"البلدان الكثيرة" - Traduction Arabe en Français

    • nombreux pays
        
    Plus important encore, de nombreux pays bénéficiaires de programmes, avec l'appui de l'ONU, examineront leurs propres progrès nationaux et seront sans nul doute en position de partager leur précieuse expérience. UN والأمر الأهم أن البلدان الكثيرة المستفيدة من البرامج، بدعم من الأمم المتحدة، ستستعرض تقدمها على الصعيد الوطني وستكون بلا شك في وضع يمكنها من عرض تجربتها القيِّمة.
    Il rend également hommage aux nombreux pays qui ont adopté récemment un programme d'action pour lutter contre la désertification. UN ومن الجدير بالتحية أيضا، تلك البلدان الكثيرة التي قامت مؤخرا بوضع برامج عمل لمكافحة التصحر.
    Le Népal est l'un des nombreux pays où le PNUD a mené des activités d'appui à la décentralisation, domaine dans lequel de nets progrès ont été enregistrés depuis l'élection d'un gouvernement démocratique en 1990. UN ونيبال هي ضمن البلدان الكثيرة التي ما فتئ برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يمارس فيها بنشاط أعماله في مجال اللامركزية، حيث اكتسبت اللامركزية في ذلك البلد قوة دافعة عقب انتخاب حكومة ديمقراطية في عام ١٩٩٠.
    Dans de nombreux pays où les auteurs de violations des droits de l'homme sont jugés par des tribunaux militaires, les membres des forces de sécurité échappent à tout châtiment du fait d'une mauvaise conception de la notion d'esprit de corps. UN وفي البلدان الكثيرة التي تجري فيها محاكمة مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان أمام محاكم عسكرية، يفلت أفراد قوى اﻷمن من العقاب بفضل مفهوم خاطئ للتضامن.
    Quoi qu'il en soit, le Canada est d'avis qu'il devra y avoir complémentarité et renforcement mutuel entre l'impulsion, l'orientation et l'engagement des nombreux pays qui s'efforcent de conclure sans tarder un traité sur les mines antipersonnel et les efforts éventuels de la CD. UN لكن كندا تعتقد على أي حال أن القوة الدافعة والاتجاه والالتزام المتوفر لدى البلدان الكثيرة التي تعمل من أجل القيام، على وجه الاستعجال بعقد معاهدة لحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد، وأي جهود يجري القيام بها في مؤتمر نزع السلاح، ينبغي أن تكون مكمﱢلة ومعززة بعضها لبعض.
    Dans de nombreux pays où les auteurs de violations des droits de l'homme sont jugés par des tribunaux militaires, les membres des forces de sécurité échappent à tout châtiment du fait d'une mauvaise conception de la notion d'esprit de corps. UN وفي البلدان الكثيرة التي تجري فيها محاكمة مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان أمام محاكم عسكرية، يفلت أفراد قوى اﻷمن من العقاب بفضل مفهوم خاطئ للتضامن.
    Le Bélarus est l'un des nombreux pays qui ont recherché la croissance économique durable grâce aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وبيلاروس من بين البلدان الكثيرة التي توخت النمو الاقتصادي المستدام من خلال الاستخدام المقترح للطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    Nous avons la ferme conviction qu'il existe ici des possibilités immenses qui nous permettraient de mener des travaux de fond significatifs. La Roumanie est l'un des nombreux pays qui sont disposés à engager de tels travaux. UN ونعتقد اعتقاداً راسخاً بأن ما نملكه في هذا المحفل من إمكانات هائلة يؤهلنا للقيام بعمل هام وموضوعي، ورومانيا هي أحد البلدان الكثيرة المستعدة للمشاركة في هذا العمل.
    Il a également engagé les deux dirigeants à coopérer avec le Secrétaire général et avec les nombreux pays qui soutenaient sa mission de bons offices en vue de sortir de l'impasse et d'établir un terrain d'entente permettant de reprendre les négociations directes. UN وأهاب المجلس أيضا بزعيمي الطائفتين أن يتعاونا مع اﻷمين العام ومع البلدان الكثيرة التي تساند مهمته للمساعي الحميدة الرامية إلى الخروج من الطريق المسدود الذي وصل إليه الوضع حاليا، وذلك عن طريق إيجاد أرضية مشتركة يمكن استئناف المفاوضات المباشرة على أساسها.
    En tant qu'un des nombreux pays gouvernés sous l'oeil attentif de l'ONU avant de devenir Membre à part entière au moment de son indépendance, la Papouasie-Nouvelle-Guinée est fermement attachée au rajeunissement et au renforcement de la plus importante organisation internationale du monde. UN وبما أن بابوا غينيا الجديدة أحد البلدان الكثيرة التي حكمت تحت العين الساهرة لﻷمم المتحدة قبل أن أصبحت عضــوا كامل العضويــة عنـد الاستقلال فهي ملتزمة التزاما ثابتا بإعادة إنعاش وتعزيز المنظمة الدولية العظيمة في العالم.
    Nous nous associons aux nombreux pays, sur tous les continents, qui veulent sincèrement promouvoir les droits de l'homme, et nous espérons que le processus de l'EPU nous aidera à renforcer notre propre système de garanties des droits de l'homme et encouragera d'autres pays à renforcer leurs engagements en faveur des droits de l'homme. UN ونضم صوتنا إلى أصوات البلدان الكثيرة من جميع القارات التي تلتزم بصدق بالنهوض بحقوق الإنسان، ونأمل أن تساعدنا عملية الاستعراض الدوري الشامل على تعزيز نظامنا المتعلق بحماية حقوق الإنسان وتشجع الآخرين على تعزيز التزاماتهم بهذه الحقوق.
    La Cour n'est compétente que si un État ne veut pas ou ne peut pas ouvrir une enquête ou engager des poursuites et elle continue à travailler avec les États parties, l'Organisation des Nations Unies et d'autres acteurs internationaux pour aider de nombreux pays qui n'ont pas les moyens nécessaires à s'en doter. UN ولا يكون للمحكمة اختصاص قضائي إلا إذا كانت دولة من الدول غير مستعدة أو غير قادة على إجراء التحقيق أو المحاكمة، وهي تواصل عملها مع الدول الأطراف والأمم المتحدة والجهات الفاعلة الدولية الأخرى، لمساعدة البلدان الكثيرة التي تفتقر إلى هذه القدرات على بنائها.
    Mais il reste des problèmes à résoudre dans les nombreux pays à faible revenu et vulnérables, en particulier les PMA et les pays en développement sans littoral, où l'infrastructure de transport de base doit être améliorée de toute urgence et où il ne pourra être mis en place des services et des réseaux logistiques avancés qu'avec une aide internationale. UN غير أنه ما زالت ثمة مشاكل يتعيَّن إيجاد حلولٍ لها في البلدان الكثيرة الضعيفة والمنخفضة الدخل، وبخاصة أقل البلدان نمواً وأقل البلدان نمواً غير الساحلية، حيث الهياكل الأساسية للنقل بحاجة ماسة إلى تحسين، وحيث لا يمكن إرساء خدمات وشبكات لوجستية أكثر تقدماً إلا بدعمٍ دولي.
    Le Comité renvoie aux nombreux pays dont les valeurs culturelles vénèrent la solidarité dans la famille ou dans la communauté et encourage les États parties à s'inspirer de ces exemples et de ces possibilités pour offrir aux enfants des solutions de protection individualisées. UN وتود اللجنة أن تشير إلى البلدان الكثيرة التي تجلّ قيمها الثقافية التضامن بين أفراد الأسرة أو المجتمع، وهي تشجع الدول الأطراف على تدارس هذه الأمثلة والإمكانيات الملهمة بغية توفير حلول الرعاية الفردية للأطفال.
    Une bonne partie des nombreux pays qui se portent volontaires pour appliquer le principe de l'unité dans l'action et de la cohérence sont des pays à revenu intermédiaire. UN 81 - ونسبة كبيرة من البلدان الكثيرة التي تتخذ من تلقاء نفسها خطوات إلى الأمام للأخذ بنهج ' توحيد الأداء` في تحقيق الاتساق هي من فئة البلدان ذات الدخل المتوسط.
    Le PNUE est reconnaissant aux nombreux pays énumérés ci-dessus de leur appui financier, qui permettra de lancer rapidement les opérations et les activités du CRTC. UN 59- ويعرب البرنامج عن تقديره للدعم المالي الذي تقدمه البلدان الكثيرة المذكورة أعلاه، مما سيكفل انطلاقة سريعة لعمليات وأنشطة المركز والشبكة.
    12. Engage instamment les dirigeants des deux communautés à répondre positivement et d'urgence à l'appel du Secrétaire général qui leur a demandé de coopérer avec lui et avec les nombreux pays qui soutiennent sa mission de bons offices en vue de sortir de l'impasse actuelle et d'établir un terrain d'entente permettant de reprendre les négociations directes; UN ٢١ - يحث زعماء الطائفتين على الاستجابة فورا لدعوة اﻷمين العام إياهما إلى التعاون معه ومع البلدان الكثيرة التي تساند مهمته للمساعي الحميدة الرامية إلى الخروج من الطريق المسدود وإيجاد أرضية مشتركة يمكن استئناف المفاوضات المباشرة على أساسها؛
    12. Engage instamment les dirigeants des deux communautés à répondre positivement et d'urgence à l'appel du Secrétaire général qui leur a demandé de coopérer avec lui et avec les nombreux pays qui soutiennent sa mission de bons offices en vue de sortir de l'impasse actuelle et d'établir un terrain d'entente permettant de reprendre les négociations directes; UN ٢١ - يحث زعماء الطائفتين على الاستجابة فورا لدعوة اﻷمين العام إياهما إلى التعاون معه ومع البلدان الكثيرة التي تساند مهمته للمساعي الحميدة الرامية إلى الخروج من الطريق المسدود وإيجاد أرضية مشتركة يمكن استئناف المفاوضات المباشرة على أساسها؛
    12. Engage instamment les dirigeants des deux communautés à répondre positivement et d'urgence à l'appel du Secrétaire général qui leur a demandé de coopérer avec lui et avec les nombreux pays qui soutiennent sa mission de bons offices en vue de sortir de l'impasse actuelle et d'établir un terrain d'entente permettant de reprendre les négociations directes; UN " ٢١ - يحث زعماء الطائفتين على الاستجابة فورا وبصورة إيجابية لدعوة اﻷمين العام لهم إلى التعاون معه ومع البلدان الكثيرة التي تساند مهمته للمساعي الحميدة الرامية إلى الخروج من الطريق المسدود وإيجاد أرضية مشتركة يمكن استئناف المفاوضات المباشرة على أساسها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus