"البلدان المنكوبة" - Traduction Arabe en Français

    • les pays touchés
        
    • les pays en proie
        
    • pays en proie à
        
    • pays touchés par
        
    • pays sinistrés
        
    • des pays touchés
        
    • les pays dévastés
        
    • des pays en proie
        
    • pays frappés par
        
    • pays où
        
    • pays ravagés
        
    • pays affectés
        
    • les pays frappés
        
    • les pays déchirés
        
    Une des façons les plus novatrices pour le Conseil de s'informer directement de la situation dans les zones de conflits, c'est son recours aux missions qu'il envoie dans les pays touchés. UN ومن آخر السبل المبتكرة للمجلس كي يحصل على المعلومات بطريق مباشر عن مناطق الصراع إيفاد البعثات إلى البلدان المنكوبة.
    Ces facteurs expliquent en partie la lenteur des progrès vers la réalisation des principaux objectifs dans les pays touchés. UN وتفسر هذه العوامل إلى حد ما لماذا كان التقدم نحو تحقيق اﻷهداف الرئيسية بطيئا في البلدان المنكوبة بذلك المرض.
    Les armes légères ont des effets dévastateurs sur de nombreux pays en développement, en particulier les pays en proie à des conflits. UN لقد كان للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثار مدمّرة على الكثير من البلدان النامية، وبخاصة البلدان المنكوبة بالصراعات.
    En Asie occidentale, la situation en ce qui concerne la pauvreté dans les pays en proie à des conflits s'est considérablement détériorée. UN وفي غرب آسيا، تفاقم الفقر بشكل قاس في البلدان المنكوبة بالصراعات.
    Renforcement des capacités de gouvernance en vue de favoriser le développement des pays touchés par une crise UN بناء القدرة على الحكم الرشيد لتعزيز التنمية في البلدان المنكوبة بالأزمات
    L'Azerbaïdjan compatit sincèrement avec les peuples des pays sinistrés et exprime sa profonde sympathie et sa solidarité à toutes les personnes endeuillées. UN وتتشاطر أذربيجان بإخلاص حزن شعوب البلدان المنكوبة وتعرب عن عميق تعاطفها وتضامنها مع الأسر المكلومة.
    De plus, l'appui aux activités de déminage constitue également un élément important dans les programmes bilatéraux des États membres de l'Union avec les pays touchés. UN وعلاوة على ذلك يشكل الدعم المقدم ﻷنشطة إزالة اﻷلغام عنصرا هاما أيضا في البرامج الثنائية للدول اﻷعضاء في الاتحاد اﻷوروبي مع البلدان المنكوبة.
    Ce projet de résolution s'appuie sur l'évolution récente et les enseignements tirés de la phase de relèvement et de reconstruction dans les pays touchés. UN ومشروع القرار هذا مبني على التطورات الأخيرة والدروس المستقاة خلال مرحلة الإصلاح والتعمير في البلدان المنكوبة.
    À chaque fois, Cuba a affrété à sa charge des avions pour le transport de ces biens d'assistance vers les pays touchés. UN وفي جميع هذه الحالات، قامت كوبا باستيعاب تكاليف رحلات الطائرات المســتأجرة التــي حملــت المســاعدة إلى البلدان المنكوبة.
    a) Amélioration des institutions nationales chargées d'établir des statistiques officielles, en particulier dans les pays en proie à un conflit et dans ceux qui sont moins avancés sur le plan des statistiques UN (أ) إحراز تقدم في تحسين الإطار المؤسسي الوطني للإحصاءات الرسمية، وخاصة في البلدان المنكوبة بالنزاعات وتلك الأقل تقدما من الناحية الإحصائية
    a) Renforcement de la capacité des instances nationales, en particulier dans les pays en proie à un conflit, d'institutionnaliser l'égalité des sexes dans l'ensemble des politiques, plans et programmes nationaux UN (أ) تعزيز قدرة الآليات الوطنية، ولا سيما في البلدان المنكوبة بالنزاعات، على أن تكون عوامل فعالة في تعميم مراعاة المنظور الجنساني في السياسات والخطط والبرامج الوطنية
    a) Amélioration des institutions nationales chargées d'établir des statistiques officielles, en particulier dans les pays en proie à un conflit et dans ceux qui ne disposent pas de toutes les capacités voulues pour établir des statistiques UN (أ) إحراز تقدم في تحسين إطار العمل المؤسسي الوطني للإحصاءات الرسمية، لا سيما في البلدان المنكوبة بالنزاعات والبلدان التي تكون فيها الإحصاءات غير مكتملة المعالم
    La Conférence mondiale des religions pour la paix est à l'origine des conseils nationaux œcuméniques qui ont favorisé la désescalade et le règlement des conflits en Bosnie-Herzégovine, au Kosovo, en Sierra Leone, au Libéria et dans d'autres pays en proie à un conflit. UN وابتدر المؤتمر العالمي بشأن الأديان والسلام إنشاء مجالس وطنية بين الأديان دعمت تهدئة الصراعات وتسويتها في البوسنة والهرسك، وكوسوفو، وسيراليون، وليبريا وغيرها من البلدان المنكوبة بالصراعات.
    Le PNUD a répondu rapidement aux besoins des pays touchés par le tsunami en s'appuyant sur les éléments suivants : UN استجاب البرنامج الإنمائي بسرعة لاحتياجات البلدان المنكوبة بكارثة تسونامي. وفي ما يلي دعائم هذه الاستجابة:
    Le simple montant des programmes financiers de renflouement et la propagation rapide des crises de liquidités ont fait naître des doutes quant à la capacité du FMI de mobiliser des financements d’urgence suffisamment importants pour secourir les pays sinistrés. UN وقد أثار حجم مجموعات تدابير الاسعاف المالي في حد ذاته، والعدوى السريعة ﻷزمات السيولة، شكا في قدرة صندوق النقد الدولي على تعبئة اﻷموال لحالات الطوارئ بالحجم الذي تحتاجه البلدان المنكوبة.
    Notre priorité était d'assurer la continuité du financement de l'action antimines, conformément aux vœux des pays touchés. UN وكانت أولوياتنا الرئيسية هي ضمان الاستمرارية في تمويل عمليات إزالة الألغام، على نحو ما نادت به البلدان المنكوبة.
    Convaincue que la paix et la sécurité ont un rapport indissoluble avec le développement économique et la reconstruction et en sont, dans certains cas, la condition impérative, notamment dans les pays dévastés par la guerre, UN واقتناعا منها بأن السلام واﻷمن مرتبطان ارتباطا لا ينفصم بالتنمية الاقتصادية والتعمير، بل ويكونان في بعض الحالات أمرا ضروريا لتحققهما، حتى في البلدان المنكوبة بالحرب،
    Ce faisant, on accordera l'attention voulue aux instances nationales des pays en proie à un conflit afin de répondre aux besoins particuliers des femmes qui y vivent. UN وتماشيا مع هذا المسعى، سيولى الاهتمام الواجب للآليات الوطنية في البلدان المنكوبة بالنزاعات لتلبية الاحتياجات الخاصة للمرأة التي تعيش في تلك المناطق.
    Les besoins des pays frappés par la guerre dépassent souvent les possibilités de l'Organisation des Nations Unies. UN ذلك أن طلبات البلدان المنكوبة بالحروب كثيرا ما تفوق قدرة الأمم المتحدة على تلبيتها.
    Ces programmes concernaient notamment l'enseignement des droits de l'homme dans les pays où sévit l'intolérance religieuse, ainsi que la formation de jeunes cadres. UN وتشمل البرامج تعليم مبادئ حقوق الإنسان في البلدان المنكوبة بالتعصب الديني وتنمية قدرات القيادة لدى الشباب.
    La médiation et la mise en œuvre des accords de paix qui en sont issus donnent des chances de rompre le cycle de violence qui sévit dans nombre de pays ravagés par la guerre. UN وتثير الوساطة والتنفيذ الناجح لاتفاق السلام الشعور بالأمل في كسر دوامات العنف التي طال أمدها وتقض مضاجع كثير من البلدان المنكوبة بالحروب.
    La Convention offre un cadre législatif privilégié encourageant la concertation au niveau des pays affectés par la dégradation des terres et la pauvreté. UN واتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر تعتبر إطارا تشريعيا مميزا ييسِّر التشاور في البلدان المنكوبة بتدهور حالة الأراضي والفقر.
    Certains organismes et certains États ont aussi souligné que les pays frappés par les catastrophes avaient besoin d'une assistance scientifique et technique gratuite ou d'une aide financière assortie de condition de faveurs, ce que la Commission devrait considérer plus avant. UN كما سلَّطت بعض الوكالات والدول الضوء على ضرورة تزويد البلدان المنكوبة بكوارث بالمساعدات العلمية والتقنية مجانا، أو بمعونات مالية بشروط تساهلية، وينبغي للجنة القانون الدولي أن تنظر كذلك في هذا الشأن.
    Les armes légères et de petit calibre ont eu des conséquences dévastatrices sur nombre de pays en développement, notamment les pays déchirés par des conflits. UN وقد تركت الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثاراً مدمرة على بلدان نامية عديدة، ولا سيما البلدان المنكوبة بالصراعات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus