Ces programmes, qui s'inscrivent dans le droit fil des politiques et priorités régionales et nationales, visent à encourager les pays partenaires à s'approprier les actions engagées. | UN | وهذه البرامج تتسق مع السياسات والأولويات الإقليمية والوطنية وتشجِّع البلدان الشريكة على أخذ زمام المبادرة بشأنها. |
Nous avons également aidé les pays partenaires à faire la preuve de l'efficacité de leurs stratégies de réduction des risques dans le cadre de leurs politiques nationales. | UN | كما ساعدنا البلدان الشريكة على إظهار تأثير نُهج تخفيف الضرر في أوضاعها الوطنية. |
Ces programmes, qui s'inscrivent dans le droit fil des politiques et priorités régionales et nationales, visent à encourager les pays partenaires à s'approprier les actions engagées. | UN | وهذه البرامجُ تتسق مع السياسات والأولويات الإقليمية والوطنية وتشجع البلدان الشريكة على أخذ زمام المبادرة. |
Les donateurs soutiennent les capacités des pays partenaires à gérer l'aide au développement | UN | تتولى الجهات المانحة دعم قدرة البلدان الشريكة على إدارة المساعدة الإنمائية |
C'est pourquoi le Président Obama a lancé une Initiative santé mondiale en investissant 63 milliards de dollars sur six ans afin d'aider les pays partenaires à améliorer la santé de leur population grâce à une approche intégrée. | UN | وذلك هو السبب الذي دفع الرئيس أوباما إلى تبني مبادرة شاملة للصحة العالمية بتكلفة قدرها 63 بليون دولار على فترة ستة أعوام لمساعدة البلدان الشريكة على تحسين صحة شعوبها باتباع نهج متكامل. |
Nous comptons encourager les pays partenaires à investir davantage dans les services de santé du secteur informel. | UN | وسنشجِّع البلدان الشريكة على الاستثمار أكثر في الخدمات الصحية في القطاع غير الرسمي. |
Elle a d'ailleurs engagé des ressources non négligeables, tant humaines que financières, pour amener les pays partenaires à se doter de plans nationaux consacrés expressément à l'EPT. | UN | وبالفعل، استخدمت المنظمة موارد بشرية ومالية هامة لحث البلدان الشريكة على وضع خطط وطنية مستقلة. |
Le GNUD devrait aider les pays partenaires à être à même de tirer le meilleur parti des nouvelles modalités d'aide. | UN | وينبغي للمجموعة الإنمائية المساهمة في تنمية قدرات البلدان الشريكة على استخدام الطرائق الجديدة المعتمدة لتقديم المعونة أمثل استخدام. |
L'évaluation fournira également des résultats qui revêtent de l'intérêt pour le PNUD, lequel a commencé à aider les pays partenaires à s'adapter aux changements climatiques, cette aide consistant en partie à réduire leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles. | UN | وسيزود هذا التقييم البرنامج الإنمائي أيضا بنتائج قيّمة في دعم أعماله الناشئة لمساعدة البلدان الشريكة على التكيف مع تغير المناخ، وهو ما يشمل جزئيا الحد من قلة مناعتها أمام الكوارث الطبيعية. |
Ces derniers peuvent aider les pays partenaires à renforcer leurs capacités nationales, tout en facilitant l'échange d'expériences relatives à l'application de la Convention. | UN | ويمكن أن تساعد الجهات المانحة البلدان الشريكة على تعزيز قدراتها الوطنية وتيسر في الوقت نفسه تبادل الخبرات المتصلة بتنفيذ الاتفاقية. |
Ces programmes s'inscriront dans le droit fil des politiques et priorités régionales et nationales et viseront à encourager les pays partenaires à s'approprier les actions engagées. | UN | وسوف يتَّسق هذا البرنامج مع السياسات والأولويات الإقليمية والوطنية، ويشجِّع البلدان الشريكة على أخذ زمام المبادرة بشأنها. |
Le PNUD aidera également les pays partenaires à participer efficacement à l'échelle régionale et mondiale afin de promouvoir une croissance inclusive et durable et garantir une < < entente équitable > > pour tous. | UN | وسيساعد البرنامج الإنمائي أيضاً البلدان الشريكة على المشاركة الواسعة النطاق في المنتديات الإقليمية والعالمية لتعزيز النمو الشامل والمستدام وكفالة " صفقة عادلة " للجميع. |
Il a enfin exhorté les pays partenaires à honorer leurs engagements en matière d'aide publique au développement (APD) et s'est félicité, à cet égard, de la décision des 11 États membres de l'Union européenne de créer une taxe sur les transactions financières internationales. | UN | وفي الختام، حثّ البلدان الشريكة على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بالمساعدة الإنمائية الرسمية، ورحب في هذا الصدد بالقرار الذي اتخذته 11 دولة من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بفرض ضريبة على المعاملات المالية الدولية. |
32. L'ONUDI propose un large éventail de services de coopération technique pour aider les pays partenaires à atteindre leurs objectifs de développement industriel et adapte ces services pour répondre aux besoins spécifiques de pays se trouvant dans toutes les régions et à tous les stades de développement. | UN | 32- وأضاف أن اليونيدو تقدّم تشكيلة واسعة من خدمات التعاون التقني لمساعدة البلدان الشريكة على تحقيق أهدافها في مجال التنمية الصناعية، وتصمم تلك الخدمات لتلبي احتياجات للبلدان الخاصة في جميع المناطق وفي جميع مراحل التنمية. |
Le rapport du CCI fait observer qu'une bonne connaissance des résultats de l'apprentissage est nécessaire pour améliorer la qualité de l'enseignement et recommande d'aider les pays partenaires à se doter d'une capacité de suivi dans ce domaine et à mieux évaluer les acquis scolaires à la fin du cycle primaire. | UN | 12 - يشير تقرير وحدة التفتيش المشتركة إلى أنه من الضروري معرفة نتائج التعلم معرفة متينة لتحسين جودة التعليم، ويوصي باتخاذ إجراءات لمساعدة البلدان الشريكة على بناء قدراتها في مجال رصد مستوى التحصيل في المراحل الابتدائية الوطنية وتعزيز تقييمه. |
3. Les donateurs soutiennent les capacités des pays partenaires à gérer et à coordonner efficacement l'aide au développement. | UN | 3- تتولى البلدان المانحة دعم قدرة البلدان الشريكة على إدارة المساعدة الإنمائية وتنسيقها بفعالية؛ |
Le programme de recherche scientifique sur les changements climatiques de la région du Pacifique lancé dans le cadre de l'initiative internationale d'adaptation aux changements climatiques du Gouvernement australien a pour but de renforcer les capacités par le biais de la formation du personnel des services météorologiques des pays partenaires à la gestion, l'analyse et l'interprétation des données climatiques. | UN | ويرمي برنامج بحوث تغير المناخ في المحيط الهادئ الذي وضع في إطار المبادرة الدولية للتكيف مع تغير المناخ التي اتخذتها الحكومة الأسترالية إلى بناء القدرات بتدريب موظفي الأرصاد الجوية في البلدان الشريكة على إدارة بيانات المناخ وتحليلها وتأويلها. |
Le Programme de prévention de la prolifération des armes de destruction massive (Weapons of Mass Destruction Proliferation Prevention Program) de la DTRA renforce la capacité des pays partenaires à dissuader, détecter et interdire le trafic d'armes de destruction massive et d'éléments connexes à travers les frontières internationales, et à en rendre compte. | UN | ويعزِّز برنامج منع انتشار أسلحة الدمار الشامل التابع لوكالة وزارة الدفاع المعنية بخفض التهديدات قدرة البلدان الشريكة على ردع الاتجار غير المشروع بأسلحة الدمار الشامل والمواد ذات الصلة بها عبر الحدود الدولية، وكشفه والإبلاغ عنه ومنعه. |
Depuis 2006, le Programme canadien de renforcement des capacités antiterroristes a beaucoup investi dans un certain nombre de projets pour renforcer les capacités des pays partenaires en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | ومنذ عام 2006، ما برح برنامج كندا لبناء القدرات من أجل مكافحة الإرهاب يستثمر بدرجة كبيرة في مجموعة من المشاريع لتعزيز قدرات البلدان الشريكة على مكافحة الإرهاب. |
Dans ses relations bilatérales, la Norvège a pour principal objectif d'aider ses pays partenaires à combattre et prévenir la corruption. | UN | ومن الأهداف الرئيسية في العلاقات الثنائية مساعدة البلدان الشريكة على محاربة الفساد ومنعه ... |
Tous les pays partenaires ont pris des engagements et ont assumé leurs obligations juridiques internationales pour lesquelles un suivi national est en cours. | UN | ولقد قطعت جميع البلدان الشريكة على نفسها تعهدات وأخذت على عاتقها التزامات قانونية دولية لا تزال متابعتها جارية على الصعيد الوطني. |
a) Collaborer avec les pays partenaires pour les aider à renforcer leurs capacités commerciales, à améliorer leurs performances commerciales et à participer effectivement à l'élaboration des règles et aux mécanismes institutionnels qui façonnent l'économie mondiale; | UN | (أ) مساعدة البلدان الشريكة على بناء القدرات التجارية، والنهوض بأدائها التجاري ومشاركتها على نحو فعال في وضع القواعد والآليات المؤسسية التي تحدد شكل الاقتصاد العالمي؛ |