"البلدان الرامية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • pays pour
        
    • les pays qui s'efforcent
        
    Elles entravent souvent les efforts que déploient ces pays pour diversifier leurs exportations dans de nouveaux secteurs de production. UN وكثيراً ما تثبط جهود هذه البلدان الرامية إلى تنويع صادراتها بحيث تشمل قطاعات جديدة من الإنتاج.
    Elles entravent souvent les efforts que déploient ces pays pour diversifier leurs exportations dans de nouveaux secteurs de production. UN وكثيراً ما تثبط هذه الإجراءات جهود هذه البلدان الرامية إلى تنويع صادراتها بحيث تشمل قطاعات جديدة من الإنتاج.
    Il ne faut pas que l'action menée en vue d'améliorer les évaluations mondiales entravent les efforts que font les pays pour améliorer leurs propres capacités statistiques. UN ولا يتعين أن يسمح لجهود تعزيز الإبلاغ العالمي أن تقلص من جهود البلدان الرامية إلى تحسين القدرة الإحصائية الوطنية.
    Dans ce contexte, la Tunisie fait part de son appréciation pour les initiatives prises par certains pays pour annuler les dettes des pays africains. UN وفي هذا السياق تقدر تونس مبادرات بعض البلدان الرامية إلى إلغاء ديون البلدان اﻷفريقية.
    Il conviendrait d'encourager et de soutenir largement au niveau international les pays qui s'efforcent de promouvoir l'internalisation des effets externes. UN وينبغي تشجيع جهود فرادى البلدان الرامية إلى استيعاب العوامل الخارجية ومد هذه البلدان بدعم دولي واسع النطاق.
    La Malaisie se félicite des initiatives prises par ces pays pour renforcer leurs propres mesures d'autorégulation dans le but d'éliminer la traite des êtres humains. UN وترحب ماليزيا بمبادرات هذه البلدان الرامية إلى تعزيز تدابيرها التنظيمية من أجل القضاء على الاتجار بالأشخاص.
    En outre, l'Assemblée générale a demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts que font tous les pays pour renforcer leur capacité institutionnelle de prévention de la corruption, des actes de corruption, du blanchiment de l'argent et du transfert illégal de fonds. UN وإضافة إلى ذلك، طلبت الجمعية العامة إلى المجتمع الدولي أن يدعم جهود جميع البلدان الرامية إلى تعزيز القدرة المؤسسية من أجل منع الفساد والرشوة وغسل الأموال والتحويلات غير المشروعة للأموال.
    Il s’agit d’un domaine très important et très vaste dans lequel la Commission peut apporter une contribution positive aux efforts déployés par les pays pour attirer des capitaux privés dans le but de servir des objectifs de développement national. UN فهذا مجال مهم وواسع للغاية، وفي إطاره يمكن للجنة أن تبذل مساهمة إيجابية في جهود البلدان الرامية إلى اجتذاب رؤوس الأموال الخاصة لتمويل الأهداف الإنمائية الوطنية.
    Les buts fixés en ce qui concerne les enfants devaient découler du programme national d'action, et le programme de pays devait demeurer au centre des efforts des divers pays pour améliorer le bien-être des enfants et des femmes qui y habitaient. UN وينبغي أن تكون اﻷهداف الموضوعة من أجل الطفل مستمدة من برنامج العمل الوطني، كما أن البرنامج القطري ينبغي أن يظل هو المحور اﻷساسي لجهود فرادى البلدان الرامية إلى تحسين رفاه أطفالها ونسائها.
    Le PNUD a déclaré qu'il avait appuyé les efforts déployés par les pays pour intégrer les normes et principes relatifs aux droits de l'homme dans les cadres de développement et de lutte contre la pauvreté par l'intermédiaire de diverses initiatives pilotes au niveau des pays. UN وذكر البرنامج الإنمائي أنه أيد جهود البلدان الرامية إلى إدماج معايير ومبادئ حقوق الإنسان في أطر التعامل مع الفقر والتنمية من خلال مبادرات تجريبية مختلفة على الصعيد القطري.
    Les efforts déployés par ces pays pour restructurer, diversifier et renforcer la compétitivité de leur secteur des produits de base, notamment grâce à leur transformation locale et à une réduction de l'escalade tarifaire, devraient être appuyés. UN وينبغي دعم جهود هذه البلدان الرامية إلى إعادة هيكلة قطاعاتها السلعية وتنويعها وتعزيز قدرتها على المنافسة، بما في ذلك من خلال التصنيع المحلي والحد من تصاعد التعريفات.
    La sécurité collective et la stabilité stratégique sont en effet mis en cause par les efforts de certains pays pour se doter d'arsenaux de destruction massive, en contradiction avec leurs engagements internationaux. UN فإن الأمن الجماعي والاستقرار الاستراتيجي تنال منهما فعلاً جهود بعض البلدان الرامية إلى امتلاك ترسانات أسلحة الدمار الشامل، مخالفة بذلك التزاماتها الدولية.
    La République du Bélarus appuie les efforts des pays pour maintenir le caractère pacifique de l'espace. Les débats qui se sont déroulés à la Conférence du désarmement nous permettent de maintenir un certain optimisme. UN إن جمهورية بيلاروس تدعم جهود البلدان الرامية إلى الحفاظ على الطابع السلمي للفضاء الخارجي والمناقشات في مؤتمر نزع السلاح تتيح لنا أن نبقى متفائلين إلى حد ما.
    Les coûts que doivent ainsi supporter les pays en développement dépassent souvent leurs capacités financières, et il est incontestable que nos partenaires de développement peuvent encourager et appuyer les efforts que font ces pays pour créer des moyens et systèmes effectifs de transport en transit et pour développer les ressources humaines et les compétences requises. UN ولا شك أن بوسع الشركاء في التنمية دعم وتعزيز جهود هذه البلدان الرامية إلى إنشاء نظم فعالة للنقل العابر، وتطوير ما تتطلبه من إمكانيات وموارد بشرية.
    Chaque fois qu'il est intervenu, il a cherché à dresser un bilan objectif et équilibré en recensant et en mettant en valeur, lorsque cela était possible, les mesures prises par les pays pour faire progresser les droits de l'homme, et en distinguant aussi les problèmes propres à chacun. UN وسعت البرازيل طوال مساهماتها، إلى إجراء تقييم موضوعي ومتوازن والقيام، حيثما أمكن، بتحديد وإقرار جهود البلدان الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان، وكذلك التحديات المعينة الكامنة في كل حالة قطرية بعينها.
    Ces changements ont en outre nui aux efforts faits par de nombreux pays pour garantir la sécurité alimentaire, créer des emplois, encourager le développement et assurer la durabilité du point de vue de l'environnement. UN وعلاوة على ذلك فإن تغير المناخ قد قوّض جهود العديد من البلدان الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي، وإيجاد فرص العمل، وتشجيع التنمية وتحقيق الاستدامة البيئية.
    Le paysage mondial actuel, les pressions économiques et financières et les problèmes liés à l'environnement font obstacle aux efforts déployés par les pays pour atteindre les objectifs de développement. UN يعوق المشهد العالمي الحالي، والضغوط المالية والاقتصادية، والمسائل البيئية جهود البلدان الرامية إلى بلوغ الأهداف الإنمائية.
    Du fait qu'un grand nombre de pays pauvres ne s'intégraient pas avec succès au système commercial international faute d'infrastructures, d'institutions et de programmes sociaux adéquats, les efforts de ces pays pour développer leurs échanges commerciaux devaient s'inscrire dans un ensemble de mécanismes destinés à favoriser le développement. UN وحيث أن هناك بلدانا فقيرة عديدة لا تستطيع الاندماج بنجاح في النظام التجاري الدولي، لعدم وجود هياكل أساسية أو مؤسسات أو برامج اجتماعية، فمن الواجب أن تدمج جهود هذه البلدان الرامية إلى توسيع نطاق التجارة في إطار شامل للتنمية.
    Du fait qu'un grand nombre de pays pauvres ne s'intégraient pas avec succès au système commercial international faute d'infrastructures, d'institutions et de programmes sociaux adéquats, les efforts de ces pays pour développer leurs échanges commerciaux devaient s'inscrire dans un ensemble de mécanismes destinés à favoriser le développement. UN وحيث أن هناك بلدانا فقيرة عديدة لا تستطيع الاندماج بنجاح في النظام التجاري الدولي، لعدم وجود هياكل أساسية أو مؤسسات أو برامج اجتماعية، فمن الواجب أن تدمج جهود هذه البلدان الرامية إلى توسيع نطاق التجارة في إطار شامل للتنمية.
    4. Demande à la communauté internationale d’appuyer les efforts que font tous les pays pour renforcer leur capacité institutionnelle de prévention de la corruption, des actes de corruption, du blanchiment d’argent et du transfert illégal de fonds; UN ٤ - تطلب إلى المجتمع الدولي أن يدعم جهود جميع البلدان الرامية إلى تعزيز القدرة المؤسسية من أجل منع الفساد والرشوة وتبييض اﻷموال والتحويلات غير المشروعة لﻷموال؛
    M. Mamba (Swaziland), s'exprimant au nom de la Communauté de développement de l'Afrique australe, dit qu'il convient de multiplier les efforts pour épauler les pays qui s'efforcent de renforcer leur capacité institutionnelle en vue de faire face à la prolifération de la criminalité transnationale organisée et au problème mondial de la drogue. UN 52 - السيد مامبا (سوازيلند): تكلم بالنيابة عن الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي، فقال إنه يجب تعزيز الجهود لدعم محاولات البلدان الرامية إلى تقوية قدرتها المؤسسية لمواجهة انتشار الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية ومشكلة المخدرات العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus