La plupart des mouvements migratoires internationaux se situent à l'échelle régionale, entre pays voisins ou entre pays d'une même région. | UN | ومعظم تدفقات الهجرة الدولية لها طبيعة اقليمية، إذ يتحرك فيها الناس بين البلدان المتجاورة أو بين البلدان في نفس المنطقة. |
Les migrations à court terme entre pays voisins étaient en augmentation. | UN | وتتزايد الهجرة القصيرة اﻷجل بين البلدان المتجاورة. |
Les écosystèmes des zones humides (lacs et plaines alluviales) souvent partagées par des pays voisins rendent de précieux services aux humains car ils sont une source de nourriture et contribuent à réduire les risques de crues et la pollution. | UN | كما توفر الأراضي الغدقة مثل البحيرات والسهول الفيضانية التي كثيرا ما تكون مشتركة بين البلدان المتجاورة خدمات لنظم إيكولوجية ذات قيمة عالية للبشر، مثل توفير الأغذية والحد من تأثيرات الفيضانات والتلوث. |
Certains des partenariats les plus importants sont ceux que nouent des pays voisins. | UN | ومن أهمّ الشراكات، تلك القائمة بين البلدان المتجاورة. |
Il fallait donc que les pays voisins mettent en place et combinent des systèmes d'alerte rapide. | UN | ومن ثم فان هناك حاجة تقتضي أن تعمل البلدان المتجاورة في سبيل اقامة وتوحيد نظم للانذار المبكّر. |
L'introduction des armes nucléaires dans les régions où de graves différends territoriaux existent entre pays voisins | UN | إدخال أسلحة نووية إلى المناطق التي تسودها نزاعات إقليمية شديدة بين البلدان المتجاورة |
Ainsi, grâce à elle, la confiance renaîtrait entre les pays voisins, et la région des Grands Lacs retrouverait la paix et la sécurité. | UN | ومن ثم، تولد من جديد الثقة بين البلدان المتجاورة ويعود السلام والأمن إلى منطقة البحيرات الكبرى. |
La Commission participe très activement à la gestion de ces ressources de façon à les compléter et à éviter les différends entre pays voisins. | UN | وشاركت اللجنة مشاركة فعالة في الأنشطة المتعلقة بإدارة موارد المياه بغية زيادة الموارد المتاحة وتفادي الخلافات بين البلدان المتجاورة. |
Les programmes sousrégionaux ont pour but de susciter les communautés d'intérêts et la coopération transfrontière entre pays voisins. | UN | وترمي البرامج دون الإقليمية إلى تعزيز المصالح المشتركة والتعاون عبر الحدود فيما بين البلدان المتجاورة. |
Des ateliers régionaux ont été organisés pour examiner les propositions des différents pays et garantir le partage de l'information entre pays voisins. | UN | وعُقدت حلقات عمل إقليمية لمناقشة المقترحات القطرية وكفالة تبادل المعلومات بين البلدان المتجاورة. |
Elles ont considéré aussi qu'il était essentiel d'encourager la coopération entre les centres d'excellence de pays voisins. | UN | واعتُبِر تعزيز التعاون جوهرياً فيما بين المراكز المتميّزة في البلدان المتجاورة. |
:: Les accords bilatéraux entre pays voisins, qui permettent d'échanger des informations relatives aux activités terroristes. | UN | الاتفاقات الثنائية المبرمة بين البلدان المتجاورة التي يجري فيها تبادل المعلومات المتعلقة بالأنشطة الإرهابية. |
:: Facilitation de deux réunions au sommet et de huit réunions de hauts responsables au niveau sous-régional, en vue de normaliser les relations entre pays voisins | UN | :: تيسير عقد مؤتمري قمة وثماني اجتماعات رفيعة المستوى على المستوى دون الإقليمي لتطبيع العلاقات بين البلدان المتجاورة |
Les participants ont également noté l'importance des accords bilatéraux s'agissant des migrations internationales, en particulier entre pays voisins. | UN | وأشار المشاركون أيضا إلى أهمية الاتفاقات الثنائية بالنسبة للهجرة الدولية، ولا سيما فيما بين البلدان المتجاورة. |
Pour être efficaces, ces incitations devraient être appliquées simultanément par des pays voisins ou à un niveau régional. | UN | وينبغي تطبيق هذه الحوافز في البلدان المتجاورة أو على أساس إقليمي لضمان فاعليتها. |
Cela est dû à un manque de coordination des politiques entre pays voisins pour le développement des voies navigables. | UN | وهذا يعزى إلى غياب التنسيق بين السياسات العامة فيما بين البلدان المتجاورة ﻷغراض تطوير المجاري المائية. |
Dans ce domaine, il faudrait accorder la plus haute priorité à la coopération internationale entre pays voisins. | UN | وينبغي إيلاء أولوية عليا للتعاون الدولي في هذا الصدد بين البلدان المتجاورة. |
Cela est dû à un manque de coordination des politiques entre pays voisins pour le développement des voies navigables. | UN | وهذا يعزى إلى غياب التنسيق بين السياسات العامة فيما بين البلدان المتجاورة ﻷغراض تطوير المجاري المائية. |
Il n'est pas inconcevable que des pays voisins puissent connaître des problèmes bilatéraux. | UN | ليس من اﻷمور التي لا يتصورها العقل أن تكون بين البلدان المتجاورة مشاكل ثنائية. |
Les relations entre Israël et la Jordanie offrent l'exemple de relations normales et souhaitables entre deux États voisins. | UN | والعلاقات بين إسرائيل واﻷردن مثال على العلاقات الملائمة والمؤاتية بين البلدان المتجاورة. |
Le Maroc demeure également engagé à promouvoir la coopération régionale et sous-régionale ainsi que l'intégration économique, qui ne peuvent que renforcer davantage la confiance entre les pays limitrophes et permettre d'établir des liens solides pour une paix et un développement durables. | UN | والمغرب يلتزم أيضاً ببناء تعاون إقليمي ودون إقليمي، إلى جانب تحقيق التكامل الاقتصادي، مما يدعم الثقة بين البلدان المتجاورة بصورة أكبر، ويسمح بإرساء أساس متين للسلام والتنمية المستدامين. |