"البلدان المعنية على" - Traduction Arabe en Français

    • les pays concernés à
        
    • les pays intéressés à
        
    • les pays concernés de
        
    • les pays concernés pour
        
    • aux pays considérés
        
    • des pays concernés à
        
    • pays concernés les
        
    L'Union européenne encourage tous les pays concernés à continuer dans cette voie. UN ويشجع الاتحاد الأوروبي جميع البلدان المعنية على الاستمرار في هذا الاتجاه.
    L'adoption de ce projet de résolution encouragera les pays concernés à redoubler d'efforts en vue d'un désarmement régional. UN ونعتقد بأن اعتماد مشروع القرار هذا من شأنه تشجيع البلدان المعنية على تكثيف جهودها الرامية إلى نزع السلاح الإقليمي.
    Ils utilisent alors la consolidation de la paix pour resserrer leur étreinte, forçant souvent les pays concernés à renoncer à leur souveraineté. UN وعندئذ تستخدم بناء السلام لإحكام قبضتها، فتُكره في أغلب الأحيان البلدان المعنية على التخلي عن سيادتها.
    L'Assemblée générale a déjà adopté nombre de résolutions confirmant ces normes bien établies qui régissent les relations internationales, comme la souveraineté des États et la non-ingérence dans les affaires intérieures d'autrui, et a exhorté les pays intéressés à s'acquitter des obligations énoncées dans la Charte. UN لقد اعتمدت الجمعية العامة من قبل عددا من القرارات أكدت فيها من جديد على المعايير القائمة التي تنظم العلاقات الدولية مثل احترام سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول اﻷخرى، وحثت البلدان المعنية على الوفاء بالتزاماتها المنصوص عليها في الميثاق.
    Sur le plan social, outre son coût humain à court terme, la crise fait qu'il est beaucoup plus difficile pour les pays concernés de mettre en valeur leur capital humain et d'améliorer le niveau de vie de la population à plus long terme. UN ولا تستتبع هذه العواقب الاجتماعية للأزمة تكاليف بشرية قصيرة الأجل فقط، وإنما تقليص قدرة البلدان المعنية على زيادة رأسمالها البشري، ورفع مستويات المعيشة فيها في الأجل الأطول.
    La nécessité sous-jacente d'une volonté politique suffisante parmi les pays concernés pour s'attaquer aux questions critiques a également été soulignée. UN كما تم التركيز على الضرورة الكامنة للعزم السياسي الكافي لدى البلدان المعنية على التصدي للمسائل الحساسة.
    La délégation kényenne exhorte les pays concernés à réexaminer leurs politiques. UN وأوضحت أن الوفد الكيني يحث البلدان المعنية على إعادة النظر في سياساتها.
    Il a encouragé les pays concernés à poursuivre leurs efforts en la matière et à s'inspirer de leurs expériences respectives. UN وشجعت البلدان المعنية على أن تواصل جهودها في هذا المجال وعلى أن تستلهم تجارب بعضها البعض.
    Ils ont encouragé les pays concernés à travailler étroitement avec la plateforme de coordination et son Secrétariat technique. UN وشجعوا البلدان المعنية على العمل بصورة وثيقة مع المنبر الوزاري المعني بالتنسيق وأمانته الفنية.
    Il invite instamment les pays concernés à respecter les principes de la liberté et de la démocratie et à agir immédiatement pour revenir sur leur décision. UN وتحث حكومته البلدان المعنية على احترام مبادئ الحرية والديمقراطية واتخاذ إجراءات فورية للرجوع عن قرارها.
    Ils ont encouragé la Commission à continuer d'améliorer ses méthodes de travail pour aider les pays concernés à offrir des dividendes de paix sur le terrain. UN وشجعوا اللجنة على مواصلة تحسين طرائق عملها لمساعدة البلدان المعنية على جني مغانم السلام على أرض الواقع.
    Il a encouragé les pays concernés à poursuivre leurs efforts en la matière et à s'inspirer de leurs expériences respectives. UN وشجعت البلدان المعنية على مواصلة جهودها في هذا المجال واستفادة كل بلد منها من تجارب البلد الآخر.
    Nous encourageons les pays concernés à faire tout ce qui est en leur pouvoir à cet égard. UN ونشجع البلدان المعنية على بذل قصارى جهدها في ذلك الصدد.
    Il engage donc les pays concernés à revoir leur position concernant le paragraphe 1 du dispositif. UN وحث بالتالي البلدان المعنية على إعادة النظر في موقفها بخصوص الفقرة 1 من المنطوق.
    Elle engage les pays concernés à s'abstenir d'introduire cette pratique, source de confrontation, à la Troisième Commission. UN ويحث وفدها البلدان المعنية على عدم الزج بهذه العملية المثيرة للصدام في اللجنة الثالثة.
    Recommandation 4, Action régionale en vue de trouver des solutions durables : Le HCR devrait encourager tous les pays concernés à étudier des approches régionales afin de trouver des solutions durables aux problèmes qui provoquent les exodes et perpétuent l'exil des réfugiés. UN التوصية ٤، النهج اﻹقليمية للحلول الدائمة: ينبغي أن يشجع المكتب جميع البلدان المعنية على استكشاف النهج الاقليمية للحلول الدائمة للمشاكل التي تسبب حالات اللجوء.
    Comme suite au Sommet solaire mondial (Harare, 1996), les nombreuses activités menées à tous les niveaux ont contribué considérablement à sensibiliser l'opinion à l'importance des sources d'énergie nouvelles et renouvelables, à promouvoir ces énergies et aider les pays concernés à poursuivre leur développement durable. UN وقدمت أنشطة المتابعة الكثيرة التي نفذت على كل الصعد إسهاماً مفيداً في إذكاء الوعي بأهمية مصادر الطاقة الجديدة والمتجددة حيث عززت استخدامها وساعدت البلدان المعنية على السير في طريق التنمية المستدامة.
    Par voie de conséquence, le Secrétariat est parfois contraint d’assumer davantage de responsabilités pour pouvoir aider les pays concernés à pallier leurs insuffisances sur le plan du matériel et des moyens logistiques. UN وهذا يتطلب في بعض الحالات أن تتولى اﻷمانة العامة مسؤوليات أكثر بغية مساعدة البلدان المعنية على التعويض عن جوانب النقص في المعدات والسوقيات. للفاينال
    L'adoption du projet de résolution encouragera les pays intéressés à poursuivre leurs efforts en faveur d'un désarmement régional et contribuera à renforcer la sécurité régionale et internationale. UN إن اعتماد مشروع القرار هذا سيشجع البلدان المعنية على متابعة المساعي الرامية إلى تحقيق نزع السلاح الإقليمي وسيساعدها على تعزيز الأمن الإقليمي والدولي.
    En ce qui concerne la région des Grands Lacs, le Gouvernement néo-zélandais pris instamment les pays concernés de coopérer avec le nouveau Tribunal international pour le Rwanda. UN ٢٤ - وتطرقت الى منطقة البحيرات الكبرى، فقالت إن حكومتها تحث البلدان المعنية على أن تتعاون مع المحكمة الدولية الجديدة لرواندا.
    Sur huit grandes activités prévues pour 1995, deux seulement n'avaient pas été menées à bien, pour des raisons financières ou politiques, par exemple, l'obligation d'obtenir l'aval des autorités nationales désignées à cet effet dans les pays concernés pour entreprendre les activités. UN وأنجزت جميع اﻷنشطة الرئيسية الثمانية المقررة لعام ١٩٩٥، باستثناء نشاطين لم ينجزا بسبب اعتبارات مالية أو سياسية مثل شرط الحصول على موافقة السلطات الوطنية المختصة في البلدان المعنية على اﻷنشطة.
    Cette délégation a suggéré de continuer à laisser le choix des domaines prioritaires aux pays considérés. UN ورأى ضرورة تشجيع البلدان المعنية على مواصلة تحديد مجالات اﻷولوية.
    Le partenariat régional et international qui vise à renforcer la capacité des pays concernés à mener à bien ces projets est également essentiel. UN والشراكة الإقليمية لتعزيز قدرة البلدان المعنية على تنفيذ هذه المشاريع أمر أساسي أيضا.
    Il se peut que le Secrétaire général étudie avec les gouvernements des pays concernés les possibilités de mettre en place des structures souples qui leur permettraient de bénéficier des activités d'information de l'ONU, mais l'allocation des ressources nécessaires est subordonnée à une décision de l'Assemblée générale. UN وفيما قد يعمل اﻷمين العام مع حكومات البلدان المعنية على اكتشاف صيغ مرنة لكفالة تقديم أنشطة اﻷمم المتحدة اﻹعلامية، فإن تخصيص الموارد اللازمة أمر خاضع لقرار تتخذه الجمعية العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus