"البلدان المجاورة أو" - Traduction Arabe en Français

    • pays voisins ou
        
    • les pays voisins et
        
    • les voisins ou
        
    La quasi-totalité de la drogue consommée dans mon pays arrive en contrebande des pays voisins ou de la partie occupée de Chypre. UN إن معظم المخدرات التي تستهلك في بلادي تهرب من البلدان المجاورة أو عن طريق الجزء المحتل من قبرص.
    Dans le pire des cas, ce qui n'était au départ qu'un conflit local gagne rapidement les pays voisins ou une sous-région, voire une région entière. UN وفي أسوأ الحالات، يستفحل النزاع الذي بدأ على نطاق محلي ليشمل بسرعة البلدان المجاورة أو المنطقة دون الإقليمية بأسرها.
    Un chef de guerre ou un homme d'affaires peut se procurer des armes dans les pays voisins ou auprès d'amis à Mogadishu. UN 47 - ومن الممكن أن يحصل أمير الحرب أو رجل الأعمال على الأسلحة من البلدان المجاورة أو من أصدقائه في مقديشو.
    Il a été noté que l'idée selon laquelle la levée des sanctions ne devait pas être liée à la situation existant dans les pays voisins et d'autres États tiers était trop générale. UN ولوحظ أن عبارة " يجب عدم الربط بين رفع [الجزاءات] والوضع في البلدان المجاورة أو غيرها من البلدان " تبدو شديدة التعميم.
    les voisins ou les principaux partenaires commerciaux ne doivent pas être indûment pénalisés par les initiatives prises au nom de l'Organisation dans son ensemble. UN ولا ينبغي أن يُثقل كاهل البلدان المجاورة أو الشركاء الاقتصاديين بالاجراءات التي تتخذ باسم المنظمة بأسرها.
    Les investissements réalisés à cette période visaient principalement des pays voisins ou des pays industrialisés. UN واضطُلع بصورة رئيسية بالاستثمارات خلال هذه الفترة في البلدان المجاورة أو في البلدان المتقدمة.
    Un pourcentage important de la population a cherché refuge dans les pays voisins ou s'est trouvé déplacé à l'intérieur du pays même, et la majeure partie des infrastructures du pays a été détruite. UN حيث أن نسبة كبيرة من السكان لجأت الى البلدان المجاورة أو تشردت داخليا، كما انهارت معظم الهياكل اﻷساسية للبلد.
    L'attitude d'autres parties intéressées, comme les pays voisins ou les puissances régionales, constituent également l'un des facteurs externes qui influent sur le processus. UN والعوامل الخارجية التي تؤثر في العملية هي مواقف الأطراف المعنية الأخرى، مثل البلدان المجاورة أو القوى الإقليمية.
    Plus d'un million de personnes ont été tuées, plus de 2 millions sont infirmes, et près de 8 millions de personnes ont cherché refuge dans les pays voisins ou ont été déplacées à l'intérieur du pays. UN وقتل ما يزيد على مليون شخص وعوق أكثر من مليونين؛ وما يقرب من ٨ ملايين شخص إما لجأوا الى البلدان المجاورة أو أصبحوا مشردين داخليا.
    Les conflits intra-étatiques peuvent également avoir des conséquences graves pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales, notamment du fait que la violence peut s'étendre à des pays voisins ou que des mouvements massifs de réfugiés peuvent se produire. UN فالصراعات داخل الدول أيضا يمكن أن تترتب عليها آثار وخيمة تمس بصيانة السلام واﻷمن الدوليين وذلك، على سبيل المثال، من خلال اتساع رقعة العنف بحيث يعم البلدان المجاورة أو نتيجة لتحركات اللاجئين الضخمة.
    Deuxièmement, tous les pays, qu'il s'agisse de pays voisins ou de pays qui sont impliqués dans la situation en Afghanistan, devraient être découragés de soutenir certains groupes afghans en particulier, qu'ils verraient comme leurs alliés fondamentaux, et devraient s'abstenir de rechercher la défense de leurs intérêts spécifiques à travers ces groupes. UN ثانيا، ينبغي إثناء جميع البلدان المجاورة أو المتورطة في الشؤون الأفغانية عن الاعتماد على مجموعات أفغانية بالذات كحلفاء أساسيين لها، والامتناع عن السعي إلى تحقيق مصالحها الخاصة من خلال تلك المجموعات.
    On évoquera à ce propos les phénomènes écologiques concernant des pays voisins ou bien les litiges territoriaux. UN ومن أمثلة ذلك المعلومات المتعلقة بالاتجاهات البيئية الرئيسية في البلدان المجاورة أو اﻷقاليم المتنازع عليها .
    Aussi le Rapporteur spécial comptait-il, conformément à son mandat, effectuer une telle mission au Nigéria, plutôt que d’autres dans des pays voisins ou autres. UN ولذلك انتظر المقرر الخاص إيفاد بعثة إلى نيجيريا بدلا من إيفاد بعثات أخرى إلى البلدان المجاورة أو غيرها من البلدان وفقا لولايته.
    Lorsque le rapatriement volontaire est exclu, les réfugiés doivent se voir offrir la possibilité de s'intégrer dans les pays voisins ou de se réinstaller ailleurs. UN وعندما تتعذر العودة الطوعية إلى الوطن، يجب أن تتاح للاجئين فرصة الاندماج في البلدان المجاورة أو إعادة التوطين في أماكن أخرى.
    Il souligne que les violations des droits de l'homme qui en résultent ont contraint des milliers de Burundais à se réfugier dans les pays voisins ou à se déplacer massivement vers les collines. UN وأكد أن انتهاكات حقوق اﻹنسان الناجمة عن ذلك ترغم آلاف البورونديين على اللجوء الى البلدان المجاورة أو الانتقال الجماعي نحو مناطق التلال.
    Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures ou de renforcer celles qui existent afin de protéger les enfants garibous provenant de pays voisins ou appartenant à certains groupes ethniques contre l'exploitation, les abus et le trafic. UN توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير أو تعزز التدابير القائمة لحماية أطفال الغاريبو الوافدين من البلدان المجاورة أو المنتمين لمجموعات إثنية معينة من الاستغلال والاعتداء والاتجار.
    Suite à l'entrée de la Séléka dans la capitale, les FACA ont été rapidement débordées et, par la suite, ont fui dans les pays voisins ou se sont fondues dans la population civile. UN وبعد دخول قوات تحالف سيليكا إلى العاصمة، انكسرت شوكة القوات المسلحة لأفريقيا الوسطى وفرّ مقاتلوها إلى البلدان المجاورة أو امتزجوا مع السكان المدنيين.
    La population dans le sud a exprimé ses craintes après avoir eu vent d'informations et de rapports non confirmés au sujet de l'infiltration dans la région de groupes extrémistes armés venant de pays voisins ou ayant traversé leurs frontières. UN 29 - وأعرب السكان في الجنوب عن مخاوف، بناء على معلومات لم يُتحقق منها أو أنباء غير مؤكدة، في ما يتعلق بتسلل أفراد جماعات مسلحة متطرفة قادمين من البلدان المجاورة أو عن طريقها إلى الجنوب.
    Le Conseil de sécurité demande à tous les États de la sous-région de cesser de fournir une assistance militaire aux groupes armés dans les pays voisins et de prendre des mesures pour empêcher des individus et groupes armés d'utiliser leur territoire en vue de préparer et de lancer des attaques contre des pays voisins. UN ويطلب مجلس الأمن إلى جميع الدول في المنطقة دون الإقليمية أن تكف عن تقديم الدعم العسكري إلى الجماعات المسلحة في البلدان المجاورة، وأن تتخذ إجراء لمنع المسلحين أفرادا وجماعات من استخدام أراضيها في الإعداد لهجمات على البلدان المجاورة أو في شنها.
    Le Conseil de sécurité demande à tous les États de la sous-région de cesser de fournir une assistance militaire aux groupes armés dans les pays voisins et de prendre des mesures pour empêcher des individus et groupes armés d'utiliser leur territoire en vue de préparer et de lancer des attaques contre des pays voisins. UN " ويطلب مجلس الأمن إلى جميع الدول في المنطقة دون الإقليمية أن تكف عن تقديم الدعم العسكري إلى الجماعات المسلحة في البلدان المجاورة، وأن تتخذ إجراء لمنع المسلحين أفرادا وجماعات من استخدام أراضيها في الإعداد لهجمات على البلدان المجاورة أو في شنها.
    Si des accords de paix ont été signés en El Salvador, au Guatemala et au Nicaragua dans les années 90, les conflits récemment survenus dans ces pays ont provoqué d’énormes bouleversements socioéconomiques, notamment d’importants déplacements internes de population et un afflux de réfugiés dans les pays voisins et ailleurs. UN 735 - وعلى الرغم من توقيع اتفاقات سلام في السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا في التسعينات، فقد أحدثت الصراعات الأخيرة في هذه البلدان تمزقا اجتماعيا واقتصاديا هائلا شمل تشريد أعداد كبيرة من الناس داخل بلدانهم وظهور أعداد من اللاجئين في البلدان المجاورة أو غيرها من البلدان.
    Dans son rapport A/50/361, le Secrétaire général donne des exemples de la manière dont cet article doit s’appliquer et lance un appel au Conseil de sécurité pour qu’il consulte, avant d’imposer des sanctions à un Etat, les voisins ou les partenaires commerciaux de celui-ci qui pourraient en subir les conséquences. UN وقال إن تقرير اﻷمين العام (A/50/361) حافل باﻷمثلة على التطبيق الصحيح لتلك المادة من خلال دعوة مجلس اﻷمن، قبل فرض العقوبات على بلد ما، إلى التشاور مع البلدان المجاورة أو الشركاء التجاريين الذين قد يلحقهم الضرر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus