Il développe actuellement une stratégie pour lever davantage de contributions non affectées à la fois des pays donateurs traditionnels et des pays à revenus moyens. | UN | وهو يقوم بوضع استراتيجية لجمع المزيد من التبرعات غير المخصصة من البلدان المانحة التقليدية والبلدان المتوسطة الدخل على حد سواء. |
Plusieurs autres délégations ont reconnu que le PNUD devait présenter une image de marque claire et positive dans les pays donateurs traditionnels. | UN | ووافقت عدة وفود أخرى على أنه يجب على البرنامج اﻹنمائي أن يقدم صورة واضحة وإيجابية في البلدان المانحة التقليدية. |
La compréhension et la coopération des pays donateurs traditionnels ont été des compléments indispensables à nos propres efforts. | UN | وكان تفهم البلدان المانحة التقليدية وتعاونها معنا فعالين في تكملة جهودنا. |
8. Le rôle des États parties - tant des donateurs de longue date que des pays touchés par le problème des mines − a été mis en lumière, parmi d'autres questions relatives à la mobilisation des ressources. | UN | 8- ومن المسائل المتعلقة بتعبئة الموارد التي تم التركيز عليها دور الدول الأطراف، البلدان المانحة التقليدية والبلدان نفسها المتضررة من الألغام على السواء. |
Les Inspecteurs sont d'avis que le Haut-Commissariat devrait intensifier ses efforts pour élargir sa base de donateurs en y incluant des pays qui ne sont pas des donateurs traditionnels et en les encourageant à verser des contributions. | UN | ويرى المفتشان أنه ينبغي لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تضاعف جهودها من أجل توسيع قاعدة الجهات المانحة عن طريق إشمال البلدان المانحة التقليدية وتشجيعها على تقديم تبرعات. |
:: Prise de contacts, en coordination avec les autorités libériennes, avec les organismes gouvernementaux et intergouvernementaux qui comptent parmi les donateurs traditionnels | UN | :: التواصل والتنسيق مع المسؤولين الليبريين والجهات الحكومية والحكومية الدولية في البلدان المانحة التقليدية |
Plusieurs autres délégations ont reconnu que le PNUD devait présenter une image de marque claire et positive dans les pays donateurs traditionnels. | UN | ووافقت عدة وفود أخرى على أنه يجب على البرنامج اﻹنمائي أن يقدم صورة واضحة وإيجابية في البلدان المانحة التقليدية. |
Toutefois, depuis lors, les ressources internationales consacrées à ces activités ont connu de sérieuses compressions, vu la persistance de la récession économique dans les pays donateurs traditionnels. | UN | بيد أن الموارد الدولية المخصصة لﻷنشطة السكانية تتعرض منذ ذلك الحين لضغوط شديدة، بسبب استمرار الركود الاقتصادي في البلدان المانحة التقليدية. |
Toutefois, depuis lors, les ressources internationales consacrées à ces activités ont connu de sérieuses compressions, vu la persistance de la récession économique dans les pays donateurs traditionnels. | UN | على أن الموارد الدولية لﻷنشطة السكانية تعرضت منذ ذلك الحين لضغوط شديدة، بسبب استمرار الركود الاقتصادي في البلدان المانحة التقليدية. |
87. Les pays donateurs traditionnels réagissent favorablement aux possibilités offertes en matière de commerce et d'investissement dans les pays africains. | UN | 87 - تستجيب البلدان المانحة التقليدية بإيجابية لفرص التجارة والاستثمار المتاحة في البلدان الأفريقية. |
La Suisse continuera à contribuer au financement des ressources de base des fonds et des programmes mais uniquement dans un contexte de partage du fardeau entre les pays donateurs traditionnels et nouveaux. | UN | وقال إن سويسرا سوف تستمر في المساهمة في تمويل الصنادق والبرامج اﻷساسية ولكن في إطار تقاسم اﻷعباء بين البلدان المانحة التقليدية والجديدة. |
Pour des raisons de restrictions budgétaires, les contributions de base d'importants pays donateurs traditionnels semblent plafonner, et ce, bien que le PNUD affecte en priorité, conformément aux objectifs de ces pays en matière d'aide, ses ressources de base au titre du développement humain durable et des pays à faibles revenus. | UN | ذلك أن القيود المفروضة على ميزانيات البلدان المانحة التقليدية الرئيسية تفرض، على ما يبدو، حدا أعلى النمو في المساهمات اﻷساسية على الرغم من أن الموارد اﻷساسية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي تبين، مع تركيزها على التنمية البشرية المستدامة والبلدان المنخفضة الدخل، أهداف المعونات لهذه البلدان. |
52. Étant donné que, depuis plusieurs années, certains pays en développement ont une capacité accrue d'assistance, ils devraient être invités à se joindre aux pays donateurs traditionnels et à apporter une aide aux pays les moins avancés. | UN | ٢٥ - وبالنظر الى قدرات المساعدة المعززة لعدد من البلدان النامية على مدار السنوات القليلة الماضية، تنبغي دعوتها الى الانضمام الى البلدان المانحة التقليدية في تقديم المساعدة الى أقل البلدان نموا. |
Toutefois, depuis lors, les ressources internationales consacrées à ces activités ont connu de sérieuses compressions, vu la persistance de la récession économique dans les pays donateurs traditionnels. | UN | بيد أن الموارد الدولية المخصصة لﻷنشطة السكانية تتعرض منذ ذلك الحين لضغوط شديدة، بسبب استمرار الركود الاقتصادي في البلدان المانحة التقليدية. |
52. Etant donné que depuis plusieurs années certains pays en développement ont une capacité accrue d'assistance, ils devraient être invités à se joindre aux pays donateurs traditionnels pour apporter une aide aux PMA. | UN | ٢٥- ونظراً لتزايد القدرات على المساعدة في عدد من البلدان النامية عبر السنوات القليلة اﻷخيرة، ينبغي دعوتها للانضمام إلى البلدان المانحة التقليدية لتوفير المساعدة إلى أقل البلدان نمواً. |
2. L'aide publique au développement continue de diminuer, et seul un petit groupe de pays donateurs traditionnels continuent à satisfaire, voire à dépasser, l'objectif fixé pour cette assistance. | UN | ٢ - وأضاف أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية لا تزال تتناقص، كما أن مجموعة صغيرة فقط من البلدان المانحة التقليدية هي التي تبلغ أو تتجاوز النسبة المستهدفة لتلك المساعدة. |
52. Étant donné que, depuis plusieurs années, certains pays en développement ont une capacité accrue d'assistance, ils devraient être invités à se joindre aux pays donateurs traditionnels et à apporter une aide aux PMA. | UN | ٥٢ - وبالنظر الى قدرات المساعدة المعززة لعدد من البلدان النامية على مدار السنوات القليلة الماضية، تنبغي دعوتها الى الانضمام الى البلدان المانحة التقليدية في تقديم المساعدة الى أقل البلدان نموا. |
S'il incombe pour une large part au système des Nations Unies de lever des fonds de base auprès des pays donateurs traditionnels et des nouveaux donateurs potentiels, les pays en développement bénéficiaires de son aide peuvent aussi s'y employer plus énergiquement en usant de leur influence politique aux niveaux bilatéral et multilatéral. | UN | وفي الوقت الذي ينبغي فيه بذل المزيد من الجهود من جانب الجهاز لجمع الموارد اﻷساسية في البلدان المانحة التقليدية والجهات المانحة الجديدة المحتملة، تستطيع البلدان النامية المستفيدة أن تقوم بأدوار أقوى في مجال الدعوة الى تعبئة نفوذها السياسي على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف. |
8. Le rôle des États parties - tant des donateurs de longue date que des pays touchés par le problème des mines − a été mis en lumière, parmi d'autres questions relatives à la mobilisation des ressources. | UN | 8- ومن المسائل المتعلقة بتعبئة الموارد التي تم التركيز عليها دور الدول الأطراف، البلدان المانحة التقليدية والبلدان نفسها المتضررة من الألغام على السواء. |
Les Inspecteurs sont d'avis que le Haut-Commissariat devrait intensifier ses efforts pour élargir sa base de donateurs en y incluant des pays qui ne sont pas des donateurs traditionnels et en les encourageant à verser des contributions. | UN | ويرى المفتشان أنه ينبغي لمفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أن تضاعف جهودها من أجل توسيع قاعدة الجهات المانحة عن طريق إشمال البلدان المانحة التقليدية وتشجيعها على تقديم تبرعات. |
:: Prise de contacts avec les gouvernements et les organismes intergouvernementaux qui comptent parmi les donateurs traditionnels | UN | :: إجراء اتصالات مع الجهات الحكومية والحكومية الدولية في البلدان المانحة التقليدية |