"البلدان المتضررة على" - Traduction Arabe en Français

    • les pays touchés à
        
    • des pays touchés aux
        
    • aux pays touchés de
        
    • des pays touchés à
        
    • les pays affectés à
        
    • ces pays sinistrés de
        
    • les pays touchés pour
        
    • des pays concernés
        
    • les pays touchés de
        
    • des pays touchés au
        
    La communauté internationale doit rechercher des solutions à long terme en aidant les pays touchés à édifier des systèmes sanitaires résilients et à pallier les effets économiques de la maladie. UN وينبغي أن يبحث المجتمع الدولي عن حلول طويلة الأمد من خلال مساعدة البلدان المتضررة على بناء نظم صحية مرنة وتخفيف حدة الآثار الاقتصادية للوباء.
    Nous avons encore fort à faire pour juguler l'épidémie d'Ebola et aider les pays touchés à se relever et à reconstruire leur système de santé. UN وأمامنا شوط طويل قبل أن نتمكن من دحر تفشي إيبولا ومساعدة البلدان المتضررة على بدء التعافي وإعادة بناء نظمها الصحية.
    Nous tenons à féliciter le Département des affaires humanitaires, qui s'emploie à faciliter, mobiliser et coordonner les secours internationaux destinés à aider les pays touchés à faire face aux conséquences des catastrophes, et nous ne saurions trop souligner combien ces efforts sont précieux. UN ونحــن نرغــب فــي الثناء على إدارة الشؤون اﻹنسانية لما قامت به من تيسير وتعبئة وتنسيق ﻷعمال اﻹغاثة الدولية لمساعدة البلدان المتضررة على مواجهة عواقب الكوارث، ولا نزال نؤكد على قيمة تلك الجهود.
    Si le niveau d'accès des pays touchés aux ressources du Fonds a été supérieur à la moyenne et que les tirages ont été effectués aux conditions les plus favorables, aucun financement compensatoire ou financement pour imprévus n'a été approuvé. UN وبالرغم من أن مستوى حصول البلدان المتضررة على موارد الصندوق كان أعلى من المتوسط وأن عمليات السحب قد جرت بأفضل الشروط، فإن اﻷمر في هذه الحالة لم يتضمن أي تمويل تعويضي أو طارئ.
    Un tel mécanisme permettrait aux pays touchés de prendre bien mieux en mains le processus financier et responsabiliserait beaucoup plus les organismes multilatéraux dépositaires par rapport à l'emploi des fonds réunis. UN ومن شأن آلية من هذا القبيل أن تزيد كثيراً من هيمنة البلدان المتضررة على عملية التمويل ومساءلة الوكالات القائمة بدور الوصاية عن استعمال الأموال المجموعة.
    Nous encourageons les gouvernements des pays touchés à ne pas relâcher leurs efforts en vue de mettre en œuvre des stratégies nationales pour faire face aux nouveaux problèmes grâce au renforcement des programmes humanitaires actuellement mis en œuvre, et à rester ouverts à une coopération internationale. UN ونود أن نحث حكومات البلدان المتضررة على ألا تتوانى في جهودها لتنفيذ استراتيجيات وطنية لمواجهة التحديات الجديدة من خلال تعزيز البرامج الإنسانية الحالية وأن تظل منفتحة على التعاون الدولي.
    :: D'aider les pays affectés à combattre la menace des mines de manière coordonnée et systématique; UN :: مساعدة البلدان المتضررة على مواجهة خطر الألغام على نحو منسق وشامل
    La communauté internationale devrait intensifier ses activités de coopération relatives à la prévention et à l'atténuation de ces catastrophes, et aux secours et au relèvement en vue de renforcer les capacités de ces pays sinistrés de faire face à de telles situations. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف تعاونه في مجال اتقاء هذه الكوارث وتخفيف حدتها، واﻹغاثة من الكوارث واﻹصلاح بعد وقوع الكوارث، وذلك من أجل تعزيز قدرات البلدان المتضررة على التصدي لهذه الحالات.
    Il incombe à la communauté internationale de travailler avec les pays touchés pour mettre au point des stratégies permettant d'atténuer l'impact négatif de tout mécanisme accepté de financement de l'Initiative PPTE. UN ومن واجب المجتمع الدولي أن يعمل مع البلدان المتضررة على رسم استراتيجيــات لتخفيف اﻵثار السلبية ﻷية آليات يجري الاتفاق عليها لتمويل المبادرة الخاصة بديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    La Chine appelle le système humanitaire des Nations Unies et la communauté internationale à faire en sorte que l'assistance humanitaire ait pour priorité absolue d'aider les pays touchés à renforcer leurs capacités en matière de réduction des catastrophes et de secours. UN وتدعو الصين منظومة الأمم المتحدة للشؤون الإنسانية والمجتمع الدولي إلى جعل مساعدة البلدان المتضررة على تعزيز قدراتها في مجال الحد من الكوارث والإغاثة أولويةً قصوى.
    La FAO aide les pays touchés à coordonner et planifier le relèvement des secteurs de l'agriculture, de la pêche et de la sylviculture et met l'accent sur le rétablissement de moyens de subsistance durables pour améliorer la sécurité alimentaire et les revenus. UN وتساعد منظمة الأغذية والزراعة البلدان المتضررة على تخطيط وتنسيق إصلاح قطاعات الزارعة وصيد السمك والحراجة، مع التركيز على إعادة إيجاد فرص كسب الرزق المستدامة تعزيزا للأمن الغذائي وللدخل.
    Enfin, le Gouvernement chinois continuera de promouvoir les principes humanitaires internationaux et de travailler, dans la limite de ses moyens, avec la communauté internationale pour aider les pays touchés à se relever suite à une catastrophe et à reconstruire des logements pour la population. UN أخيرا، فإن الحكومة الصينية ستواصل تعزيز المبادئ الإنسانية الدولية والعمل في حدود إمكانياتها مع المجتمع الدولي لمساعدة البلدان المتضررة على التغلب على الكوارث وإعادة بناء منازل المتضررين.
    Dans ce contexte, il impose particulièrement de quantifier l'incidence sur la balance des paiements et le budget, en vue de mobiliser un volume suffisant d'aide internationale sous une forme appropriée, et d'aider les pays touchés à élaborer des programmes d'ajustement appropriés. 2. Approche au cas par cas pour les situations particulières UN وفي هذا السياق، يصبح القياس الكمي ﻷثر الجزاءات على وضع ميزان المدفوعات والميزانية المالية أمرا ذا أهمية خاصة، من أجل تعبئة المساعدة الدولية بالمستوى والشكل الملائمين، بجانب مساعدة البلدان المتضررة على وضع برامج للتكيف مناسبة.
    32. À court terme, la communauté internationale doit s'efforcer d'aider les pays touchés à retrouver le chemin de la croissance et de la stabilité sociale. UN ٣٢ - وأضاف قائلا إن على المجتمع الدولي أن يسعى، في المدى القصير، الى إعادة وضع البلدان المتضررة على مسار الانتعاش الاقتصادي والاستقرار الاجتماعي.
    6. Souligne la nécessité de compléter l'aide alimentaire d'urgence par une assistance à la reprise et au développement pour aider les pays touchés à reconstituer leur capacité de production alimentaire; UN ٦ - يشدد على ضرورة استكمال المعونات الغذائية في حالات الطوارئ بمعونات إضافية من أجل الانتعاش والتنمية بهدف مساعدة البلدان المتضررة على إعادة بناء قدرتها على إنتاج اﻷغذية؛
    En réponse, le FMI avait pris des mesures visant à faciliter l'accès des pays touchés aux ressources du Fonds et à assortir leurs tirages de conditions plus favorables, afin d'atténuer les pertes et les dépenses découlant de l'application de sanctions. UN واستجابة لذلك، يبذل صندوق النقد الدولي جهودا لضمان أن تحصل البلدان المتضررة على فرص وصول أعلى من المتوسط لموارد الصندوق وأن تكون مسحوباتها بشروط أيسر، اعترافا بالخسائر والتكاليف التي تتكبدها نتيجة لنظام الجزاءات.
    5 g) L'accès des pays touchés aux technologies de gestion durable des terres a été amélioré. UN 5(ز) تحسين إمكانية حصول البلدان المتضررة على تكنولوجيا الإدارة المستدامة للأراضي
    5 g) Amélioration de l'accès des pays touchés aux techniques de gestion durable des terres UN 5(ز) تحسين إمكانية حصول البلدان المتضررة على تكنولوجيا الإدارة المستدامة للأراضي
    Un tel mécanisme permettrait aux pays touchés de prendre bien mieux en mains le processus financier et responsabiliserait beaucoup plus les organismes multilatéraux dépositaires par rapport à l'emploi des fonds réunis. UN ومن شأن آلية من هذا القبيل أن تزيد كثيراً من هيمنة البلدان المتضررة على عملية التمويل ومساءلة الوكالات القائمة بدور الوصاية عن استعمال الأموال المجموعة.
    — Intensifier la coopération en matière de prévention des catastrophes naturelles et des grandes catastrophes technologiques ou causées par l'homme, de secours en cas de catastrophe et d'aide au relèvement et d'assistance humanitaire après une catastrophe, afin de permettre aux pays touchés de mieux faire face aux situations de cette nature. ÉGALITÉ UN ● تكثيف التعاون في مجال الحد من الكوارث الطبيعية والكوارث الكبرى التي تنشأ من التكنولوجيا أو تكون من صنع اﻹنسان، ومجالي اﻹغاثة في حالات الكوارث والتعمير وتقديم المساعدة اﻹنسانية في أعقاب الكوارث، من أجل تعزيز قدرات البلدان المتضررة على مواجهة هذه اﻷوضاع؛
    Les combattants de l'ARS qui essaient de quitter le groupe s'exposent à de nombreux risques et difficultés, mais j'encourage les gouvernements des pays touchés à continuer de s'employer à faciliter leur défection et leur réintégration. UN 68 - وفيما يحاول مقاتلون من جيش الرب للمقاومة ترك هذه الجماعة، يواجهون عدة مخاطر وتحديات، وأُشجع حكومات البلدان المتضررة على مواصلة بذل جهودها من أجل تيسير انشقاق مقاتلي جيش الرب للمقاومة وإعادة إدماجهم.
    Dans ce contexte, nous exhortons les partenaires de développement, surtout les pays créditeurs du Nord, de voir plus loin que l'Initiative PPTE et de rechercher des moyens - y compris par des approches novatrices et originales - d'aider les pays affectés à améliorer leur situation et acquérir une assise financière plus ferme et viable à long terme. UN وفي ذلك الصدد نحث شركاء التنمية، ولا سيما بلدان الشمال الدائنة، على النظر فيما وراء مبادرة ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون للتوصل إلى السبل والوسائل اللازمة، بما في ذلك الأفكار الجديدة والمبتكرة، للتخفيف من هذه الحالة ومساعدة البلدان المتضررة على الحصول على الدعم المالي الوطني المستدام والثابت.
    La communauté internationale devrait intensifier ses activités de coopération relatives à la prévention et à l'atténuation de ces catastrophes, et aux secours et au relèvement en vue de renforcer les capacités de ces pays sinistrés de faire face à de telles situations. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يكثف تعاونه في مجال اتقاء هذه الكوارث وتخفيف حدتها، واﻹغاثة من الكوارث واﻹصلاح بعد وقوع الكوارث وذلك من أجل تعزيز قدرات البلدان المتضررة على التصدي لهذه الحالات.
    L'objectif ultime de l'assistance australienne au déminage est de créer une capacité locale dans les pays touchés pour mettre en oeuvre et maintenir des programmes de déminage. UN إن الهدف النهائي للمساعدة في إزالة الألغام التي تقدمها استراليا هو بناء القدرات المحلية في البلدان المتضررة على تنفيذ برامج إزالة الألغام واﻹبقاء عليها.
    Elle aborde l'appui à la réintégration des déplacés, des victimes d'enlèvement et des ex-combattants et recommande que la communauté internationale renforce les capacités des pays concernés d'exercer leur autorité sur l'ensemble des territoires où la LRA est présente. UN كما تتناول قضايا متصلة بتقديم الدعم لإعادة إدماج العائدين من المشردين داخلياً، والمختطفين، والمقاتلين السابقين وتوصي باتخاذ إجراءات دولية لتعزيز قدرة البلدان المتضررة على بسط سلطة الدولة في جميع أنحاء المناطق التي لجيش الرب للمقاومة وجود فيها.
    Ce type de situations empêche les pays touchés de fournir durablement une protection sociale de base à tous, en particulier aux groupes défavorisés et vulnérables. UN وتتحدى هذه الحالات قدرات البلدان المتضررة على ضمان اﻹيصال المستمر للخدمات الاجتماعية اﻷساسية للجميع، وبخاصة للمجموعات المحرومة والضعيفة.
    Ils ont demandé en outre une assistance internationale pour assurer le plein accès des pays touchés au matériel, aux équipements, à la technologie et aux ressources financières nécessaires pour le déminage. UN كما دعوا إلى تقديم المساعدة الدولية لضمان حصول البلدان المتضررة على كامل المواد والمعدات والتكنولوجيا والموارد المالية اللازمة لإزالة الألغام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus