"البلدان الأفريقية أن" - Traduction Arabe en Français

    • pays africains doivent
        
    • pays africains devraient
        
    • pays d'Afrique
        
    • pays africains de
        
    • les pays africains peuvent
        
    Les pays africains doivent aussi prendre des dispositions budgétaires concrétisant leur volonté proclamée de promouvoir la lutte contre la désertification et la gestion durable des ressources naturelles. UN وعلى البلدان الأفريقية أن تتخذ هي الأخرى تدابير في مجال الميزانية تجسد إرادتها المعلنة لتعزيز مكافحة التصحر وإدارة الموارد الطبيعية إدارة مستدامة.
    Les pays africains doivent améliorer leur attractivité pour mieux se préparer à la création de valeur ajoutée. UN وعلى البلدان الأفريقية أن تصبح أكثر جاذبية كي تكون أفضل استعدادا للاضطلاع بمهمة تحقيق قدر أكبر من القيمة المضافة.
    En outre, les pays africains doivent modifier leur approche de la promotion de l'IED qui, dans les conditions actuelles, pénalise les investisseurs locaux et a des incidences négatives sur l'entreprenariat et l'investissement au niveau local. UN وعلاوة على ذلك، يتعين على البلدان الأفريقية أن تغير نهجها فيما يتعلق بالترويج للاستثمار الأجنبي المباشر لأن هذا النهج يميّز ضد المستثمرين المحليين وله آثار سلبية على تنظيم المشاريع والاستثمار محلياً.
    Les pays africains devraient donc accroître leur coopération avec les autres pays en développement afin de renforcer leur résilience face aux chocs. UN وعليه، ينبغي على البلدان الأفريقية أن تعزز تعاونها مع البلدان النامية كطريق للصمود في وجه الصدمات.
    Les pays africains devraient donc accroître leur coopération avec les autres pays en développement afin de renforcer leur résilience face aux chocs. UN وعليه، ينبغي على البلدان الأفريقية أن تعزز تعاونها مع البلدان النامية كطريق للصمود في وجه الصدمات.
    Les pays d'Afrique ont noté que l'extraction minière pourrait servir de base au développement durable en Afrique, et dressé le bilan des progrès encourageants en matière de responsabilité sociale et écologique des sociétés. UN 37 - ولاحظت البلدان الأفريقية أن التعدين يمكن أن يشكل أساسا لتحقيق التنمية المستدامة في أفريقيا، وأجرت تقييما للتقدم المشجِّع الذي أحرزه القطاع في تنفيذ تدابير المسؤولية الاجتماعية والبيئية للشركات.
    Ces problèmes sont compliqués par le manque de capacité réelle de négociation, qui rend difficile pour les pays africains de défendre leurs intérêts et d'accroître leur participation au système commercial international. UN وتتفاقم هذه المشاكل جراء انعدام القدرة الفعالة على التفاوض مما يجعل من العسير على البلدان الأفريقية أن تدافع عن مصالحها وتزيد من مشاركتها في النظام التجاري الدولي.
    Grâce à ce mécanisme, les pays africains peuvent renforcer leur démocratie et leurs structures de gouvernance en partageant et en diffusant des codes de pratiques optimales. UN وبوسع البلدان الأفريقية أن تعزز من خلال هذه الآلية حكمها الديمقراطي وهياكل الحوكمة التي تعتمدها عن طريق تبادل ونشر مدونات أفضل الممارسات.
    Selon le rapport, la plupart des pays africains possèdent actuellement un avantage comparatif dans le secteur des produits de base, et une industrialisation fondée sur les ressources naturelles constitue donc un moyen de développer des chaînes de valeur régionales que les pays africains doivent mettre à profit. UN ويدفع التقرير بأن التصنيع الذي يعتمد على الموارد يمهِّد لتنمية سلاسل القيمة الإقليمية في القارة باعتبار أن البلدان الأفريقية تتمتع بميزة نسبية في مجال السلع الأساسية، وأن على البلدان الأفريقية أن تستغل الفرصة التي يتيحها نمط التصنيع هذا.
    Les pays africains doivent travailler ensemble et utiliser le mécanisme du NEPAD pour prévenir et résoudre les conflits armés et instaurer la stabilité politique en Afrique. UN ويجب على البلدان الأفريقية أن تعمل معا وتستعمل الآلية المتوفرة ضمن الشراكة الجديدة لمنع الصراعات المسلحة وحلها وتحقيق الاستقرار السياسي في أفريقيا.
    Les pays africains doivent s'engager à atteindre des objectifs réalistes. UN 22 - على البلدان الأفريقية أن تلتزم بأهداف واقعية وقابلة للتحقيق.
    Pour atteindre l'objectif de réduction de la pauvreté de moitié d'ici à 2015, énoncé dans la Déclaration du Millénaire, les pays africains doivent enregistrer en moyenne un taux de croissance annuel de 7 à 8 %. UN 10 - وهدف إعلان الألفية المتمثل في تخفيض الفقر بمقدار النصف بحلول عام 2015 سيتطلب من البلدان الأفريقية أن تحقق نموا سنويا بمعدل يتراوح، في المتوسط، بين 7 إلى 8 في المائة.
    21. Les pays africains doivent veiller à protéger leurs intérêts dans les négociations de Doha menées par l'Organisation mondiale du commerce (OMC), qui ont redémarré, une tâche énorme. UN 21 - ويتعين على البلدان الأفريقية أن تنهض بمهمة ضخمة تتمثل في العمل على صون مصالحها عند استئناف منظمة التجارة العالمية محادثات جولة الدوحة.
    Les pays africains doivent mobiliser la volonté politique afin de relever les défis que sont la formulation de politiques solides en matière économique, de développement et de réduction de la pauvreté, la consolidation de la paix et la mise en place d'une bonne gouvernance. UN وعلى البلدان الأفريقية أن تستجمع إرادتها السياسية لمواجهة تحديات من قبيل وضع السياسات السليمة في مجالات الاقتصاد والتنمية والحد من الفقر وتوطيد السلام وتحقيق الحكم الرشيد.
    Les priorités du NEPAD étant en parfaite cohérence avec les objectifs du Millénaire pour le développement, les pays africains doivent prendre des mesures complémentaires pour les intégrer dans leurs stratégies nationales de développement et s'engager pleinement dans le processus de mise en œuvre du NEPAD. UN ولما كانت أولويات الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا تتفق تمام الاتفاق مع الأهداف الإنمائية للألفية، يتعين على البلدان الأفريقية أن تتخذ مزيدا من الخطوات لإدماجها في استراتيجياتها الإنمائية الوطنية وللانخراط بشكل كامل في عملية تنفيذ الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Pour renforcer leurs moyens de gérer les dimensions sociales du NEPAD, les pays africains doivent être en mesure d'évaluer les questions dont ils veulent s'occuper. UN 48 - من أجل تعزيز القدرة على إدارة الأبعاد الاجتماعية في الشراكة الجديدة، على البلدان الأفريقية أن تقيس المسائل التي تريد إدارتها.
    a) Les pays africains devraient continuer à améliorer l'environnement macroéconomique et poursuivre les réformes visant à créer un climat propice à l'accroissement de l'investissement intérieur. UN ينبغي على البلدان الأفريقية أن تواصل تحسين بيئة الاقتصاد الكلي وأن تكفل استمرار الإصلاحات الأخيرة لكي تخلق البيئة المواتية لزيادة الاستثمارات المحلية.
    Pour tirer le meilleur parti de l'allégement de la dette, les pays africains devraient donc renforcer leurs systèmes de gestion des dépenses publiques et gérer l'endettement qu'ils contractent après les mesures d'allégement de manière à ne pas en compromettre la viabilité à long terme. UN ويتعين على البلدان الأفريقية أن تعزز نظمها لإدارة الإنفاق العام ليتسنى لها بالتالي جني الفوائد الكاملة الناشئة عن تخفيف عبء الدين.
    Dans l'ensemble, si la tendance actuelle se poursuit, la plupart des pays africains devraient atteindre la parité entre les sexes dans l'enseignement primaire d'ici à 2015. UN وإجمالاً، إذا استمر هذا الاتجاه نفسه، فسيصبح بمستطاع معظم البلدان الأفريقية أن تحقق التكافؤ بين الجنسين في التعليم الابتدائي بحلول الموعد المستهدف.
    Comme les ministres du développement social des États de l'Union africaine l'ont préconisé lors de leur première conférence, les pays africains devraient adopter et mettre en œuvre un cadre régional de politique sociale comprenant l'emploi, la protection sociale, la santé, l'éducation, la prévention des catastrophes et l'atténuation de leurs effets. UN وكما دعا المؤتمر الأول للاتحاد الأفريقي للوزراء المسؤولين عن التنمية الاجتماعية، فإن على البلدان الأفريقية أن تضع وتنفذ إطارا إقليميا للسياسات الاجتماعية في أفريقيا، يكون من بين أهدافه إيجاد فرص عمل، وتوفير الحماية الاجتماعية، وتقديم الخدمات الصحية والتعليمية، والوقاية من الكوارث والتخفيف من حدتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus