Il est donc nécessaire de veiller à ce que le scénario international demeure favorable aux efforts que font les pays en développement pour atteindre les buts de la CIPD. | UN | ولذا فمن الضروري كفالة أن يبقى السيناريو الدولي مؤاتيا لجهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق أهداف المؤتمر. |
La communauté internationale devrait augmenter l'aide fournie aux efforts déployés par les pays en développement pour transformer l'agriculture et renforcer la capacité de résistance. | UN | وينبغي أن يزيد المجتمع الدولي ما يقدمه من دعم لجهود البلدان النامية الرامية إلى تحويل الزراعة وبناء القدرة على الصمود. |
Le trafic illicite entravait les efforts accomplis par les pays en développement pour réaliser un développement économique et une prospérité durables et sapait la confiance dans le gouvernement et dans sa capacité à maintenir l'ordre public. | UN | وأشار البعض الى أن الاتجار غير المشروع يضر بجهود البلدان النامية الرامية الى تحقيق تنمية اقتصادية مستدامة ورخاء اقتصادي، كما أنه يقوض الثقة في الحكومة وفي قدرتها على الحفاظ على القانون والنظام. |
Nous les exhortons également à soutenir effectivement les efforts des pays en développement pour s'adapter aux effets négatifs du changement climatique et les atténuer. | UN | كما نحثها على تقديم دعم مجد لجهود البلدان النامية الرامية إلى التخفيف من الآثار السلبية لتغير المناخ والتكيف معه. |
Au contraire, il s'agit de créer de nouvelles possibilités et de stimuler la croissance économique des pays en développement dans tous les secteurs et de contribuer aux efforts des pays en développement pour assurer leur sécurité alimentaire et venir à bout de la pauvreté. | UN | بل هي بالأحرى جولة بشأن إتاحة فرص جديدة ونمو اقتصادي للبلدان النامية في كافة القطاعات ومعاونة جهود البلدان النامية الرامية إلى توفير الأمن الغذائي ووضع حد للفقر. |
Éventail et efficacité des activités de renforcement des capacités menées dans les pays en développement en vue de l'application de la décision 2/CP.7. | UN | نطاق وفعالية أنشطة بناء القدرات في البلدان النامية الرامية إلى تنفيذ المقرر |
Actuellement, la conditionnalité des prêts axée sur les projets et la prolifération des mécanismes de financement international gênent les efforts des pays en développement visant à concevoir et à mettre en œuvre des stratégies cohérentes de développement durable. | UN | إن الشروط الحالية المفروضة على القروض المتعلقة بالمشاريع وكثرة آليات التمويل الدولية تحبط جهود البلدان النامية الرامية إلى تصميم وتنفيذ استراتيجيات متسقة للتنمية المستدامة. |
Le problème de la dette extérieure peut continuer d'entraver les efforts faits par les pays en développement pour arriver à un développement durable et pourrait constituer un obstacle aux investissements privés nationaux et internationaux. | UN | 46 - ويمكن أن تستمر مشكلة الديون الخارجية في إعاقة جهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة ويمكن أن تشكل هذه المشكلة عائقا أمام الاستثمارات الخاصة الوطنية والدولية. |
Le système des Nations Unies, bien évidemment, appuie activement les actions menées par les pays en développement pour instaurer l’accès universel aux possibilités d’apprentissage offertes par les technologies de l’information et de la communication. | UN | ٨١ - ومن الواضح أن منظومة اﻷمم المتحدة تدعم بنشاط جهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق إمكانية وصول الجميع إلى فرص التعلم التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La délégation du Kenya craint que les tentatives faites pour introduire dans le commerce mondial des règles d'inspiration écologique ou sociale ne portent préjudice aux efforts déployés par les pays en développement pour augmenter leurs opérations de commerce extérieur. | UN | وأعرب عن قلق وفد بلده من أن محاولات إدخال معايير بيئية وعمالية في نظام التجارة العالمي ستزيد من تقويض جهود البلدان النامية الرامية إلى توسيع حجم تجارتها الخارجية. |
82. La dette extérieure continue d'entraver les efforts déployés par les pays en développement pour parvenir au développement durable. | UN | ٢٨ - وما زالت مشكلة الديون الخارجية تضعف جهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
72. (Approuvé) La dette extérieure continue d'entraver les efforts déployés par les pays en développement pour parvenir au développement durable. | UN | ٧٢ - )متفق عليها( وما زالت مشكلة الديون الخارجية تضعف جهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
82. La dette extérieure continue d'entraver les efforts déployés par les pays en développement pour parvenir au développement durable. | UN | ٨٢ - وما زالت مشكلة الديون الخارجية تضعف جهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Les pays du G-20 pourraient également contribuer aux efforts déployés par les pays en développement pour consolider leurs systèmes financiers en leur apportant l'assistance technique dont ils ont besoin pour renforcer leurs capacités. | UN | ويمكن لمجموعة العشرين أيضا أن تسهم في جهود البلدان النامية الرامية إلى تعزيز نظمها المالية وذلك بأن تقدم إليها المساعدة التقنية والمساعدة في مجال بناء القدرات. |
À mon sens, il est grand temps de remplacer un certain nombre de forums par une assistance concrète aux efforts des pays en développement pour atténuer l'impact de la crise et la surmonter. | UN | وأرى أن الوقت قد حان لاستبدال عدد من المنتديات بدعم عملي لجهود البلدان النامية الرامية إلى التخفيف من آثار الأزمة والتغلب عليها. |
Je voudrais, à cet égard, saluer la mise en place, par le Secrétaire général, de l'Équipe spéciale de haut niveau sur la crise mondiale de la sécurité alimentaire, et relever, pour m'en féliciter, les efforts des pays en développement pour sortir de leur situation les populations les plus touchées. | UN | وفي هذا الصدد، أرحب بقيام الأمين العام بإنشاء فرقة العمل الرفيعة المستوى المعنية بأزمة الأمن الغذائي العالمية وجهود البلدان النامية الرامية إلى إنقاذ أشد المتضررين من جراء الأزمة الغذائية في بلدانهم. |
Une aide financière, une actualisation des relations commerciales et tarifaires et un plein accès aux marchés mondiaux seront peut-être nécessaires à cet égard, ainsi qu'un redoublement d'efforts de la part des pays en développement pour créer un cadre propice à une économie de marché et un système commercial fondé sur le libéralisme. | UN | وهذا قد يتطلب المساعدة المالية وإعادة تقييم العلاقات التجارية والتعريفية وتوفير إمكانية الوصول التام الى اﻷسواق العالمية، وزيادة جهود البلدان النامية الرامية الى إيجاد إطار ﻹقامة اقتصاد ذي وجهة سوقية ونظام تجاري حر. |
Suivant les orientations et sous la direction de celuici, cette unité devrait < < plus efficacement contribuer aux efforts des pays en développement pour élaborer des stratégies et des politiques leur permettant de faire face aux enjeux et aux perspectives des marchés de produits de base > > . | UN | كما أشار إلى أنه ينبغي أن تسهم هذه الوحدة على نحو أكثر فعالية، بفضل إرشادات وقيادة الأمين العام للأونكتاد، في جهود البلدان النامية الرامية إلى وضع استراتيجيات وسياسيات تستجيب للتحديات التي تشهدها أسواق السلع الأساسية والفرص التي تتيحها. |
En permettant l'échange de connaissances, les vastes activités que la CNUCED menait dans le domaine des services pouvaient appuyer les efforts accomplis par les pays en développement en vue d'une plus grande intégration développementiste. | UN | ويمكن أن يشكل العمل الشامل للأونكتاد في مجال الخدمات قاعدة معارف لدعم جهود البلدان النامية الرامية إلى تعزيز التكامل الإنمائي. |
La communauté internationale et les organisations et organismes internationaux devraient œuvrer de concert pour appuyer les efforts que déploient les pays en développement en vue d'éliminer l'inégalité tant sur le plan national que sur le plan mondial. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي للمجتمع الدولي والمنظمات والوكالات الدولية أن يعملوا سويا لدعم جهود البلدان النامية الرامية إلى القضاء على اللامساواة على الصعيدين المحلي والعالمي معاً. |
209. Le point de vue a été exprimé que le Bureau des affaires spatiales devrait continuer de soutenir les efforts des pays en développement visant à renforcer les capacités dans le domaine du droit spatial, en dépit des contraintes imposées par les ressources limitées. | UN | 209- وأُعرب عن رأي مفاده أن مكتب شؤون الفضاء الخارجي ينبغي أن يواصل دعمه لجهود البلدان النامية الرامية إلى بناء القدرات في مجال قانون الفضاء، رغم القيود التي تفرضها قلة الموارد. |
La coopération internationale et l'échange d'informations sont nécessaires pour appuyer les efforts des pays en développement en vue de parvenir au développement durable. | UN | 23 - وينبغي أن يكون هناك تعاون دولي وتبادل للمعلومات من أجل دعم جهود البلدان النامية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
Ils ont pris note de la réaction positive du Groupe des Sept à l'initiative des pays en développement tendant à instaurer un partenariat et un dialogue plus constructif concernant des questions d'intérêt mutuel. | UN | وأشاروا إلى الموقف اﻹيجابي لمجموعة السبعة إزاء مبادرة البلدان النامية الرامية إلى إقامة شراكة وحوار بناءين بدرجة أكبر فيما يتعلق بالقضايا ذات المصلحة المتبادلة. |