن أوكراني وقت تقديم هذا البلاغ. |
Il présente la communication au nom de son fils, Mustafakul Boimurodov, lui aussi citoyen tadjik, né en 1976, emprisonné à Douchanbé, Tadjikistan. | UN | وهو يقدم هذا البلاغ نيابة عن ابنه، مصطفى كل بويمورودوف، وهو أيضاً مواطن طاجيكستاني من مواليد عام 1976، معتقل في دوشامبي، طاجيكستان. |
Il présente cette communication au nom de ses fils, Graham et Andrew Stow, tous deux de nationalité britannique, et d'Alhaji Modou Gai, de nationalité gambienne. | UN | ويقدِّم البلاغ نيابة عن ابنيه غراهام وأندرو ستاو وعن الحاجي مودو غاي. وغراهام وأندرو ستاو مواطنان بريطانيان، والحاجي مودو غاي مواطن من غامبيا. |
Elles présentent la communication au nom de leur mari et père, Anatoly Krasovsky, né en 1952, et affirment que le Bélarus a violé les droits qui lui sont reconnus aux articles 6, 7, 9 et 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهما تقدمان البلاغ نيابة عن أنتولي كراسوفسكي المولود في عام 1952، وهو زوج الأولى ووالد الثانية. وتدعي صاحبتا البلاغ أن بيلاروس انتهكت حقوقهما بموجب المواد 6 و7 و9 و10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Elle présente la communication au nom de son mari, A. I., né en 1966, également Bélarussien qui, à la date de la présentation de la communication, exécutait une peine d'emprisonnement. | UN | وهي تقدم البلاغ نيابة عن زوجها أ. إ. البيلاروسي الجنسية أيضاً، المولود في عام 1966، والذي كان وقت تقديم البلاغ يقضي عقوبة السجن. |
1. L'auteur de la communication est Mme Evangeline Hernandez, qui présente la communication au nom de sa fille, Benjaline Hernandez, morte le 22 avril 2003. | UN | 1- صاحبة البلاغ هي السيدة إيفانجلين هيرنانديس، التي تقدم البلاغ نيابة عن ابنتها، السيدة بنجالين هيرنانديس، التي توفيت في 22 نيسان/أبريل 2003. |
Elle présente la communication au nom de son mari, A. I., né en 1966, également Bélarussien qui, à la date de la présentation de la communication, exécutait une peine d'emprisonnement. | UN | وهي تقدم البلاغ نيابة عن زوجها أ. إ. البيلاروسي الجنسية أيضاً، المولود في عام 1966، والذي كان وقت تقديم البلاغ يقضي عقوبة السجن. |
Elles présentent la communication au nom de leur mari et père, Anatoly Krasovsky, né en 1952, et affirment que le Bélarus a violé les droits qui lui sont reconnus aux articles 6, 7, 9 et 10 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وهما تقدمان البلاغ نيابة عن أنتولي كراسوفسكي المولود في عام 1952، وهو زوج الأولى ووالد الثانية. وتدعي صاحبتا البلاغ أن بيلاروس انتهكت حقوقهما بموجب المواد 6 و7 و9 و10 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
1. L'auteur de la communication, datée du 18 juin 2009, est T. P. F. Elle présente la communication au nom de sa fille L. C., péruvienne, née le 2 avril 1993. | UN | ب. ف. وتقدم البلاغ نيابة عن ابنتها، ل. ك.، مواطنة بيروية، مولودة في 2 نيسان/أبريل 1993. |