"البلدان التي مزقتها" - Traduction Arabe en Français

    • les pays déchirés par
        
    • des pays déchirés par
        
    • des pays ravagés par
        
    • les pays dévastés par
        
    • les pays en proie à
        
    • les pays ravagés par
        
    • des pays dévastés par
        
    • les pays qui ont été déchirés par
        
    • pays déchirés par la
        
    • de pays déchirés par
        
    La paix.), qui mettait en valeur les activités de maintien de la paix menées par les Nations Unies pour renforcer l'état de droit dans les pays déchirés par la guerre. UN الذي أبرز جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام المبذولة لتحسين سيادة القانون في البلدان التي مزقتها الحروب.
    Ce faisant, il contribue à réduire le rythme auquel les pays déchirés par la guerre peuvent retomber dans un conflit. UN إنهما يساعدان على تخفيض معدل انتكاس البلدان التي مزقتها الحروب إلى براثن الصراع.
    Nous espérons également qu'elle portera sur la reconstruction et le relèvement des pays déchirés par la guerre. UN ونأمل أيضا أن يركز المؤتمر على إعادة تعمير وإعادة تأهيل البلدان التي مزقتها الحروب.
    Le Protocole aide en outre à renforcer la sécurité des opérations militaires terrestres, considération qui revêt une importance particulière alors que tant de pays participent à des opérations de maintien de la paix dans des pays déchirés par la guerre. UN كما أنه ساعد على تعزيز أمن العمليات العسكرية البرية، التي كانت ذات أهمية خاصة في وقت اشتركت فيه العديد من البلدان في عمليات حفظ السلام في البلدان التي مزقتها الحروب في السابق.
    L'aide à la reconstruction et au développement des pays ravagés par la guerre devrait être accordée plus rapidement et augmentée. UN وينبغي التعجيل في منح مخصصات المعونة لدعم تعمير وتنمية البلدان التي مزقتها الحروب، وزيادة هذه المخصصات.
    Ceci est particulièrement vrai dans les pays à faible revenu, les pays dévastés par la guerre et les pays à revenu intermédiaire où, dans certaines régions, les services n'existent pas, sont inaccessibles ou sont de piètre qualité. UN وينطبق ذلك بشكل خاص على البلدان ذات الدخل المنخفض، أو البلدان التي مزقتها الحرب، أو البلدان ذات الدخل المتوسط التي تعاني بعض مناطقها من عدم توفر الخدمات أو عدم إمكانية الحصول عليها أو تدني نوعيتها.
    Lorsque ce commerce cessera, tous les efforts pourront être consacrés au développement dans les pays en proie à la guerre. UN وبعد القضاء عليها، يمكن تكريس جميع الجهود لعملية التنمية في البلدان التي مزقتها الحروب.
    Malgré tous ces efforts, la paix reste généralement fragile dans les pays déchirés par la guerre. UN وبغض النظر عن جميع هذه الجهود المبذولة ما يزال السلام في البلدان التي مزقتها الحروب هشاً بوجه عام.
    On pense, à ce sujet, aux possibilités qu'ont les pays déchirés par la guerre d'assurer la sécurité des réfugiés et de leur fournir une infrastructure et des services suffisants. UN وكانت ثمة مشكلة ذات صلة وهي قدرة البلدان التي مزقتها الحروب على كفالة أمن اللاجئين العائدين الى الوطن وتوفير البنية اﻷساسية والخدمات الكافية لهم.
    Nous avons pris note du soutien apporté par l'UIP aux efforts des Nations Unies en matière de prévention des conflits et de rétablissement de la paix dans les pays déchirés par la guerre. UN وأحطنا علما بالدعم الذي يقدمه الاتحاد البرلماني الدولي لجهود اﻷمم المتحدة لمنع الصراعات واستعادة السلام في البلدان التي مزقتها الحروب.
    Elles visent essentiellement à appuyer l'intégration des pays en transition dans les économies européenne et mondiale et à favoriser le rétablissement des relations économiques entre les pays déchirés par la guerre. UN وهي تهدف أساسا إلى دعم إدماج البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية في الاقتصاد اﻷوروبي والعالمي وتسهيل إعادة إنشاء علاقات اقتصادية بين البلدان التي مزقتها الحرب.
    Le Protocole aide en outre à renforcer la sécurité des opérations militaires terrestres, considération qui revêt une importance particulière alors que tant de pays participent à des opérations de maintien de la paix dans des pays déchirés par la guerre. UN كما أنه ساعد على تعزيز أمن العمليات العسكرية البرية، التي كانت ذات أهمية خاصة في وقت اشتركت فيه العديد من البلدان في عمليات حفظ السلام في البلدان التي مزقتها الحروب في السابق.
    Dans des pays déchirés par la guerre et cernés par la pauvreté, toutefois, l'accès à l'éducation pour les rapatriés et les populations locales est resté un défi immense. UN لكن، في البلدان التي مزقتها الحرب والتي تعاني من آفة الفقر، لا يزال الحصول على التعليم بالنسبة إلى العائدين والسكان المحليين على السواء يشكل تحدياً رئيسياً.
    Trop nombreuses ont été les populations des pays déchirés par la guerre à voir un conflit ressurgir après une paix fragile. UN فقد شهد الكثيرون من سكان البلدان التي مزقتها الحروب تراجع السلام نحو نشوب صراع جديد.
    Une approche cohérente en matière de prévention des conflits et de reconstruction des pays ravagés par la guerre s'impose. UN ونحن بحاجة إلى نهج متماسك للحيلولة دون اندلاع المنازعات ولإعادة إعمار البلدان التي مزقتها الحرب.
    Il est également clair que les plus graves revers dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement ont été enregistrés dans des pays ravagés par les conflits. UN ومن الواضح أيضاً أن أصعب نكسات الأهداف الإنمائية للألفية حدثت في البلدان التي مزقتها الصراعات.
    5. Soutenir l'amélioration de la gouvernance dans le monde entier et le rétablissement de l'état de droit et des institutions étatiques dans les pays dévastés par la guerre. UN 5 - دعم تحسين الحكم على نطاق العالم وإعادة إحلال سيادة القانون والمؤسسات الحكومية في البلدان التي مزقتها الحرب.
    Elles tiennent compte du fait que dans les pays en proie à des tensions sociales, le processus de réconciliation et de création de capacités au sein de la société civile doit faire partie intégrante des programmes de relèvement. UN وسلمت بضرورة أن تكون عملية المصالحة وبناء قدرات المجتمع المدني في البلدان التي مزقتها التوترات الاجتماعية جزءا لا يتجزأ من برامج اﻹنعاش.
    Nous approuvons également la recommandation selon laquelle les Nations Unies doivent aider les pays ravagés par la guerre à améliorer leurs systèmes administratifs au moyen de la remise sur pied des mécanismes gouvernementaux pertinents. UN ونؤيد كذلك التوصية بأن تقوم اﻷمم المتحدة بمساعدة البلدان التي مزقتها الحروب على تحسين نظمها اﻹدارية من خلال إصلاح اﻵليات الحكومية ذات الصلة بعد انتهاء النزاع.
    Dans des pays dévastés par la guerre comme le Burundi, la République démocratique du Congo, la Sierra Leone et le Soudan par exemple, l'UNICEF a surtout mis l'accent sur la satisfaction des besoins des enfants dans le cadre de l'aide humanitaire. UN ففي البلدان التي مزقتها الحرب، مثل بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون والسودان، على سبيل المثال، انصبَّت أنشطة الدعوة التي قامت بها اليونيسيف على تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال في تقديم المساعدة الإنسانية.
    Le phénomène de la faim s'est le plus accentué dans les pays qui ont été déchirés par des conflits au cours des années 90, notamment le Burundi, la République démocratique du Congo, le Libéria et la Sierra Leone42. UN وقد ازداد الجوع تفاقما في البلدان التي مزقتها الصراعات في التسعينات من القرن الماضي، مثل بوروندي، وجمهورية الكونغو الديمقراطية، وسيراليون، وليبريا(42).
    La CNUCED pouvait être un lieu de débat fondé sur l'expérience des pays, en vue de définir des points communs, de tirer des enseignements et de clarifier le rôle potentiel de l'appui international, en particulier dans le cas de pays déchirés par la guerre qui faisaient des efforts considérables d'ajustement. UN ويمكن لﻷونكتاد أن يعمل كمحفل للنقاش القائم على الخبرات الوطنية من أجل تحديد السمات المشتركة واستخلاص الدروس وتوضيح الدور المحتمل للدعم الدولي، وخاصة فيما يتعلق بتجربة البلدان التي مزقتها الحروب والتي تبذل جهوداً هائلة للتكيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus