Les pays qui ont posé les mines en portent la responsabilité juridique et politique. | UN | يجب أن تُعتبر البلدان التي قامت برزع الألغام مسؤولة قانونيا وسياسيا. |
M. Daka remercie les pays qui ont volontairement accru leurs contributions aux opérations de maintien de la paix. | UN | وشكر البلدان التي قامت طوعا بزيادة أنصبتها المقررة لحفظ السلام. |
Le Gabon a été parmi les pays qui ont joué un rôle déterminant dans l'établissement de la Commission africaine des droits de l'homme qu'il a eu l'honneur de présider. | UN | كانت غابون ضمن البلدان التي قامت بدور حاسم في إنشاء اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان، كما حظيت بشرف رئاسة تلك اللجنة. |
Je remercie également les pays qui ont affecté des fonds à des besoins particuliers du Tribunal ainsi que ceux qui ont affecté des fonds pour la création de la bibliothèque du Tribunal. | UN | ونود أيضا أن نشكر البلدان التي قدمت اﻷموال لتلبية الاحتياجات الخاصة اﻷخرى للمحكمة، باﻹضافة إلى تلك البلدان التي قامت بتقديم الهبات إلى مكتبة المحكمة. |
Le Pakistan respecte la décision des pays qui ont aboli la peine capitale, mais compte que ces pays respecteront la décision de ceux qui ont opté pour une législation adaptée à leur situation et leur culture. | UN | وذكر أن باكستان تحترم قرار البلدان التي قامت بإلغاء عقوبة اﻹعدام، ولكنها واثقة من أن هذه البلدان ستحترم قرار البلدان التي اختارت تشريعات تتفق مع ظروفها وثقافاتها الوطنية. |
Elles ont noté avec satisfaction que la Turquie était l'un des premiers pays à avoir établi une Note de stratégie nationale et que le programme du PNUD en suivait les lignes directrices. | UN | ورحبت الوفود بكون تركيا من أوائل البلدان التي قامت بوضع مذكرة الاستراتيجية القطرية، ولكون برنامج البرنامج اﻹنمائي قد أدمج في ذلك اﻹطار إدماجا جيدا. |
Toutefois, peu de pays ont réalisé effectivement ce travail d'internalisation des PAN dans leurs stratégies nationales de développement; | UN | ومع ذلك، قليلة هي البلدان التي قامت بالفعل بإدراج برامج العمل الوطنية في استراتيجياتها الوطنية للتنمية؛ |
Il semble que dans les rapports sur les pays dans lesquels celleci s'est rendue, la situation des défenseurs des droits de l'homme soit décrite avec plus de force et de constance. | UN | ويبدو أن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان تبرز بصورة أكثر وضوحاً وأكثر اتساقاً في البلدان التي قامت بزيارتها. |
L'écart entre les deux séries de prix s'est en effet creusé dans les pays qui ont démantelé leur office de commercialisation ou considérablement réduit son rôle. | UN | وكانت البلدان التي لم تطبق اصلاحات في وضع أفضل في هذا الصدد من تلك البلدان التي قامت بتحرير شبكاتها التسويقية. |
Tous les pays qui ont su diversifier leur économie ont veillé avant tout à diversifier leurs exportations. | UN | ولاحظ أنَّ التركيز على تنويع الصادرات مثّل الخاصية المشتركة بين جميع البلدان التي قامت بالتنويع الاقتصادي على نحو ناجح. |
La mondialisation s’accompagne néanmoins d’un certain nombre d’inconvénients, en particulier dans la mesure où risquent de voir leur autonomie politique s’affaiblir, les pays qui ont libéralisé leur système financier du fait que, devenus plus vulnérables, leurs gouvernements peuvent du même coup se montrer plus prudents. | UN | بيد أن العولمة تنطوي أيضا على بعض التكاليف منها الحد من استقلالية البلدان التي قامت بتحرير نظامها المالي، ﻷن هشاشتها زادت وقد تحمل الحكومات على توخي مزيد من الحذر. |
En revanche, le contrôle des opérations d'assurances directes présente des caractéristiques communes dans plusieurs des pays qui ont libéralisé leurs marchés. | UN | بيد أنه يمكن، فيما يتعلق باﻹشراف على عمليات التأمين المباشر، العثور على سمات مشتركة بين عدد من البلدان التي قامت بتحرير أسواقها. |
43. L'expérience des pays qui ont entrepris des réformes financières montre qu'un environnement macro-économique stable est une condition essentielle pour assurer la réussite de ces réformes car, menées dans une conjoncture macro-économique instable, elles risquent d'aggraver encore cette instabilité. | UN | ٤٣ - وتظهر تجارب البلدان التي قامت بإصلاحات مالية أن بيئة الاقتصاد الكلي المستقرة شرط أساسي مسبق لنجاح هذه اﻹصلاحات، نظرا ﻷن اﻹصلاحات التي تجري في اقتصاد كلي غير مستقر يمكن أن تزيد من عدم الاستقرار. |
Tous les pays qui ont présenté des rapports, et surtout les plus grands, reconnaissent qu'une bonne part de leur population continue à vivre en-dessous du seuil de pauvreté. | UN | وتعترف جميع البلدان التي قامت بتقديم تقارير، ولاسيما البلدان الكبرى، أن عددا كبيرا من مواطنيها لايزال يعيش دون مستوى الفقر. |
Il apparaît, d'après une étude portant sur de nombreux pays qui ont tous subi les mêmes chocs extérieurs, que ceux qui ont adopté davantage de mesures fiscales anticycliques et protégé leurs dépenses sociales ont été moins ralentis dans leurs progrès vers les objectifs du Millénaire que d'autres. | UN | ويبدو أن تحليل بلدان عديدة، عانت جميعها من الصدمات الخارجية ذاتها، يشير إلى أن تلك البلدان التي قامت بتنفيذ مزيد من الردود المالية المعاكسة للدورات الاقتصادية وقامت أيضا بحماية إنفاقها الاجتماعي، لاقت قدرا أقل من العراقيل في تقدمها صوب الأهداف الإنمائية للألفية، مقارنة بغيرها من البلدان. |
a) Pourcentage de pays - parmi ceux qui ont communiqué des données - dans lesquels le taux de prévalence contraceptive (méthodes modernes) s'établit à 30 % au moins | UN | (أ) النسبة المئوية للبلدان التي بها معدل لانتشار وسائل منع الحمل (الأساليب الحديثة) يبلغ 30% على الأقل، من بين البلدان التي قامت بالإبلاغ |
b) Pourcentage de pays - parmi ceux qui ont communiqué des données - dans lesquels un personnel de santé compétent est présent lors de 90 % au moins des accouchements | UN | (ب) النسبة المئوية للبلدان التي يبلغ فيها معدل الولادات التي يقوم بها أفراد مهرة من العاملين بالصحة 90% على الأقل، من بين البلدان التي قامت بالابلاغ |
e) Pourcentage de pays - parmi ceux qui ont communiqué des données - dans lesquels le taux de césariennes effectuées en proportion de toutes les naissances est inférieur à celui qui est recommandé | UN | (هـ) نسبة البلدان التي بها معدل أقل من الموصى به لعمليات الولادة القيصرية من إجمالي الولادات، من بين البلدان التي قامت بالابلاغ عن البيانات |
Elles ont noté avec satisfaction que la Turquie était l'un des premiers pays à avoir établi une note de stratégie de pays et que le programme du PNUD en suivait les lignes directrices. | UN | ورحبت الوفود بكون تركيا من أوائل البلدان التي قامت بوضع مذكرة الاستراتيجية القطرية، ولكون برنامج البرنامج اﻹنمائي قد أدمج في ذلك اﻹطار إدماجا جيدا. |
L'Inde est parmi les premiers pays à avoir déposé l'instrument de ratification des amendements à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires. | UN | والهند من أوائل البلدان التي قامت بإيداع صكوك التصديق على التعديلات التي أدخلت على الاتفاقية المتعلقة بالحماية المادية للمواد النووية. |
Deux autres pays ont adopté une approche sexospécifique dans leurs politiques nationales, ce qui porte le total à 10 pays. | UN | واعتمد بَلدان إضافيان منظور تعميم مراعاة المنظور الجنساني في سياساتهما الوطنية بحيث بلغ مجموع البلدان التي قامت بذلك 10 بلدان. |
À cet égard, elle a tenu des réunions avec les institutions nationales de défense des droits de l'homme de pays dans lesquels elle se trouvait en mission officielle ou pour assister à des consultations régionales de défenseurs des droits de l'homme en sa qualité de Représentante spéciale. | UN | وقد عقدت في هذا الصدد، اجتماعات مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في البلدان التي قامت بزيارتها، إما في بعثات رسمية وإما عندما كانت تحضر مشاورات إقليمية للمدافعين بصفتها ممثلة خاصة. |